Глава 32 (58). Жертва (1/2)
Несмотря на то, что зимы в Бурайском Гарнизоне редко могли порадовать снегом и хоть какими-то прелестями морозного времени года, январь двести шестьдесят третьего не обделил их снегом и заморозками. В то время Картер Карраско и Алисса Витте были шестнадцатилетними кадетами-первокурсники, и первые заморозки ознаменовали собой начало учебно-полевых сборов. Инструктор Гриффин, ответственный за первокурсников, так настоял, и совсем скоро к его спонтанной затее подключился майор Нолан Джейсон, тридцатилетний эльф с бойким нравом, который объяснил свое участие «затекшими от постоянного сидения на стуле суставами». Инструктор его присутствию не возражал, а Картер ухватился за возможность проявить себя не перед кем-то, а самим майором.
С самого утра они выдвинулись в горы, а там на собственных двух направились вверх по заснеженным, поросшим хвоей склонам. Кадеты возмущались, мол, для чего им нужно так мучаться, когда у них есть вездеходы, вертолеты и целое разнообразие достояний техники? И тогда майор Джейсон, пока сам инструктор Гриффин впал в замешательство от таких претензий, пояснил, что, возможно, однажды случится ситуация, когда у них не останется ничего, кроме собственной головы, рук и ног, и работать придется ими. Кадеты еще немного повозмущались, но в конце концов затихли, смиренно следуя по снегу за инструктором и майором.
Начинало смеркаться. Пора было устроить привал, и пока остальные возбужденно переговаривались, предвкушая грядущие часы отдыха, пусть и на лютом морозе, Алисса, которая шла позади Гриффина и Джейсона, то и дело обеспокоенно оглядывалась по сторонам, словно кого-то выискивая, что не укрылось от глаз майора.
— В чем дело, кадет? — строго спросил он, нахмурившись.
— Картер… Он куда-то пропал, — нервно пробормотала Алисса, сжимая пальцами ручки рюкзака.
— В каком это смысле?
— Где-то полчаса назад он зачем-то остановился и сказал, что скоро догонит. Я думала, он немного отстал и пошел сзади, но его нигде не видно.
Витте явно чувствовала себя виноватой за то, что недоглядела за ним, но инструктор и майор сразу решили, кто был главным виновником на самом деле.
— Всем остановиться! — громко воскликнул майор, разворачиваясь к толпе кадетов. Подростки недовольно загудели, но он успешно проигнорировал их ворчание, сейчас больше обеспокоенный пропажей Картера. — Где кадет Карраско? Отзовитесь!
Все, как один, затихли — только тревожный шепот доносился с разных сторон. Наконец, кто-то подал голос:
— Джеймса Блюхера тоже нет…
Майор тихо шикнул и недовольно покачал головой.
— И что теперь делать? — возмутился инструктор Гриффин. — Уже темнеет. Нам нужно срочно устроить привал. Мы не можем остаться на ночь на морозе из-за двух таких вот «потеряшек». Может быть, они вообще сбежали…
— Нет! — вмешалась Алисса, рассерженно топнув ногой. — Картер никогда бы так не сделал! Наверное… что-то случилось.
— Нам что, теперь всем дружно искать их? — фыркнул инструктор. Он был мужчиной строгим и придирчивым, и такое самовольничество его немало разозлило: двое кадетов попросту пропали, не предупредив никого о том, что где-то задержутся или куда-то пойдут!
— Не надо. Идите, ищите место для привала. Я сама их поищу, — решительно заявила Витте и, не дожидаясь никакого позволения, развернулась и зашагала назад, предполагая, что Картер и Джеймс остались где-то там.
— Учтите, кадет Витте, что если вы трое влезете куда-нибудь, никто не будет бегать за вами по всему лесу! — бросил ей вслед инструктор. — Из-за вас все сейчас разбредутся!
— Хорошо, инструктор Гриффин, — отозвалась Алисса, даже не обернувшись. — Можете считать, что, если что-то случится, вина будет на мне!
