Глава двадцать вторая (2/2)
— Ага, ну конечно! — фыркаю я. — Ты был несносным маленьким засранцем.
— А ты — отвратительным выскочкой, которому никакие законы не писаны, — не остаётся в долгу Драко. — Квиддич — в одиннадцать, Турнир Трёх Волшебников — в четырнадцать…
— У меня до сих пор сохранился тот твой значок, — говорю я, внезапно осознав, что за все эти годы так и не выбросил его: самодельный значок с теперь уже застывшей надписью: «Поттер — вонючка!».
Драко вспыхивает и потрясённо смотрит на меня.
— Я злился на тебя тогда, — тихо объясняет он. — Злился и ужасно завидовал.
— Завидовал, что мне приходится сражаться с хвосторогой?! — уточняю я.
— Нет, — медленно мотает головой Драко, — тогда я впервые почувствовал, что боюсь за тебя.
— Правда? — удивляюсь я. — Ты же злорадно уверял, что я и пяти минут не продержусь на турнире.
— А что я должен был сказать? Признаться, что умираю от страха больше никогда не увидеть твою очкастую рожу?
— Придурок, — смеюсь я, легонько пихая его в плечо.
— Можно спросить? — мнётся Драко.
— Что?
— Правда ли то, что писали в «Пророке»? Ну, что вы с Роном и Гермионой улетели из «Гринготтса» верхом на драконе?
— Ну, у нас как бы не было другого выхода, — пожимаю плечами я.
— Ты абсолютно сумасшедший, — убеждённо говорит Драко.
— Это точно, — подтверждаю я. — Но теперь у меня есть свой Дракон, — я притягиваю его к себе, не слыша, а скорее чувствуя его счастливый вздох, — так что мне больше не нужны опасные приключения.
Во время этого ностальгического разговора у меня появляется отличная идея насчёт первого задания, которое я дам четверокурсникам на Турнире.
*****
На следующий день после уроков трибуны на стадионе заполняются до отказа. Поболеть за игроков обеих команд собираются не только обитатели Хогвартса, но и многие жители Хогсмида, и родители семикурсников, и даже некоторые бывшие выпускники. Я вижу среди зрителей Джорджа Уизли с Анджелиной и маленьким Фредди, Молли с Артуром, старика Аберфорта и мадам Розмерту, похожего на тролля Маркуса Флинта — бывшего слизеринского капитана по квиддичу, и, как всегда, щёгольски одетого Блейза Забини.
Луна Лавгуд пришла на матч со своими маленькими близнецами в коляске. Сегодня на Луне шляпа, превращающаяся попеременно то в рычащую голову льва, то в шипящую морду змеи. Эта чудесная шляпа, символизирующая, по всей видимости, союз Гриффиндора и Слизерина, развлекает её малышей, пока Луна сосредоточенно созерцает квиддичное поле и волнующихся игроков.
Я едва не падаю с метлы, когда вижу на трибуне осанистую фигуру с длинными белыми волосами и взглядом, грозящим не то испепелить, не то заморозить меня до смерти. Вероятно, я всё ещё жив только потому, что Люциус не определился, как именно убить меня этим взглядом. По бокам его сидят два бравых аврора, приставленных следить за ним, когда он покидает Малфой-Мэнор. Недавно Люциус получил послабление в своём домашнем аресте за безупречное поведение и щедрые пожертвования в различные благотворительные фонды. Нарцисса посылает мне тёплую улыбку, и лицо Люциуса приобретает ещё более кислое выражение.
Хагрид тоже здесь. Его пальто странно оттопыривается и временами начинает подозрительно дымиться, и тогда он успокаивающе поглаживает шевелящиеся огнедышащие выпуклости и что-то ласково бормочет.
