Часть 18 (1/1)
—?И все-таки интересно, зачем им тот покойник? —?спросила Этель и под укоризненным взглядом мэтра Истрана таки спрыгнула со стола. ?— Будем надеяться, его высочество знает, что делает,?— вздохнул Жак. —?Вот указания всем раздал, всех начальственно озадачил…?— И их выполнением мы и займемся,?— распорядился мэтр Истран. —?Я буду разбиратся с перемещениями. Этель, ты временно замещаешь придворного мага, то есть, меня. Будешь следить, чтобы никто в наших гостей не заглядывал… Он осмотрел Сичэня, с головы до ног, потом так же глянул на Ванцзи, и сурово кивнул.?— И не вздумай сказать, что что-то забыла или упустила, потому что иначе без скандала не обойдется.?— А что там? —?заинтересовалась Этель и тоже уставилась на Ванцзи, причем почему-то смотрела она не выше точки даньтянь. —?Ого! Я такого даже не видела никогда, хотя казалось бы… Как это называется? Ванцзи захотелось лишний раз проверить, в порядке ли его одежда. —?Скорее всего, вы имеете в виду Золотое ядро,?— предположил брат. —?Вы можете его видеть??— У нас маги в принципе могут видеть главные атрибуты, которые определяют суть человека,?— объяснил мэтр Истран. —?Луч у алхимиков, Огонь?— у бардов, и так далее. То, что у вас, пожалуй, отдаленно напоминает одного… Он замолчал, потом покачал головой и решительно сменил тему.?— Ладно, об этом позже. Этель, ты следишь, чтоб никто этого не увидел! Теперь вы, пожалуйста, вернитесь в королевские покои, а я пришлю к вам портного, церемониймейстера и, пожалуй, господина Флавиуса. Ему стоит знать правду. Ваше высочество, вы пока вернитесь к себе. Нашим гостям предстоит много дел. Дальше все покатилось, как телега вниз под горку, скрипя и подпрыгивая на ямах, но, определенно, стремясь к цели. К обрыву, например. Первым явился портной и высказал свои горячие сожаления, что из-за траура костюм пришлось шить черным, а не белым, как полагалось бы на такую церемонию. Ванцзи бы и от белого не отказался?— настроение было как раз похоронным. А фасон у нового костюма был ничуть не приличнее, чем у старого. Сичэню его соратники попытались выдать доспехи?— тяжелые, металлические, громоздкие, как панцирь Черепахи-убийцы. Сичэнь сумел тактично отказаться, впрочем, ему это всегда хорошо удавалось. Потом почти пришел местный знаток церемоний, но на пороге его чуть не сбил с ног какой-то господин. Внешность у него была нормальной?— в смысле, волосы темные и глаза не круглые, и одевался он по местной моде. Видимо, так и выглядели хины, которыми Ванцзи и Сичэня пытались называть поначалу.?— Господин Флавиус,?— то ли поздоровался, то ли предупредил Жак и попытался спрятаться за спинкой кресла. Та все-таки была низковата, а приседать парень стеснялся, так что получилось вовсе не пойми что.?— Мэтр Истран сказал мне о… —?господин Флавиус оглянулся на церемониймейстера и бесцеремонно захлопнул дверь у него перед носом. —?О нашей ситуации. Так это правда??— Разве вы прежде замечали за мэтром склонность к подобным шуткам? —?покачал головой Сичэнь. Флавиус смотрел на Ванцзи так пристально, словно тоже был обучен видеть чужую суть.?— Честно говоря, мне сложно поверить.?— Для всех нас это не самая простая и не самая приятная ситуация,?— согласился брат. Ванцзи в очередной раз поблагодарил всех богов, что попал в такую переделку не один. Если бы ему самому пришлось все объяснять… Нет, справился бы, наверное, но было бы намного сложнее. —?Но сейчас мы не можем ничего изменить.?— Вы уверены? —?теперь господин Флавиус смотрел на героев. —?Что это другие личности, а не душевная болезнь, например? Ванцзи сконцентрировался. С пальцев по комнате разлетелись светящиеся бабочки. Собирать энергию было, пожалуй, сложнее, чем в своем теле, но с другой стороны стоило порадоваться тому, что хоть какие-то способности остались. Еще бы выбрать время и помедитировать!?— Убедительно,?— согласился Флавиус таким тоном, словно выражал соболезнования. —?Тогда докладываю. Коронованных гостей из других стран, к счастью, не будет. Многие из них с детства знакомы с их высочествами, а значит, отметили бы странности в поведении. С местной аристократией принц Шеллар, опять-таки к счастью, практически не общался, так что можете себя вести, как вам удобнее. Про ход церемонии вам расскажут. За охрану отвечаю я.?— И мы! —?напомнила Этель. —?Я вообще должна быть рядом все время.?— Хорошо,?— согласился Флавиус. —?Думаю, никого не удивит, что команда героев временно будет охранять короля. После коронации будет присяга, ее я бы тоже не советовал переносить.?— И принц Шеллар просил нахамить господину Хаббарду,?— вспомнил Ванцзи. —?Как мне узнать этого человека??— По-моему, у вас это все равно не получится,?— вздохнула Валента. —?