26. Времена, они меняются (1/1)

For he that gets hurtWill be he who has stalledThere's a battle outsideAnd it is ragin'.It'll soon shake your windowsAnd rattle your wallsFor the times they are a-changin'.The line it is drawnThe curse it is castThe slow one nowWill later be fastAs the present nowWill later be pastThe order isRapidly fadin'.And the first one nowWill later be lastFor the times they are a-changin'.Bob DylanПлан состоял в том, чтобы навестить Уолтера вечером. Но время тянулось как жвачка, каждый день напоминал предыдущий. И снова эти часы ожидания решения, и снова Шерлок пытается погрузиться в игру на скрипке, чтобы убежать от застывшего на месте времени.И все же теперь все было совсем по-другому: не было Джона, который сидел там и сокращал время ожидания чтением, а была Рози, которая снова и снова прерывала его игру, чтобы потребовать его внимания, которого он не мог дать ей сполна, так как его мысли всегда вращались вокруг их предстоящей встречи с Уолтером.Девочка не отходила от него и после того, как он сказал ей, что вечером ему снова придется уехать, а она побудет с миссис Хадсон. Она плакала и умоляла его остаться с ней.Когда же Шерлок наконец смог успокоить ее, она прижалась к нему с мокрым от слез лицом и прошептала:—?Ты точно вернешься?Что он мог ответить? Никто из тех, кто покидал дом, не мог сказать этого с уверенностью, особенно если предстоящее имело столь неопределенный исход.Поэтому он дал ей единственное честное обещание:—?На этот раз я буду осторожнее.Их план очень тревожил Шерлока.Если бы не его брат, он бы сказал, что был в какой-то степени одержим. Хотя Майкрофт передумал, за что Шерлок был ему по-прежнему благодарен, он с едва сдерживаемым нетерпением ждал, когда младший Холмс наконец даст свое согласие на встречу с Уолтером.Конечно, внешне никто ничего не заметил, но для Шерлока эти признаки были очевидны. Он никогда не испытывал ничего подобного и был уверен в эмоциональной вовлеченности в это дело брата. Речь шла не только о том, чтобы покончить с делом Уэйна Уолтона, но и о чем-то личном, хотя Майкрофт яростно отрицал это.Тем не менее, его доводы относительно того, почему Уолтер не может остаться в своем положении, даже на свободе, были абсолютно логичны и ясны, поэтому Шерлок больше не возражал против планов своего брата. Теперь их шансы не повысятся, даже если они с Джоном вскоре поправятся.Майкрофт сдержал свое слово и больше не давил на Уолтера. Но Шерлок настаивал на этом незадолго до того, как Уолтер обо всем узнал, и особенно когда они придут к нему. Тонко самоочевидно, позволяя ему поверить, что он сам нашел это благодаря своей собственной находчивости.Майкрофт не стал расспрашивать Шерлока о причинах этого поступка. Догадывался ли он об этом?— что было вполне вероятно?— или просто доверял брату в этих отношениях? В конце концов, он поклялся улучшить их. На этом Шерлок и остановился.Хотя люди Майкрофта держали Уолтера под постоянным наблюдением, по-видимому, опять же под присмотром его людей?— все это действительно напоминало третьесортный фильм об агентах,?— все же нельзя было ожидать, что Уолтер уйдет под воду. Он считал себя выше Майкрофта, поскольку не мог представить себе, что в его руках есть что-то осязаемое.В прессе, а также с официальной стороны, Мейсон был его единственным вдохновителем.Таким образом, повторяющиеся столкновения между двумя оппонентами в их офисе могли носить странный характер: Майкрофт?— единственный, кто знал, что Уолтер действительно несет ответственность за дело Уэйна Уолтона. И Уолтер, который, в свою очередь, знал, что Майкрофт знает об этом, но чувствовал себя в безопасности.Шерлок мог только представить себе, как эти двое мужчин думали друг о друге с холодной улыбкой?— вынужденные терпеть деятельность друг друга, не будучи в состоянии что-либо с этим поделать. Глава МИ-5 хранил молчание и позволял Майкрофту остаться, хотя тот упорно отказывался называть имена и раскрывать, кто же та ?