Мадам Хуч открывает чемодан с мячами, и игра начинается. Наша команда сегодня в ударе. Рон предельно сосредоточен и сконцентрирован. Как ни стараются охотники-семикурсники — Накамура, Грейвз и Фонтейн, им не удаётся забить ни одного мяча в кольца, охраняемые нашим вратарём. Зато Джинни и профессор МакГонагалл уже принесли шестьдесят очков нашей команде, заставив Имельду Стэплтон чуть не плакать от досады. Загонщики Бартемиус Флинт и Роланда Хопкинс пытаются бладжерами отогнать профессора МакГонагалл от своих колец, но Драко неотступно следует за директрисой, отшвыривая битой все появляющиеся рядом с ней мячи-вышибалы.
— Хватит опекать меня, мистер Малфой! — не выдерживает наконец МакГонагалл. — Неужели Вы думаете, будто я так стара и неповоротлива, что не сумею увернуться от бладжера без Вашей помощи?!
Мадам Пинс припоминает несчастным семикурсникам все их библиотечные провинности за семь лет.
— Это Вам за заляпанную шоколадом «Теорию защитной магии», мистер Грейвз! — она, пылая праведным гневом, посылает бладжер в Тесеуса.
— Неужели Вы рассчитывали, что я не замечу Ваши пометки в самоучителе по японскому, мисс Накамура? — бладжер летит в голову испуганной Рэйко.
Фердинанд Бадж чудом избегает столкновения с бладжером, когда мадам Пинс припоминает ему прожжённый зельем «Расширенный курс» Либациуса Бораго.
Гермионе удаётся поймать квоффл и даже не выпустить его из рук, вызвав бурю оваций у всего своего факультета, включая семикурсников-гриффиндорцев из команды противника.
— Отличная работа, профессор! — кричат ей Тесеус Грейвз и Теодор Фонтейн.
Я расслабленно летаю над полем и высматриваю снитч, хотя, если быть совсем уж честным, я больше любуюсь моим Малфоем. После прошедшей ночи мне немного некомфортно сидеть на метле. Но, к счастью, Драко предусмотрительно напичкал и намазал меня какими-то чудодейственными зельями, так что всё вполне терпимо.
Я вспоминаю, как он устроил мне сеанс массажа, наглаживал и разминал от ступней до напряжённых плеч, как сидел на моей заднице, игриво проходясь по позвонкам пальцами и губами. Как терпеливо и осторожно готовил, не переставая бормотать какие-то ласковые глупости. Как, войдя до упора, изумлённо просипел: «Мерлиновы подштанники, я трахаю Гарри Поттера!», и почти сразу сорвался в жёсткий темп, втрахивая меня в кровать именно так, как когда-то я сам, облачённый в аврорскую форму, делал это с ним во сне.
Завязнув в своих сладких мыслях, я и не замечаю, как слева от меня мелькнули золотые крылышки снитча. Но зато эти крылышки замечает Бадж, который, не теряя ни секунды, ныряет под моей метлой и, резко взмыв вверх, хватает вожделенный мячик, добыв победные 150 очков для своей команды.
Трибуны взрываются аплодисментами и овациями. Мы опускаемся на поле. Джинни и Имельда пожимают друг другу руки.
— Вы ведь подыграли нам, мистер Поттер? — тихонько спрашивает меня Имельда.
— Нет, ну что ты! — возмущаюсь я, но слизеринка скептически качает головой.
— Отличная игра, ребята! — хвалит нашу команду Джинни. — А ты, Гарри, стареешь! — дразнит она меня и добавляет заговорщическим шёпотом: — Кажется, сегодня кое-кто на поле был тебе дороже снитча.
Команда семикурсников качает Баджа. Когда ребята наконец опускают его на землю, МакГонагалл подходит к нему:
— Поздравляю, мистер Бадж! Надеюсь, вы будете столь же удачливы и на Чемпионате Зельеваров. И привезёте в Хогвартс «Золотой Котёл».
— Непременно, профессор МакГонагалл! — сияет воодушевлённый успехом Фердинанд.
— Моя стратегия сработала? — шепчет мне на ухо Драко.
— Ещё как сработала, — краснею я. — Знаешь, я совершенно не против опробовать твою замечательную стратегию ещё раз.