Вглубь океана. #7 (2/2)

Ньютон, выслушал слова капитана, но ничего не ответил, а просто спрыгнул за борт, коснувшись странной земли ногами.

— Она мягкая, — немного попрыгав на месте, заявил Эдвард.

— Я кое-что вижу, — Монти всё это время всматривался вдаль через подзорную трубу, пытаясь рассмотреть хоть что-то в этом странном новом месте. — Похоже на город. Чтоб я ослеп, город под водой!

— Где?

— Вон там, — Монти указывал обеими руками, от чего его поза стала немного комичной, будто бы он собирается нырнуть в воду с трамплина.

— Да, — согласился Эдвард. — Теперь и я вижу.

Вдалеке действительно что-то было, но с такого расстояния без подзорной трубы можно просто подумать, что это небольшие горы или высокий лес.

— Я отправлюсь на разведку, — заявил Эдвард. — Ост ты со мной?

Инквизитор всё еще стоял на палубе и уставился на Ньютона таким холодным взглядом, что казалось тот сейчас превратиться в кусок льда. Его бесило что этот парень не испытывает такого же удивления как и он сам. Эдвард быстро разобрался в ситуации и уже пытался найти выход из неё.

— Нет, — холодно и сухо ответил Ост. — Моя миссия находиться на Китовом острове, и я не сойду с этого корабля, пока мы не прибудем в пункт назначения.

После этих слов он спокойно, и не показывая никакого волнения, удалился в каюту.

— Будьте аккуратны господин Ньютон, — крикнул вслед уходящему инквизитору капитан Кресто.

— Мы с ребятами пока подлатаем корабль. Не беспокойтесь за нас.

Эдвард обернулся и издали помахал рукой своей команде. Путь до города оказался неблизкий. Пришлось сначала миновать поле с высоким папоротником, или чем-то похожим на него. В голове всплывали разнообразные картинки из энциклопедий по растениеводству, но эти растения не похожи, ни на что другое виденное ранее. Больше всего папоротники напоминали водоросли, только какие-то странные, будто бы в их эволюции случился резкий скачок и они за несколько сотен лет эволюционировали в наземные растения. За полем со неопознанными растениями, раскинулась каменная долина. Как только инквизитор подошел ближе он сразу понял, что это вовсе не какие и не камни, а высохшие кораллы. Они тоже сильно изменились, выбравшись из воды, но ещё имели характерные очертания своих морских собратьев. Передвигаться по усыпанной кораллами долине не так просто, то и дело Эдварду приходилось то взбираться на острые скалы, то спускаться вниз, а расстояние до города совсем не сокращалось, юноше даже показалось на секунду, что он удаляется от него.

Спрыгивая с очередного коралла вниз, инквизитор спустился в небольшую ложбину, окруженную густо растущими цветами наподобие кувшинок и сразу же остановился. На дне лощины, на боку, лежало совсем новенькое судно Священной Инквизиции. Эдвард видел такие раньше — паровой катер «Железная дева». Недолго думая инквизитор подошел поближе и осмотрел корабль, с внешней стороны повреждений корпуса особых не наблюдалось. Видимо этот катер не затонул, а попал сюда тем же мистическим образом, что и судно самого Эдварда.

— Тут кто-то есть? — громко спросил инквизитор, постукивая по металлической обшивке.

Ответа не последовало. Лишь гулкое эхо ударов, что разлетелось по полым отсекам катера. Открывать люк не потребовалось, все двери и так были открыты настежь, будто бы команда покидала транспортное средство в ужасной спешке, не позаботившись при этом о сохранности лодки. Внутри пусто. Совсем. Ни запасов еды, ни какого-то оборудования для дальних морских походов. Лишь когда-то белая скатерть валялась на стене, в осколках разнообразной стеклянной посуды.

— Странно, — проговорил вслух Эдвард и покинув заброшенный катер громко хлопнул металлической дверью.

Взобравшись на край оврага, инквизитор посмотрел вдаль. Город лежал как на ладони, на небольшом предгорье в тени океанских гор. Если на этом катере оставались выжившие, они могли бы направиться только туда. Не став терять драгоценное время, Эдвард так же выдвинулся вперед.

Через довольно продолжительное время странный не пойми, откуда взявшийся свет, освещающий всё в округе мистическим образом, стал понемногу угасать, пока не превратился в мягкий и почти не различимый. Наступила самая натуральная ночь, такая ночь. Которую с легкостью можно перепутать с обычной, на поверхности, с тусклым, серебристым светом невидимой луны.

К вечеру, когда совсем недавно стемнело, Эдвард наконец-то добрался до города. С такого расстояния в искусственном лунном свете можно с легкостью рассмотреть все его очертания, изгибы и линии. Надеясь увидеть что-то фантастическое на океанском дне, инквизитор даже немного разочаровался, наблюдая перед собой совсем обычный, хоть и выстроенный в старом стиле город. С обычными двухэтажными домиками, башнями, с крепостью посередине на возвышении. Сейчас так, почти и не строили. Люди давно изобрели материалы и технологии, позволяющие возводить разнообразные города без такой сложной укладки и подгонки камней друг к другу. Все эти здания казались застывшими во времени, будто бы Ньютон смотрел не на настоящий живой город, а на старую, потрескавшуюся картину, висевшую на стене какого-то музея древности. По периметру располагался совсем небольшой каменный забор не способный защитить не от диких животных, ни от армии, совсем декоративный наподобие тех, что выкладывают фермеры, обозначая свои угодья. В ровном ряду забора можно было заметить несколько входов, выполненных в виде ворот старинных замков похожие на те, что когда-то штурмовали целыми армиями. Небольшой забор, который с легкостью можно перепрыгнуть, смотрелся совсем комичным, рядом с массивными, деревянными, сцепленными металлическими пластинами, воротами.

Рядом с входом толпились какие-то люди, как могло показаться на первый взгляд. Эдвард выдохнул. Больше всего он боялся увидеть город призрак, пустой и покинутый как тот паровой катер, что он видел раньше.

— Эй, — инквизитор крикнул и помахал рукой издалека, чтобы привлечь внимания аборигенов и не напугать их ненароком вызвав ненужную агрессию.

Фигуры даже не пошевелись и не выказали никакого интереса к его персоне.