паршивая овца? в его собственных рядах.Сегодняшняя ночь принесет поворотный момент?— в ту или иную сторону.Если, вопреки ожиданиям, Уолтер переместил свой цифровой архив в другое место, вне его дома?— даже если Шерлок считал это маловероятным?— тогда они никогда не смогут доказать его ответственность за что-либо, связанное с этим делом.Их действия, вероятно, вызовут скандал, который ознаменует конец карьеры Майкрофта. Участие Шерлока будет исключено, и, как следствие, он больше не будет беспокоить его никакими делами со стороны правительства, что само по себе звучало вполне заманчиво. Однако Шерлок также не хотел, чтобы вечер закончился катастрофой, если такое возможно.Майкрофт предположил, что никого из людей Уолтера не будет в его частном доме, поскольку последний считал, что этот вопрос должен быть решен только между ними.Шерлок не был с ним полностью в этом солидарен.Самым важным фактором в уравнении, по его мнению, был Фантом, беспокоивший Майкрофта меньше. Если Уолтер будет держать его у себя, это сделает операцию еще более опасной. Однако вмешательство Фантома?— единственный шанс добраться до него, и вот почему Шерлок не был против такой возможности.Майкрофт гарантировал Шерлоку максимально возможную защиту для всех не вовлеченных сторон. Двое из его людей будут находиться рядом с Джоном, а двое агентов также будут приставлены к их родителям. На Бейкер-стрит, 221 тоже никого не будет, так как Рози и миссис Хадсон должны оставаться в специально оборудованной квартире на время операции.В то время как Шерлок насмехался над братом за то, что тот не взорвал его квартиру снова, его настоящая забота была о ребенке и хозяйке квартиры.Шерлок почувствовал что-то вроде облегчения, когда машина наконец остановилась, чтобы забрать их. Наконец ожидание закончилось, и начался последний раунд игры.Рози позволила усадить, хотя и неохотно, на заднее сиденье машины двух охранников.Миссис Хадсон встала.Она будет сопровождать девочку не только ради собственной безопасности, но и ради самой Рози. Потому что, оставить ее одну на попечение двух незнакомых ей мужчин Шерлок никогда бы не согласился.Прежде чем миссис Хадсон успела закрыть за собой дверцу машины, Шерлок обнял ее. Он протянул старушке руку.—?Вот, возьмите это.Металлическое, холодное и смертоносное оружие. Миссис Хадсон на мгновение подняла на него глаза, но затем ее лицо стало решительным, и она взяла у него пистолет.Шерлок серьезно посмотрел на нее.—?Вы знаете, как с этим обращаться. Мне будет спокойнее, если он будут с Вами.Он закрыл дверь, отступил на шаг и посмотрел вслед отъезжающей машину.Майкрофт должен появиться с минуты на минуту.***На самом деле его брат добрался до Бейкер-стрит несколькими минутами позже.Шерлок больше не ходил наверх?— подниматься по лестнице было слишком утомительно,?— а ждал внизу, в коридоре.Когда они с Майкрофтом сели в машину, Шерлок сразу понял, что что-то случилось.—?В чем дело?—?Лорд Уолтер мертв.Это был неожиданный поворот событий.Шерлок вопросительно посмотрел на брата.—?Как так?—?В официальном отчете упоминаются сердечные приступы. —?Майкрофт сделал жест рукой, который, вероятно, должен был прояснить сомнительность некоторых заявлений. —?Полагаю, это вполне соответствует действительной причине смерти. Позавчера его водитель отвез сэра Джеймса в дом брата. По дороге туда он был, по словам водителя, очень расстроен. Примерно через час лорд Уолтер сам вернулся домой. У водителя уже было ощущение, что его работодателю было не очень хорошо. Когда на следующий день он, как и планировал, отправился за ним, то обнаружил его мертвым в своем кабинете. Жена сэра Джеймса уехала на несколько дней, так что экономка приступит к своим обязанностям только после полудня, поэтому его водитель первым заметил его отсутствие.Шерлок посмотрел на старшего.—?