<…>
Алисса готова была поклясться, что не единожды прочесала весь путь, по которому они прошли, раз за разом нарезая круги по снегу. Пока она бродила тут и там, успело полностью стемнеть. По небу рассыпались звезды, взошла луна, но от всего этого не было никакого толку: верхушки елей и сосен успешно закрывали мерцание небесных светил своими огромными ветками-лапами. Кругом было темно, обжигающе холодно и совершенно безлюдно; только ветер тихо шуршал, колыхая ветви деревьев и мех на ее капюшоне. В такой обстановке становилось совсем не по себе, и Алисса, кроме того, боялась набрести на какого-нибудь зверя. Но страх пришлось проглотить — сейчас она должна найти Картера и Джеймса. Натянув шарф до носа, Алисса вздрогнула от прошедшего по коже мороза и включила фонарь. Посветив во все стороны, никого не обнаружила.
Эти поиски начали казаться ей попросту бессмысленными, но и просто взять и уйти в лагерь, бросив их, она не могла. Алисса решила пройтись еще раз. На сто метров вперед — на двести назад. И она почти готова была сдаться, когда вдруг обнаружила следы от ботинок, свернувшие куда-то в бок. Мысль о том, чтобы бродить по лесу среди сосен, не особо прельщала, но выбора у нее не было. Собрав всю свою смелость и волю в кулак, Алисса пошла по направлению следов, шагая четко по ним.
Вскоре отпечатки ботинок оборвались, сменившись достаточно подозрительными широкими разводами: как будто кто-то что-то тащил. Витте сглотнула подступивший к горлу ком нервов и зашагала дальше — так быстро, как только могла, почти срываясь на бег.
Алисса вьюгой неслась среди деревьев почти полчаса, и наконец набрела на мерцающий вдалеке слабый свет. Это точно был кто-то! Витте не раздумывая метнулась на него.
— Ка-а-ар-те-е-ер! — закричала она, эхом разносясь по всей округе. — Ка-а-ар-те-е-ер! Это ты?!
Свет остановился и замер; Алисса подбежала поближе и едва не разрыдалась от радости. Картер, весь обсыпанный снегом, и плотно укутанный, стоял на месте, терпеливо выжидая, пока девушка окончательно не доберется до него, набросившись с крепкими удушающими объятиями.
— Почему ты ушел и никому ничего не сказал?! — словно по-матерински, отчитала она, когда отпрянула от него. — А если бы с тобой что-то случилось?
— Обо мне беспокоиться не надо, — скупо отозвался Картер. — А вот о нем…
Он встал вполоборота и посветил фонарем на Джеймса, при виде которого Алисса впала в немой ужас. И без того бледный и черноволосый парень теперь походил на мертвеца: он был синюшным и полностью без сознания.
— Что с ним такое?.. — растерянно пробормотала Алисса, прижав к груди руки в теплых перчатках.
— Я нашел его таким, и теперь, вот, тащу, — вздохнув, Картер переступил через Джеймса и взял его за капюшон. — А ты мне немного мешаешь…
Своеобразно отмахнувшись, Картер продолжил волочить его за капюшон, усердно перенапрягаясь и в то же время не сдвинув Джеймса ни на сантиметр.
— Картер… — Алисса растерялась, наблюдая за этим ужасающим, поистине нездоровым актом упрямства. — Сколько ты уже его так тащишь?..
— Не знаю. Давно, — прошипел тот сквозь стиснутые зубы.
— Может быть, тебе помочь?..
