6. Волчья мудрость (2/2)
Но это ее чувства и ее секреты. Майлз не мог вмешиваться в ее отношения с Ланом — для начала, надо было разобраться в своих.
— Нет, дело не столько в этом. Хотя учитывая, что ты громче всех орал, как ненавидишь прокуроров, странно, что тебя не смущает, когда один за другим они оказываются в твоей постели.
— С таким чувством юмора, я надеюсь, ты понимаешь, что люди смеются над твоими шутками из вежливости, — Лан был сыт его попытками разрядить обстановку по горло. — Если дело не в этом, то в чем?
”Мы оба знаем, кто нужен тебе на самом деле.”
Майлз вздохнул.
— Я не уверен, что хочу об этом говорить.
Лан посмотрел на него очень недовольно.
— Слушай, — сказал он, постукивая голой пяткой по стене. — Я не буду тут делать вид, что ты разбил мне сердце и теперь я буду долго страдать, но вот это вот, — он обвел рукой пространство между ними, — все равно не самый приятный эпизод в моей жизни. Мы друг другу не чужие люди, уж по крайней мере ты мог бы объясниться начистоту.
Майлза не покидало ощущение, что Лан принял все ближе к сердцу, чем планировалось. Может, он и прав. Может, хоть это Майлз ему должен.
— Ладно, — Майлз проглотил еще один вздох. — Если вкратце, я испытываю чувства к другому человеку, и мне надоело притворяться, что это не так.
— Феникс Райт? — спросил Лан, и Майлза передернуло от его проницательности.
— Феникс Райт, — подтвердил он сухо.
— У вас что-то сдвинулось с мертвой точки?
— Что? Нет, — Майлз мотнул головой. — Я не думаю, что это взаимно. Последние несколько лет мне кажется, что он меня чуть ли не ненавидит.
Лан хмыкнул. В его глазах ясно читалось: и это то, на что ты меня меняешь?
Но сказал он другое:
— Он знает? Что ты сохнешь по нему бог знает сколько лет?
— Без понятия.
— И?
— И?
Лан закатил глаза.
— И ты собираешься что-нибудь с этим делать?
— Не знаю.
Майлз сдался и принялся массировать виски. Головная боль пульсировала раскаленным шаром. Перед глазами зарябила мерцательная скотома.
— Черт возьми, — Лан раздраженно выдохнул. — Когда я пригласил поужинать, ты сходу предложил мне секс, а до этого — ловил партнеров на одну ночь в барах. Ты прямолинейный, как прущий по полю танк. И теперь говоришь, что не можешь признаться кому-то в любви?
Любовь. Само слово обжигало, как раскаленный металл.
— В этом все и дело, — Майлз с силой провел ладонью по лицу. Неужели Лан не понимает? — Когда нет чувств, все в тысячу раз проще. Абсолютно никаких ставок. Ничем не рискуешь и ничего не теряешь. И ничего не выигрываешь. По крайней мере — не по-настоящему.
Лан потер подбородок, обдумывая его слова.
— Я этого не понимаю, — заключил он. — Одно дело — когда ты точно знаешь, что человеку твои чувства не нужны. Но даже не попытаться? Это трусливо и — что еще хуже, — нечестно. И кстати, совершенно на тебя не похоже.
Не похоже? Лан думал о нем лучше, чем он есть
— Может быть, я просто куда менее храбрый и честный человек, чем ты, Шилун Лан, — сказал Майлз с блеклой полу-улыбкой.
— Может быть, пора перестать прятаться за дерьмовыми отговорками, — фыркнул Лан. Он встал с подоконника и прошел мимо Майлза к мини-бару. — Ты большой мальчик, сам разберешься, как жить свою жизнь, но мой тебе совет: раз уж решил перестать убегать хоть где-то, то иди до конца. Лан Цзы говорил: тот, кто набрался храбрости попытаться и потерпел поражение, сожалеет один день, но тот, кто струсил и не стал даже пробовать, сожалеет всю жизнь.
Лан Цзы был мудрым человеком. Интересно, найдется ли у него какое-нибудь изречение про разбитое сердце, когда Майлз Эджворт попытается и потерпит самое сокрушительное поражение в своей жизни?
— Это закончится катастрофой, — заметил Майлз, скорее для себя.
Лан выпрямился, держа в руке бутылку виски.
— Тогда придешь ко мне, будем пить и говорить о грустном.
Они все еще друзья. Приятно знать.
Будущее показалось самую малость не таким страшным.
— Ну все, иди отсюда, — Лан махнул бутылкой. — Сегодня я пью один.