Он столкнулся со своим братом, когда понял, что тот несет ответственность за кражу, а следовательно, и за потерю планов. Валентайн признался ему в содеянном, что, вероятно, нанесло Лорду Уолтеру последний удар. Без подтверждения брата, несмотря на все доказательства, он все еще мог надеяться на ошибку. Теперь все сомнения исчезли, и ему стало совершенно ясно, что если проступок Валентайна всплывет наружу, это не только положит конец его собственной карьере, но и нанесет огромный ущерб карьере его брата. Кроме того, сэр Джеймс, вероятно, чувствовал, что это станет позором для семьи. В общем, такой эмоциональный стресс запросто может спровоцировать сердечный приступ.Майкрофт кивнул. Выводы молодого человека совпали с его собственными.—?Но это также показывает,?— продолжал Шерлок,?— насколько Валентайн знал своего брата. Он вряд ли осмелился бы признаться ему в содеянном, если бы не знал, что сэр Джеймс покрывает его.—?Семейные узы могут принести сильное чувство ответственности, Шерлок,?— объяснил Майкрофт.Детектив презрительно фыркнул.—?И все же это неопровержимый факт. Благодаря своему признанию Валентайн забрал у сэра Джеймса гораздо больше, чем мог бы получить любым другим способом. С другой стороны, если бы он отрицал это, не имея возможности доказать свою невиновность, Лорд Уолтер мог счесть себя ответственным за арест брата. Он явно не стоял в стороне.Шерлок посмотрел на него и покачал головой.—?В этом нет никакой логики.Губы Майкрофта зашевелились в приятной улыбке.—?Люди почти всегда реагируют эмоционально и почти никогда не следуют логике.Шерлоку хотелось бы знать, что же все-таки заставило сэра Джеймса заподозрить неладное. Маловероятен факт того, что брат по собственной инициативе предоставил ему соответствующую информацию. Неужели граф наконец понял, в какую игру Валентайн играл с ним все эти годы? Может быть, ему намекнули?Ла Ротье утверждал, что не знает, кто стоит за Мейсоном. В то время это тоже было правдой, но теперь могло измениться. Шерлок подумал, что француз достаточно умен для того, чтобы разобраться в происшедшем.Во всяком случае, он играл в свою собственную игру и находил ссору двух Уолтером весьма удачным ходом…Это было бы возможно, но без дополнительных фактов не доказать?— к тому же, для их сегодняшней задачи совершенно неуместно. Тем не менее, это было бы интересно…—?Кто-нибудь из наших первоначальных кандидатов все еще в Лондоне? —?спросил Шерлок.Майкрофт покачал головой.—?Кроме Оберштейна и двух Уолтеров, все, кроме Луи Ла Ротье, мертвы.Шерлок удивленно поднял брови.—?Ла Ротье все еще жив?Его брат кивнул.—?Он обратился в Секретную разведывательную служба Великобритании от имени корейской компании по разработке программного обеспечения, чтобы помочь им решить проблемы с безопасностью данных.Похоже, Майкрофт не был особенно рад этому, но Шерлок не удержался от смеха.—?Вот мошенник! Он действительно знает, как объединить спрос и предложение, даже если это не совсем его сфера.Майкрофт сурово посмотрел на младшего брата. Ему не особенно нравилось, что ему приходится подбадривать его,?— неуместно, учитывая их предыдущую тему, которая, вероятно, его не интересовала,?— а затем продолжил:—?Сначала состоялась неофициальная встреча по этому поводу, в которой я также принял участие. Затем Ла Ротье отвел меня в сторону и выразил сожаление, что вы с Джоном сильно пострадали, охраняя эти планы. Он также просил передать вам пожелание скорейшего выздоровления.Шерлок кивнул.—?Если увидишь его снова, передай ему мою благодарность… Что? —?спросил Шерлок, увидев взгляд брата. —?Разве это не банальная вежливость? Не ты ли часто жалуешься, что мои манеры оставляют желать лучшего?Майкрофт никак не отреагировал на эту провокацию, заявив:—?Он был абсолютно серьезен в своих словах и, по-видимому, чувствовал необходимость произнести их.Его взгляд пронзил Шерлока.—?Почему Луи Ла Ротьер заботится о твоем благополучии?Шерлок пожал плечами.—?Очевидно, я ему симпатичен.—?ТЫ?—?