— Нет, даже не вздумай! — Картер возмутился так, словно Алисса только что непростительно его оскорбила, а не предложила помощь. Стиснув зубы и кряхтя, он продолжил тянуть Джеймса на себя, но ничего не выходило. — Я сам его…
<…>
После случившегося, Картер очутился уже в палатке в лагере. Рядом сидела Алисса, заботливо наблюдавшая за ним все то время, пока он был без сознания, и Картер сразу же, как только очнулся, первым делом попросил ее дать чего-нибудь выпить. Витте протянула ему горячий чай, чтобы согреться, и во всех подробностях, на какие только была способна, поведала ему о случившемся в лесу. После горделивого «я сам» Картер почти мгновенно свалился с ног: то ли от переохлаждения, то ли от истощения. Алиссе, до этого немного поупрямствовашей воле старших по званию, пришлось с ними связаться. Инструктор Гриффин явился на место с несколькими кадетами в качестве помощи уже через десять-двадцать минут и помог дотащить Картера и Джеймса до лагеря. И если первому достаточно было отлежаться и хорошенько согреться, то со вторым все было куда плачевнее: Джеймс получил несколько серьезных обморожений и явно не собирался приходить в себя. Прямо сейчас инструктор Гриффин боролся за его жизнь и сохранность вместе с майором Джейсоном.
Картеру потребовалось несколько минут, чтобы осмыслить все происходящее. После такого «приключения» он чувствовал себя очень неважно, голова раскалывалась и кружилась, а замерзшие пальцы рук и ног почти не ощущались и не слушались. Но Джеймсу Блюхеру, должно быть, было куда хуже.
Еще через несколько минут на входе в палатку объявился майор Джейсон, от статного облика которого у Картера перехватило дыхание.
— Как себя чувствуешь? — с достаточно искренней — Картер не уличил в его тоне и толику притворства — обеспокоенностью спросил мужчина.
— Могло бы быть и получше.
— Могло бы, если бы ты сам не взвалил на себя такую ношу, — майор вздохнул и обратился к Алиссе: — Можешь выйти, пожалуйста?
Алисса кивнула и, ничего не сказав, вышла из палатки. Майор проводил ее пристальным взглядом и, когда шторка дернулась, снова посмотрел на Картера.
— Ты знал, что кадет Блюхер был уже мертв?
Картер почувствовал, как по спине пробежали мурашки.
— Я догадывался, — признался он.
— Вот как, — майор Джейсон задумчиво хмыкнул. — Расскажи мне, что случилось. Где ты его нашел?
— Ну, — Картер повел плечами и замялся, подбирая нужные слова, — сначала я отошел отлить. Потом, когда шел в конце, заметил, что кого-то не хватает. Джеймс все время шел сзади, а потом резко пропал, поэтому я решил вернуться и поискать его. И я нашел его… в снегу и без сознания.
Мужчина слушал его предельно внимательно, периодически кивая головой в знак своей вовлеченности.
— И что было потом?
— Потом… Потом я решил проверить, дышит ли он вообще. Дышал он слабо. И пульс тоже был слабый… Я даже не уверен, что он вообще был, — признался Картер, сжимая в руках чашку чая. — Я долго стоял и думал, что с ним делать, и в итоге понял, что не могу бросить его там.
— И вместо того, чтобы позвать кого-то, ты решил сам тащить его по жуткому морозу до потери сознания?
Картеру показалось, что он уловил в тоне Нолана Джейсона нотки язвительности. Но лукавить и скрывать что-то он не стал — пожав плечами, Картер ответил:
— Да.
Майор Джейсон о чем-то призадумался, скрестив руки на груди и притопывая ногой; а у Картера в груди склубилось нехорошее, гнетущее чувство.
— И почему ты решил так самоотверженно помочь тому, кто был уже мертв? — наконец произнес он, и этот, казалось бы, нелепый вопрос загнал Картера в тупик.
Мужчина не выглядел агрессивным или настроенным негативно и так и располагал к тому, чтобы ему ответили честно. Несколько секунд Картер мялся, не зная, насколько уместными будут его слова, и, наконец, ответил:
— Потому что в бездействии потом обвинили бы меня.
— Но теперь-то инструктор Гриффин обвиняет тебя в том, что действий было слишком много, — саркастично заметил майор.
— И что теперь? — настороженно протянул Картер. — Меня накажут?