Чтобы нахамить, надо разговаривать. Сичэнь обернулся к ней, с улыбкой покачал головой.?— Совсем не обязательно.?— Узнаете,?— одновременно с ним сказал Флавиус. —?Найдем человека, который знает в лицо всех придворных и будет подсказывать по мере необходимости. Еще пожелания будут? Нет? Тогда я к вам еще загляну. И день понесся дальше. Церемониймейстера все-таки впустили, и почтенный старец, обиженный на Флавиуса, выдал не только регламент и текст клятвы, которую предстояло произнести, но и все изменения в церемонии за последние триста лет. Ванцзи даже выслушал, хотя и не понимал, зачем ему это. Потом снова вернулся Флавиус?— и не один.?— Ваши высочества, рада быть вам полезной,?— промурлыкала, низко приседая, рыжеволосая дама. Платье на ней было еще непристойнее, чем на Этель. У волшебницы всего-то ноги до колен было видно, а тут… Нет, на подол портной не поскупился, он сильно сэкономил на верхней части. Открытая шея, руки и грудь явно интересовали тело Шеллара, впрочем, правильное дыхание позволяло быстро сосредоточиться.?— Госпожа Камилла Трезон,?— представил даму Флавиус. Судя по тому, что сам он на нее смотреть не избегал, такие наряды были здесь самым обычным делом. Ванцзи окончательно расхотелось выходить из гостиной. —?Она давно при дворе и знает всех в лицо…?— И не только в лицо,?— улыбнулась дама и облизнула губы. —?Словом, все мои знания в вашем распоряжении.?— И, конечно, если из-за госпожи Трезон пойдут хоть какие-то слухи, она знает, что ее ждет,?— буднично добавил Флавиус.?— Я никому не расскажу! —?отрезала Камилла. —?Кстати, ваше высочество, вы собираетесь позволить мне сесть или так и оставите стоять? Что же, несмотря на платье, госпожа Трезон разбиралась в местном этикете, и это тоже было не лишним. Собственно, с ней Ванцзи и провел оставшееся до церемонии время. Новый сеанс связи с родным миром не удался?— как сказал мэтр, Шеллар и Элмар были все время с другими людьми. Нужно было ждать до вечера. Коронация тоже прошла?— не сказать, чтобы легко и просто, но все-таки прошла. Был просторный зал?— по размеру почти как пиршественный в Башне Золотого Карпа, но куда менее пышный. Ни столов, ни подушек, ни местных стульев гостям не полагалось. Было всего одно кресло?— исключительно для короля, поэтому брату и остальным героям пришлось размещаться на возвышении рядом. Камилла заняла место за спинкой трона, не особо выглядывая, но ее все равно все заметили. Принцу, хотя нет, уже королю Шеллару стоило ждать о себе свежих сплетен. Сочувствовать ему Ванцзи не собирался. Хватит и того, что клятву он выучил, корону в нужный момент взял, а потом оставалось только сесть на трон?— все в той же короне, довольно неудобной,?— и кивать местным аристократам, которые подходили один за другим. ?Благодарю, граф такой-то?, ?Добрый день, барон такой-то?. Имена и титулы подсказывала Камилла, и ее помощь была бы действительно незаменима, если бы порой женщина не уточняла, что у одного не на что глянуть, даже когда встает, а другой пусть может похвастаться размером, но не функционированием. Кажется, она все это проверяла лично. Возможно, Камилла была здесь кем-то вроде куртизанки. Ванцзи ничего не хотел об этом знать. А для их плана сомнительная репутация Камиллы была более чем кстати.?— Господин Хаббард,?— подсказала помощница негромко, когда к трону направился очередной мужчина средних лет. Выглядел он не хуже других, вел себя пристойно и совершенно не понятно, чем не угодил принцу Шеллару. Но обещание есть обещание.?— Поздравляю ваше королевское величество,?— улыбнулся господин Хаббард, в меру обаятельно, в меру сочувственно. —?Надеюсь, Комиссия по отбору и дальше будет полезна королевской власти. Ванцзи промолчал. Господин Хаббард переступил с ноги на ногу.?— Понимаю,?— сказал он,?— у нас с вами сложились не лучшие отношения. Но даже вы в вашем новом статусе ничего не сможете сделать. Давайте хотя бы сохранять видимость нормальных отношений? Ванцзи снова промолчал.?— Вот как? —?господин Хаббард усмехнулся,?— вы надеетесь с нами разобраться? Это вряд ли, ваше величество, разве что пойдете лично сразить дракона? Я бы посмотрел, да вряд ли на этот спектакль будут продавать билеты! Ванцзи снова ничего не сказал.?— И хватит мне угрожать! —?сорвался господин Хаббард. —?Вы все равно ничего не сможете сделать!?— Его величество благодарит вас за поздравления,?— промурлыкала Камилла. —?А теперь, пожалуйста, дайте поздравить следующему. Вы и так задержались неприлично долго. Ванцзи оглянулся и благодарно кивнул Камилле. Та улыбнулась в ответ, а Валента заметила:?— Ладно, вы были правы. Говорить вам было совсем не обязательно. А вечером мэтр Истран принес новости о портале.