Кроме того, я вытащил его голову из петли после того, как он не смог принять участие в торгах за чертежи, и он пригрозил вызвать негодование своего клиента. Так как я сорвал всю сделку и планы оказались уничтожены, он был скорее рад, что ни его имя, ни имя его агента не были обнародованы в связи с этим делом. В этом отношении Ла Ротье, вероятно, благодарен мне.—?Пока ты не встанешь у него на пути с другим делом. Потому что тогда он без колебаний покончит с тобой.—?Вряд ли.На этом Шерлок закончил. Он не верил, что француз когда-нибудь станет для него опасен. Он оценивал его как человека, который не станет пересекать сферу интересов другого. Может быть, когда-нибудь ему снова понадобится Ла Ротье, а может быть, и Ла Ротье понадобится он. В жизни слишком много переменных, это трудно предсказать.Шерлок подумал так и про Майкрофта и выглянул в окно. Остаток пути братья провели в молчании.***Уолтер сам открыл им дверь. Как и Майкрофт, он предпочитал, чтобы в его личных комнатах не было служащих, за исключением уборщицы, которая появлялась там время от времени.Мужчины смерили друг друга взглядами.—?Холмс.—?Уолтер.Оба сопровождавших их агента?— еще один остался у машины?— и Шерлок были полностью проигнорированы полковником. Он явно ожидал их появления. Никаких вопросов о причине этого вечернего визита, а только простое ?следуйте за мной?, чтобы проинструктировать своих незваных гостей, сорвалось с губ хозяина.Уолтер казался холодным и высокомерным. Если смерть брата и повлияла на него, он не позволит ни одной эмоции выйти наружу.Хотя дом Уолтера и выглядел старинным, внутри его владелец обустроил его в соответствии со своим собственным стилем.Ее путь пролегал через комнату, предназначенную, скорее всего, для гостей. Поразительно, но в ней отсутствовала вся мебель. Хотя в стене виднелись следы от стереосистемы, соответствующей установки также не было. По всей видимости, она находилась в другой комнате, потому что комнату заполняла тихая музыка. В центре стояла U-образная светлая кушетка, в центре которой стоял небольшой стеклянный столик. Вот и все.Большую часть комнаты занимал огромный аквариум. Начиная от пола, он расширялся под острым углом и уходил к потолку, отчего казался объемным. Бассейн был точной копией тропического рифа. Но Уолтер выбрал не маленьких ярких обитателей кораллов, а только внушительных размеров рыб, каждая из которых впечатляла. Скат величественно пересек дорогу двух окуням. В другом углу мурена на мгновение выглянула из своей пещеры, в то время как большая рыбина равнодушно проплыла мимо нее. Хотя все обитатели бассейна находились в постоянном движении, в нем не чувствовалось никакой суеты. Спокойные и размеренные, рыбы продолжали свой путь.Снаружи было темно, и в комнате не было другого источника света, кроме бассейна.Тусклый свет и равномерное движение животных, возможно, и оказали успокаивающее действие на большинство наблюдающих, но на Шерлока это произвело противоположный эффект.Это слишком сильно напоминало ему другое место и момент его величайшей неудачи. Вода окрашивала землю под ногами, когда рыба прошла мимо них, не впечатленная трагедией, случившейся по ту сторону стекла.Он был рад, что Джона сегодня не было. Ситуация, несомненно, оказала бы на него еще более разрушительное воздействие.Но это было не то место, где Уолтер хотел встретиться с ними, и Шерлок втайне испытывал облегчение. Он повел их вверх по лестнице?— широкой, не той, по которой раньше ходил Шерлок,?— через коридор и, наконец, открыл дверь в свой кабинет.Шерлок мысленно улыбнулся. Прекрасно.Теперь Уолтер тоже нарушил молчание. Он прислонился к тяжелому резному столу и с вызовом посмотрел на сидящих перед ним мужчин.Хотя их было пятеро в комнате, она не казалась переполненной и предложила бы щедрое пространство для еще нескольких людей.—?Итак, джентльмены,?— сказал Уолтер. —?Чем обязан столь сомнительной чести визита двух братьев Холмс в сопровождении этих двух балбесов?