Интерлюдия 1. Воробей. (1/1)

Птичка, что так и не научилась летать. Так многие говорили о Джеке. Но они не знали его настоящего. Его находчивости, авантюрной жилки и нескончаемой харизмы. О Воробье многие говорили, что он никудышный капитан, раз он потерял свою Жемчужину. О да, Черная Жемчужина отчасти стала его наваждением. Но она и не могла ею не быть, ведь это не просто первый корабль. Ради Жемчужины Джек готов был пойти на все. Даже продать душу. Что он и сделал, собственно. Когда к нему пришел сам Морской Дьявол и предложил поднять со дна утерянный корабль, то Джек не колебался. Что такое срок в пятнадцать лет для пирата? Его наверняка повесят раньше, да и жить надо сегодняшним днем. А золото Кортеса так и манило. Словно мотылька на огонь. Потому Воробей не очень уж и жалел о бунте Барбоссы, ведь так Джек смог избежать проклятья и до сих пор свободен. А свободу Капитан Джек Воробей ценил, возможно, даже больше Жемчужины. Но он не был лишен своеобразного максимализма, а потому часто приговаривал своё любимое: ?Бери все и не отдавай ничего!?.Однако даже со своим живым воображением, Воробей не ожидал предложения от Дейви Джонса. Помочь с расспросами, а взамен?— снова Жемчужина и аннулирование долгов. Что ж, звучало слишком красиво, чтобы быть правдой. Однако капитан Рыбья Харя явно что-то задумал, раз ему так страстно нужна информация, что тот даже позабыл про гордость. А уж гордеца Джонса знали многие капитаны. Потому и не желали до последнего с ним заключать сделок. Отчего-то он словно коллекционировал своих должников. Как трофеи, видимо. Джек бы всё понял, но пугала такая осведомленность этой каракатицы. Вот откуда он знает о Тиа Дальме? Возможно ответы получится узнать у нее самой. Не зря Джонс так настороженно говорил об этом знакомстве Воробья. Да, без пол-литры тут не разобраться.Спустившись в трюм, Джек взял бутылку и уже хотел подняться наверх. Все же скоро корабль дойдет до бухты, а там до колдуньи час пути на шлюпках. Вдруг он заметил Прихлопа, который выглядел еще хуже с прошлой встречи.—?О, Билл, что случилось? А то выглядишь, как утопленник, —?не смог сдержать остроту Джек, оглядывая старого друга. Тот действительно казался слишком бледным. Хотя… может, это просто влияние Голландца. Кто ж их знает, этих призраков?—?Да, а ты, я смотрю, уже пришел в себя, раз хохмишь, Джек, —?проворчал Прихлоп, оглядывая общую обстановку трюма, словно ему действительно интересно.—?Ну, ты же меня знаешь, старина, —?сказал Джек и открыл бутылку со спасительным спиртным.?— Если наш общий друг хотел мне что-то сказать, то можешь передать ему, что я не обладаю вашей скоростью и у колдуньи еще не был.—?Он знает, что ты еще не был. Поверь, он очень много знает, Джек. Я бы не советовал тебе играть с ним, раз уж он решил дать тебе шанс… —?начал Билл, смотря своими мертвецки спокойными глазами на своего бывшего капитана.—?Да? А кто раньше говорил, что доверять ему нельзя? И что он больше пугает, чем может что-то реально сделать? —?скептично поинтересовался Джек, удивляясь такой разительной переменой старого друга.—?Поверь, тогда я ещё не знал его настолько хорошо. Он знает то, чего не знает никто. Это действительно восхищает и пугает одновременно. Послушай, Джек. Я знаю, что все звучит так, словно меня обработали и выпустили. Но в том-то и дело, что меня даже в карцер не сажали за твою, между прочим, выходку с бухтой на Тортуге, —?проворчал Билл, впервые явив миру хоть какие-то эмоции. Там были и ужас, и недовольство, и даже какое-то восхищение.—?И что же он такого знает, что ты вдруг стал ему так предан, а, Билл? Я в жизни не поверю, что он просто мило поговорил и отпустил тебя. —?насторожился Джек, увидев этот коктейль эмоций.—?Неважно, что он знает про меня, Джек. Уж прости, но этого я и тебе не скажу. Скажу лишь то, что он сказал передать тебе, мой друг, —?ответил Уильям, вновь возвращаясь к своей мёртвой маске.?— Он знает, что ты ему не доверяешь. Он, кстати, тебе тоже. Но он просил передать, что если все пройдет гладко, то он сможет помочь не только с Жемчужиной.—?И что же он может дать ещё? Денег? Я сильно сомневаюсь, что они у него есть. Ему незачем. Как и любые людские радости. Душу? Так он и так поручал это задание в уплату долга. Давай будем честными, он ничего не сможет дать мне. Кроме обещанного, —?покачал головой Джек, отхелбнув немного из бутылки.?— Кстати, будешь?—?Нет, Джек, не буду. Ты сам знаешь, что мне бессмысленно пить или есть, —?как-то даже устало произнес Билл, усевшись на стоявшую рядом бочку.?— Я всё понимаю. Но это вы уже сами решите, когда закончишь с ведьмой. Он сейчас у Юкатана. Не так далеко, так что, может, и дождётся. Да и тебе его сейчас опасаться не следует. Доверять, конечно, тоже. Но ты ему сейчас интересен в вольном виде, а не в виде призрака.—?Постой, ты мне сейчас говоришь вполне очевидные вещи, дружище, —?ухмыльнулся Воробей, подогревая свое хорошее настроение ромом.?— Но я пока и не делаю ничего против него. Я задам пару вопросов знакомой. Мы мило посидим, поговорим. И если она что-то знает, как почему-то убежден Джонс, то это он узнает. За душу и Жемчужину уж можно поработать рассказчиком, смекаешь?