Признание. (1/2)

Лукина всё-таки пошла за переводчицей. К тому самому фрицу, с которым ей пришлось сразиться ещё в 1942 году. Женщина завела шатенку в кабинет и немец, обернувшись, сказал:

Н: — Ach Kollege! Komm herein!

П: — Ах, коллега! Проходи!

Н: — Reinkommen! Bald ist Lukins Kampf, ich werde dir eine Aufgabe stellen. Lukas?! Darf ich dich so nennen?

П: — Садись! Скоро в бой Лукина, я должен поставить тебе задачу. Лукина?! Это нормально, что я буду так тебя называть?

Л: — Меня зовут Лаура.

П: — Mein Name ist Laura.

Н: — Mein Name ist Klaus. Es ist wie Nikolaus auf Russisch. Verstehe?

П: — Меня зовут Клаус. Это как Николай по-русски. Понимаешь?

В ответ последовало лишь молчание.

Н: — Hör mir zu Laura. Sie werden genau hier stehen. Und meine Panther werden sich treffen…

П: — Слушай меня, Лаура. Ты встанешь вот тут. А мои пантеры пойдут навстречу…

Немец сидел, рассказывая и показывая всё на карте, женщина всё так же переводила его слова. Но Лауру они не сбивали со своих мыслей. Поэтому всё, чем распылялся фриц, летели мимо ушей.

Н: — Hörst du mir aufmerksam zu?

П: — Ты внимательно меня слушаешь?

Л: — Да-да!

П: — Ja-Ja!

Немец усмехнулся и спросил:

Н: — Dann haben Sie sich in der Nähe von Moskau hinter einem Heuhaufen versteckt?

П: — Тогда, под Москвой, вы за стогом прятались?

Л: — Да какой там! Еле успели сеном припорошиться!

П: — Wie auch immer! Hatte kaum Zeit, etwas Heu zu fangen!

Н: — Was, wenn ich dich bemerke?

П: — А если бы я тебя заметил?

Л: — Но ты же не заметил!

П: — Aber du hast es nicht bemerkt!

Фриц разлил по стаканам коньяк, себе и Лауре. Он взял один в свою руку, а другой подал шатенке.

Н: — Prost! — подняв стакан вверх.

П: — За твоё здоровье!

Голубоглазая выпила, ничего не сказав.

***

Собрание продолжалось не так долго. Вскоре Лукина вернулась к своим… Подругам? Те активно занимались ремонтом танка, к чему девушка и сама сразу подключилась.

Работали до глубокой ночи и, после полной починки, завалились спать, так как на утро должен был состояться тест-драйв.

***

Ходовое испытание перенесли на несколько часов. Люди выше рангом находились в дороге на их базу. И, когда они приехали, то попали под самый разгар летнего палящего солнца.

Полоса испытаний была полностью готова, оставалось дождаться начала самого теста. И, вот, настал тот момент. Все собрались на главной площади концлагеря, в том числе и танкистки.

— Экипаж, стройся! Смирно!

Н: — Gut erledigt! Keine Zeit verschwendet! Starten Sie Ihre Seeversuche!

П: — Молодцы! Не теряли времени зря! Приступить к ходовым испытаниям!

— Экипаж, по местам!

— Есть!

И после этих слов они разбежались по своим позициям.