Шерлок предоставил слово Майкрофту. Это была его игра. Стоит ли осторожничать?Старший Холмс посмотрел на Уолтера с почти насмешливой улыбкой.—?Вы прекрасно знаете, зачем мы здесь, Уолтер. Вы действительно хотите поиграть с нами в загадки?Полковник холодно посмотрел на Майкрофта.—?Хорошо… как пожелаете. Давайте отбросим все околичности и проясним: Вы стали жертвой безумной идеи о том, что я ответственен за исчезновение бумаг Уэйна Уолтона. Но я не знаю, как Вы ухватились за эту версию, Холмс.Он покачал головой и снисходительно добавил:—?Ваш брат, слава Богу, раскрыл это дело и не дал планам попасть в чужие руки, даже если, к сожалению, последний экземпляр был уничтожен. Однако я склоняюсь к последнему.—?За это я Вам очень благодарен,?— не удержался от насмешки Шерлок.Майкрофт бросил на него предостерегающий взгляд.—?Мы с Саймоном Мейсоном имеем дело с человеком, ответственным за это,?— продолжал Уолтер. —?Он признался. Так чего же Вам еще нужно?Майкрофт тонко улыбнулся.—?Мейсон был всего лишь марионеткой. Нам нужен человек, по чьему указанию он действовал, который держал все нити в своих руках. Другими словами, Вы.Уолтер втянул голову в плечи и рассмеялся.—?И Вы всегда утверждаете, что у Вас нет ни капли юмора. Я нахожу Вас почти забавным.Майкрофт не позволил себе расстраиваться из-за этого.—?Тогда, пожалуйста, объясните мне причину, по которой Саймон Мейсон посещал Вас поразительно часто, иногда даже ежедневно, в течение нескольких недель после кражи чертежей.—?Его в чем-то подозревают? Что за вздор!Уолтер покачал головой. Похоже, он был в этом более чем уверен. Каждый раз Мейсон был крайне осторожен, чтобы не быть узнанным на камерах слежения. Майкрофта это несколько расстроило. Видеодоказательство было бы для него лучше, чем несколько ветреный свидетель его брата. А сам Мейсон видел Уолтера всего один раз.—?Есть свидетели, которые видели, как он приходил к Вам сюда, в этот дом.Несмотря на это заявление, внешность Уолтера казалась непоколебимой. Ни один мускул не дрогнул?— единственное, что отразилось на его лице, было самодовольное негодование. Он встал со своего места и начал кружить вокруг Майкрофта, который медленно поворачивался вслед за ним.—?А кто это утверждает? —?поинтересовался Уолтер. —?Вы что, натравили на меня своих стукачей? Неужели Вам не стыдно? Смею усомниться, что Вы получили на это разрешение от вышестоящего начальства. Если мы сейчас начнем следить друг за другом, это будет не только контрпродуктивно, но и бесполезно.Что за фарс!Шерлок ухмыльнулся. Не то чтобы оба мужчины не прижимались друг к другу, как два сердитых кота, как раз перед тем, как наброситься друг на друга. Не то чтобы они не играли во взаимный шпионаж друг с другом за последние недели.Но Майкрофт не ответил. Старший Холмс только покачал головой и посмотрел на брата.—?Это случилось не на моей миссии.Уолтер перевел взгляд на Шерлока. Он нахмурил брови, словно прикидывая, каким образом детективу удалось это сделать, и как могло случиться, что, если Майкрофт сказал правду, он этого не понял.Шерлок медленно подошел к столу и прислонился к нему. Его очевидное увечье принесло ему долгожданное извинение, поскольку Уолтер не предложил им места. Так что теперь детектив по крайней мере был там, где должен был.Умный человек сделал бы так, чтобы записи исчезли, самое позднее после того, как сделка провалилась, а планы уничтожили.Валентайн Уолтер был умным человеком, но в то же время в высшей степени высокомерным и не доверял никому, кроме самого себя.Выходит, он безвозвратно удалил список на ноутбуке, но оставил флешки на месте, не беспокоясь о том, что тайник мог быть обнаружен. Однако не было никаких признаков того, что кто-то случайный мог получить доступ в этот кабинет.Однако он ни в коем случае не мог позволить себе уничтожить то, что было у него в руках против Саймона Мейсона. Только так он мог быть уверен, что тот добровольно промолчит и возьмет всю вину на себя.