—?Ты все такой же раздолбай и авантюрист, Джек, —?усмехнулся Билл.?— Но всё же, будь осторожен. Поверь, за такие речи меня по головке не погладят, но иного я сказать не могу. Ты прав, ему не нужны человеческие радости. А потому не меряй его людскими мерками, Джек.—?Будь покоен, дружище! —?весело воскликнул Воробей.?— Я и за тебя замолвлю словечко после беседы с ведьмой.На что Прихлоп лишь обречённо вздохнул. Ну не верил он, что все будет хорошо. Скептик. И никто не заметил шипы морского ежа в дальнем углу на стенке трюма.***—?Тиа Дальма, рад тебя видеть, дорогая! —?приветствовал в своей своеобразной манере Джек колдунью, которая лишь с интересом взглянула в его сторону. —?А я к тебе не с пустыми руками. Гляди, какие чудесные серьги. Они прекрасно подойдут такой красавице, как ты.—?Джек, мы же оба знаем, что ты никогда не приходишь просто так. Да еще и с дарами, —?с легкой улыбкой произнесла женщина, даже не взглянув на украшение.?— Что же на этот раз тебя привело ко мне?—?Сущая мелочь, моя дорогая. Мне всего лишь, не поверишь, нужно поговорить, —?просто сказал Джек, любопытно осматривая жилище давней знакомой. —?Мне хотелось бы поговорить о братьях наших меньших, знаешь ли. О каракатицах.—?Джек, давай не будем ходить вокруг да около. Что ты хочешь узнать о Дейви Джонсе? —?став мигом серьезной, поинтересовалась колдунья.—?Даже не буду спрашивать о твоей осведомлённости, —?вздохнул Джек, присев за стол,?— но да, я пришел поговорить о нём.—?И что же ты хочешь услышать? —?деловито спросила Дальма,?— Я могу много рассказать, но нужно ли это тебе? С чего вдруг такой опасный интерес? Или он не твой?.. —?уточнила колдунья, будто о чём-то догадываясь.—?Скажем так, не совсем. Хотя и лично мне он очень интересен, —?расплывчато ответил Джек.?— Видишь ли, как ты и сказала, знание довольно опасное. Но я страсть как люблю опасность, дорогая.—?Ты неисправим, Джек, —?грустно улыбнулась Тиа, дотронувшись до забавного медальона в виде сердца.?— Ну что ж,?— вздохнула она,?— когда-то, давным давно, он был мужчиной. Достаточно дерзким, чтобы полюбить богиню. А богиня решила ответить взаимностью. Но он был человеком, а потому смертным. И она сделала его капитаном Летучего Голландца, чтобы…—?Стоп, стоп, стоп, хочешь сказать, что он от любви стал… таким? —?спросил удивленный Джек, изобразив пальцами щупальца, не обращая внимания на ностальгическое настроение колдуньи.—?Не перебивай меня, Джек, —?посуровела Тиа Дальма.?— Он стал таким, потому что перестал выполнять возложенную на него работу. В его обязанности входила переправка душ людей, погибших в море, на тот свет. И когда капитан отказался выполнять уговор, вся команда оказалась проклята.—?То есть, если он теоретически вернется к своему заданию, исправится, то станет прежним? —?недоумённо посмотрел на знакомую Джек.—?Вряд ли, —?уклончиво ответила Дальма, отведя взгляд от Воробья,?— он не вернется к этому. Раз уж он считал наказанием возможность сойти на берег раз в десять лет, то такая работа для него, видимо, была совсем в тягость.—?А что же с той богиней? —?перевел тему Джек, стараясь не упустить ни одной детали из разговора.?— Боги же не пропадают просто так? Или нет?—?Никто доподлинно не знает о ее судьбе, Джек. Может быть она все еще где-то там. А может и нет. Боги тоже смертны, я думаю. Они уходят, когда в них перестают верить, —?с грустью ответила колдунья.?— И всё же мне кажется, что у тебя далеко не просто интерес. Не скажешь, зачем тебе информация о Джонсе? —?прищурилась Тиа дальма, взглянув на Воробья.—?Тебе придется поверить в мое любопытство, дорогая, —?вновь ухмыльнулся Джек,?— если только ты не поделишься знаниями о своем источнике. А то рассказываешь все так, словно ты узнала это из первых рук.—?Что ж, Джек, я верю в твое любопытство,?— встала со скамьи колдунья, показывая, что разговор окончен,?— я могу лишь надеяться, что тебе хватит благоразумия не связываться с Дейви Джонсом. Он действительно опасен.—?Всенепременно, дорогая. Я просто очень люблю изучать все необычное, ты же меня знаешь, —?с улыбкой произнес Воробей, покидая жилище ведьмы,?— спасибо за предоставленные знания.—?Не за что, Джек, —?ответила Дальма уже в пустоту.?— И всё же, к сожалению, я действительно слишком хорошо тебя знаю.***Вернувшись на корабль, Джек отдал распоряжение взять курс на Юкатан. Всё же что-то он рассказать мог. А там можно будет и поторговаться за информацию о Жемчужине. Если Билл прав, то Джонс должен хотя бы знать, как вернуть корабль. А за информацию от колдуньи он должен расщедриться. А в том, что знания Дальмы были интересны Дейви Джонсу, Джек не сомневался. Тот аж подселил к нему на корабль своего, пусть это и Прихлоп, человека. Да, что-то странное твориться в этих водах. Предавшись размышлениям, Джек отправился к себе в каюту допивать ром. Засыпается так явно легче.В сумерках на корабле виднелся лишь странный нарост в виде иголок морского ежа, который лишь на секунду приоткрыл глаза, огляделся и ушел в морскую пучину, не издав ни единого всплеска.