— Накажут? — майор был заметно озадачен его словами. — А за что тебя наказывать? Ты помог человеку. Да, его это не спасло, но ты хотя бы попытался. Единственное, что мне не понравилось, это твой подход ко всей этой ситуации. По-твоему, если тебя никто не собирался бы ни в чем винить, можно было просто оставить его умирать?
Картер хотел ответить «нет», но что-то внутри него словно противилось. Все, что ему оставалось, это растерянно бегать глазами по палатке, пока мужчина не поймет, что этот вопрос он решительно оставил без ответа.
— Вот, что я тебе скажу, — произнес майор Джейсон. — Прими это во внимание, хорошо?
Картер кивнул, все еще пребывающий в замешательстве.
— В твоей жизни еще будут ситуации, в которым людям придется помогать независимо от того, хочешь ты этого, или нет, — тем более раз уж ты военный. Да, мы все думаем, что живем в мирное время, и действительно: никаких войн не было уже почти триста лет, — но загадывать на завтра не может никто. И когда тебе придется защищать чужие жизни, помни: ты делаешь это не ради себя, а ради них. И, возможно, однажды тебе придется принести большую жертву.
***</p>
Пробуждение отозвалось гудящим покалыванием во всем теле и меркнущим вместе с рассеивающейся темнотой звоном в ушах. Картер смог открыть глаза не с первой попытки, а когда все же сделал это, ощутил абсолютную потерянность. Что с ним произошло? — едва он задался этим вопросом, как тут же почувствовал боль в затылке. Постепенно начала возвращаться память о случившемся. Он собирался выстрелить, но на него сбросили бомбу… Так неужели он выжил? Картер перевернулся с бока на спину — мир вокруг смазался и качнулся — и протянул грязную ладонь к небу. Да, пока он жив. Но сколько он пролежал здесь? Минуту, час, день?
На полное осознание действительности у него ушло примерно несколько минут, после чего Картер наконец-то смог услышать звуки битвы, что говорило о том, что ничего еще не окончено, — и сейчас он должен был встать и довести начатое до конца.
Картер перевернулся на живот и осторожно поднялся на четвереньки, несмотря на то, что почти немые ноги и руки страшно дрожали. Голова раскалывалась, картинка перед глазами плясала неясными черно-голубыми пятнами, но он упорно пытался игнорировать недомогание, за что тут же поплатился неконтролируемым рвотным позывом. Все, что смог выдать его изголодавшийся желудок, — это вязкую желчь, каплями стекающую на белый корпус пушки. Картер раскашлялся: его жутко тошнило, но рвать было нечем, — и сплюнул горькую, потянувшуюся тонкой ниточкой слюну. Но теперь ему стало легче: картинка перед глазами стала немного четче, насколько это вообще было возможно, и даже дышать, казалось, стало легче. Цепляясь руками, за что попало, Картер поднялся на дрожащих ногах и тут же навалился на руль, все еще скованный чудовищной слабостью. Боль и головокружение говорили о том, что он схлопотал себе сотрясение, но это осознание нисколько не убавило его упрямства.
Самое главное сейчас — бур, стремительно ускользающий под землю.
Картер сделал несколько глубоких вдохов-выдохов, надеясь вернуть хотя бы толику ясности ума, и бегло осмотрел пушку. Ему удалось отвернуть ее от взрыва в самый последний момент, но это, все же, не спасло ее от повреждений: передняя часть корпуса была безжалостно разорвана и покрыта толстым слоем сажи. Картер зашипел. Использовать ее слишком рискованно; но проигнорировать последний шанс уничтожить бур — слишком бессовестно. Проигрыш будет стоить всего мира, победа — лишь его собственной жизни. Достойная жертва ради великой цели.
Превозмогая себя, Картер, рукой опираясь на руль, присел на корточки к прицелу. Под ногой что-то хрустнуло: кряхтя и кривясь от напряжения, он убрал ботинок и обнаружил под ним слетевший, треснувший значок командующего, ознаменованный настурцией. Да пошло оно! — Картер небрежно пнул его ногой, и значок полетел куда-то вниз.