Однако он никогда бы не доверил это дело третьему лицу. И его собственные четыре стены все еще будут казаться самым безопасным местом.Шерлок повернулся и слегка наклонился, чтобы надавить на резную розетку. Он щелкнул, и кусок задней стенки отсоединился, чтобы детектив мог его снять.Тайник Уолтер, похоже, не менять не стал.Без колебаний Шерлок потянулся за соответствующей флешкой. Он прохромал вокруг стола, сел и придвинул к себе ноутбук, который все еще выглядел неуместно на старомодном столе.Устройство уже было загружено, как будто Уолтер хотел пригласить посмотреть его личные файлы, которые, конечно же, не содержали ничего компрометирующего.Шерлок принял предложение, но предпочел получить доступ к файлам Мейсона на флешке.Майкрофт подошел к нему и, заглянув через плечо брата, пробежал глазами по документам. Шерлок взглянул на Уолтера, который сразу же побледнел, когда ему стало ясно, что Шерлок, по-видимому, не стал открывать этот тайник в первый раз, а теперь снова надел непроницаемую маску.—?Эти файлы,?— начал детектив,?— свидетельствуют о том, что Саймон Мейсон неоднократно отмывал деньги для организованной преступности в своей компании. Если бы это выплыло наружу, это означало бы гибель его компании. Сам он сел бы в тюрьму лет на десять, а то и больше. Однако, я полагаю, Вы не угрожали ему передать документы в прокуратуру. Поскольку он был готов принять наказание за многочисленные убийства и предательство, альтернатива, должно быть, оказалась гораздо более пугающей. Рассыпав какую-то информацию в неположенном месте, что также создавало впечатление, будто Мейсон сам несет за это ответственность, он направил гнев своих клиентов именно на него. Он мог бы говорить об удаче, если бы его приговорили к казни.—?Эти документы ничего не доказывают. Кроме проступков Мейсона,?— холодно ответил Уолтер.—?Но это же указание,?— снова вмешался Майкрофт. —?Мейсон молчал, потому что боялся разглашения информации. Но когда его преступление открыто для всех глаз, больше нет причин хранить его молчание.—?Нелепость. Его слово будет против моего. И как доказывают эти документы, его слово не очень-то благонадежно. Расследование против него.—?Есть и другие дела в отношении Мейсона, помимо планов,?— настаивал Майкрофт. —?Вероятно, Вы, единственный, кто знал о его подмоченной репутации.—?То, что у Вас не было никакой информации об этом, Холмс, не означает, что он не был под следствием,?— высокомерно заметил Уолтер. —?Вы не можете знать всего, даже если не хотите признаваться в этом.Эта словесная война была бессмысленной. Теперь все зависело от согласия Мейсона или его отказа. Тем не менее Уолтер продолжал горячо спорить, словно от этого зависела его жизнь, и тащил Майкрофта за собой.Но как бы яростно полковник ни спорил, Шерлок безошибочно определил, что он не был полностью вовлечен в эти мысли.Но что же тогда привлекло его внимание?Что может для него быть важнее в этот момент?Его положение значительно ухудшалось с каждой минутой. Он почти сражался на потерянной земле, которую знал как свои пять пальцев. Потому что вероятность того, что Мейсон утащит его за собой в пропасть, если ему представится такая возможность, была велика.Тем не менее в глазах Уолтера мелькнуло что-то вроде плохо скрываемого торжества.Шерлок пошатнулся.Если главной целью Уолтера не было выбраться из этой ситуации невредимым, то эта лежала где-то в другом месте…Что-то здесь было не так. Но никто, кроме детектива, этого не заметил.Внимание Майкрофта по-прежнему было приковано к его противнику, и оба агента тоже не сводили глаз с Уолтера.Что, если именно это он и имел в виду? Чтобы все были сосредоточены на нем, чтобы отвлечься от этого…Детектив медленно прошелся по комнате, казалось, с совершенным безразличием, как будто ни сидеть, ни стоять на месте ему не нравилось. На каждом шагу он тяжело опирался на свои ходунки и снова и снова останавливался, делая вид, что ему нужен небольшой перерыв.Абсолютно никто не обратил на него ни малейшего внимания.Поэтому и не заметил, как он снова остановился, но вдруг ударил одним из костылей и со всей силы опустил их на одну из длинных, до пола, штор перед окнами.Только приглушенный крик и глухой стук заставили всех присутствующих обернуться и посмотреть на одетую в черное фигуру, лежащую у ног Шерлока.Но одного удара оказалось недостаточно, чтобы вывести ее из строя. Хотя она лежала, согнувшись, на земле, в ее руках все еще был пистолет, который она теперь направила на Майкрофта.Не колеблясь, Шерлок нанес еще один удар. Фигура закричала, когда он ударил ее по руке и выронила оружие. Шерлок отодвинул ее с помощью ходунков подальше и наклонился.Удерживая его на расстоянии с помощью оружия, детектив стянул маску с головы своей жертвы, и стало видно лицо симпатичной молодой женщины.—?Мне очень жаль,?— серьезно сказал он, выпрямившись,?— но я не могу позволить Вам убить Майкрофта Холмса. Хотя у меня самого часто возникало такое желание, но даже если я не очень его ценю, он все-таки мой брат. Более того, британское правительство не может обойтись без него.—?Благослови тебя Бог, братец,?— иронически улыбнулся Майкрофт. —?Ты был совершенно прав, настаивая на своем участии в этом деле. Я глубоко признателен тебе за твое вмешательство.—?Не стоит благодарности.Два агента, которые сначала бросились к Майкрофту, чтобы защитить его, когда появилась женщина, застыли. Шерлок взял ситуацию под контроль. Теперь они бросились к ней, чтобы взять ее под стражу.Она все еще держалась за руку, когда поднялась на ноги. Прядь ее светло-каштановых волос выбилась из беспорядочного узла на затылке, который она теперь сдувала с лица.Она с вызовом посмотрела Шерлоку в глаза.—?Как Вы узнали, что я здесь?Детектив отрицательно покачал головой.—?Я и не знал. Хотя поначалу не было никаких конкретных указаний, было абсолютно возможно, что Вы будете здесь сегодня вечером и спрячетесь где-нибудь в доме. Что, как видно, оказалось верным. И я должен признать, что Ваше присутствие здесь вовсе не было для меня нежеланным.—?А как Вы меня обнаружили?Шерлок тихо рассмеялся.—?Не забывайте: мы уже дважды имели удовольствие встречаться лично. В обоих случаях Вы убедительно продемонстрировали, что можете стать практически невидимой. И чтобы скрыться за этими шторами, не требуется большого мастерства. Было вполне логично, что Ваш выбор пал бы на них, если бы Вам пришлось выбирать укрытие в этой комнате.—?Но это все еще не объясняет, что выдало именно ЭТИ шторы.—?Я услышал.Женщина нахмурилась.—?С трудом верится. Я могу оставаться неподвижной часами.—?Вполне возможно. Я не имел в виду, что слышал Вас. Но эта ситуация отличалась от той, к которой Вы обычно привыкли. Хотя на Вашей стороне был бы элемент неожиданности, вряд ли Вы смогли бы выйти невредимой из этой ситуации после убийства моего брата. Все остальные Ваши жертвы, о которых я знаю?— и полагаю, что это для Вас норма,?— были безоружны. Кроме того, Вы, вероятно, также редко или никогда не имели боевого опыта, чтобы противостоять им. Здесь обученные противники противостояли бы Вам, кроме того, противостояние три к двум или даже четыре к двум, если бы их атака потерпела неудачу. И то и другое вполне осуществимо, но довольно рискованно. Вы были напряжены, и это напряжение сказывалось на Вашем дыхании. Хотя все еще было очень тихо, я смог услышать Вас, что сказало мне об их местоположении. —?Шерлок улыбнулся. —?Я слышал Ваш запах.Женщина снова нахмурилась, все остальные недоверчиво посмотрели на детектива.Но его улыбка стала еще шире.—?Вам не следует пользоваться духами, когда выходите на работу.Он повернулся к остальным.—?Позвольте представить: та самая женщина, известная как Фантом, и из-за которой были убиты Гаррет Эванс, Сидни Джонсон, Артур Уэст, Ричард Ли, Асиф Мелех и, вероятно, многие другие люди. Она также несет ответственность за жертвы нападения на Бейкер-стрит в августе. —?Он повернулся к Уолтеру. —?Присутствие этой дамы в Вашем кабинете, полковник, и тот факт, что она только что пыталась убить моего брата, также нанесут Вам ущерб. Я полагаю, что, в отличие от Саймона Мейсона, у нее не будет ни малейшего желания принимать вину на себя. Таким образом, она не только возьмет на себя весь долг, но и обеспечит получение Вашей доли.Он покачал головой, когда женщина презрительно фыркнула.—?Вы никогда не уйдете невредимыми. Пять человек, включая меня, могут засвидетельствовать, что Вы только что пытались застрелить моего брата. Я также могу подтвердить, что мы с доктором Ватсоном встречались с ней в доме Гаррета Эванса. Почти рядом с его телом, сразу после того, как его застрелили.—?С чего Вы взяли, что видели там меня? —?высокомерно спросила собеседница.Как всегда, когда ему удавалось объяснить свои наблюдения, Шерлок делал чрезвычайно самодовольное лицо.—?Человек, которого мы там нашли,?— начал он, шагая так быстро, что это напоминало грохот пулемета,?— был пяти футов ростом и худощавого телосложения, как Вы и описывали. Если хотите, можете также прочитать в том, что я записал в Скотланд-Ярде, что другие параметры и вес этого человека также соответствуют Вашим. Телосложение и движения наводили на мысль о женщине. Балаклава, которая была на Вас тогда, естественно, скрывала лицо, но не зеленые глаза. И мне даже удалось увидеть прядь волос, цвет которых, в свою очередь, совпадает с Вашим. Но еще более поразительными были духи, которыми Вы пользовались и тогда, и сейчас. Hayat Kemi1. Экзотический. Дорогой. Бутылка стоит добрых триста фунтов. Соответственно, никаких совпадений.Он посмотрел на нее так, словно хотел дать ей возможность возразить, но женщина молчала.—?Из того же оружия, которым был убит Гаррет Эванс, человек, которого мы потревожили вместе с его телом и который, как я только что объяснил, во всех деталях походил на Вас, стрелял в доктора Ватсона и в меня. После пожара почти ничего не осталось, но с гильзой от головы Эванса и теми, кто оказался на улице, сравнение еще можно было провести. Как я уже сказал, все это можно найти в протоколах того времени.Шерлок снова улыбнулся.—?Более того, Вы были так беспечны… Беру свои слова обратно… В случае с Ричардом Ли и, как я подозреваю, с Сидни Джонсоном Вы были вынуждены заранее показаться нескольким людям из своего ближайшего окружения. Вам будет трудно объяснить, почему Вы дважды искали знакомства с ранее неизвестным Вам человеком, который вскоре после этого умер насильственной смертью.Шерлок не стал сразу упоминать, что Мидлборн опознал в молодой женщине того, кто выдавал себя за полицейского. Он не хотел, чтобы то, что знал он, стало известно и ей.Один из двух агентов тем временем надел на нее наручники, а другой сделал то же самое с Уолтером, подмигнув Майкрофту. С чисто физической точки зрения ни один из них не должен представлять серьезной опасности.Шерлок еще сильнее навалился на своих помощников. Между тем нога у него действительно болела, и ему больше не нужно было притворяться, что у него неприятности. Он слишком долго стоял на ногах, и резкое движение, совершенное с целью разоблачить снайпера, имело последствия.Все было кончено.Охота заняла много времени, но в конце концов им удалось выиграть.Мало того, что они нашли решение этой заморочной дилеммы, но в то же время устранили опасность, исходившую от планов, и доказали невиновность Шерлока, но и ликвидировали угрозу, исходившую от Уолтера и его марионетки.Вряд ли кто-то из них однажды предстал бы перед судом, но теперь Майкрофт сделает все, чтобы ни один из них никогда больше не оказался на свободе.Долгое время казалось, что они не победят. Но в конце концов ситуация полностью изменилась.Говорят, последние будут первыми. Достаточно часто это не желало сбываться. Но на этот раз все было по-другому.