Дамблдорово объявление (1/2)

Рискованно кренясь под резкими порывами ветра, кареты миновали ворота со статуями крылатых вепрей по бокам и заскрипели по длинной дороге к вершине холма. В окно мы видели все ближе и ближе надвигаю?щийся замок, множество его освещенных окон расплы?вались и мерцали за плотной завесой дождя. Когда карета остановилась перед громадными парадными две?рями резного дуба наверху каменной лестницы, небо перечеркнула вспышка молнии. Те, кто оказались впере?ди, уже торопились забежать в замок. Мы спрыгнули на землю и тоже помчались по ступеням, переведя дух лишь под сводами освещенного факелами холла с его величественной мраморной лест?ницей.

— Вот это да! — Невилл потряс мокрой головой — вода лила с него в три ручья. — Если это продлится, того и гля?ди озеро выйдет из берегов. Я весь вымок. А, черт! Тяжелый, красный, полный воды шар упал с потолка прямо ему на голову и лопнул. Промокший до нитки Невилл шарахнулся в сторону, толкнув в бок меня, и тут как раз упала вторая водяная бомба — едва не зацепив Гермиону, она взорвалась у ног Сола, подняв волну холодной воды и промочив его до носков. Все, кто стоял вокруг, с криками принялись расталкивать друг друга, стремясь убраться из-под обстрела. Я поднял голову и увидел парившего футах в двадцати над нами полтергейста Пивза — маленького человечка в шляпе колокольчиком и оранжевом галстуке-бабочке. Его ши?рокая злобная физиономия была искажена от напряже?ния — он снова прицеливался.

— ПИВЗ! — загремел сердитый голос. — Пивз, ну-ка спускайся сюда немедленно! Профессор МакГонагалл, заместитель директора и декан гриффиндорского факультета, стремительно вышла в холл из Большого зала; она поскользнулась на залитом водой полу и была вынуждена ухватиться за Гер?миону, чтобы не упасть.

— О, прошу прощения, мисс Грэйнджер... — Все в порядке, профессор, — с трудом выговорила Гермиона.

— Пивз, спускайся сюда сейчас же! — рявкнула про?фессор МакГонагалл, поправляя свою островерхую шля?пу и свирепо глядя вверх сквозь очки в квадратной оп?раве.

— Ничего не делаю! — прокудахтал Пивз, запустив следующей бомбой в группу пятикурсниц, которые с виз?гом бросились в Большой зал. — Они все равно уже мок?рые, ведь так? Небольшая поливка! — И он пульнул оче?редным снарядом в компанию только что вошедших вто?рокурсников.

— Я позову директора! — пригрозила профессор Мак?Гонагалл. — Предупреждаю тебя, Пивз! Пивз высунул язык, швырнул, не глядя, последнюю гранату и унесся прочь вверх по лестнице, кудахча как сумасшедший. — Ну, пойдемте! — строго обратилась к забрызганным грязью студентам профессор МакГонагалл. — В Большой зал, побыстрее!

Мы побрели че?рез холл и дальше, направо, в двойные двери. Большой зал был, как всегда, великолепен и подготов?лен для традиционного банкета по случаю начала семе?стра. Золотые кубки и тарелки мерцали в свете тысяч све?чей, плавающих в воздухе над приборами. За четырьмя длинными столами факультетов расселись студенты, оживленно переговариваясь; на возвышении, по одну сторону пятого стола, лицом к ученикам, сидели препо?даватели. Здесь, в зале, было гораздо теплее. Мы уселись вместе с остальными за свои столы. Ник, жемчужно-белый и полупрозрачный, сегодня вечером был одет в свой обычный камзол, но зато с необъятных размеров плое?ным воротником, служившим одновременно и празд?ничным украшением, и гарантией того, что его голова не станет уж слишком шататься на не до конца переруб?ленной шее.

— Добрый вечер, — улыбнулся он нам.

— Кто это сказал? — проворчала Юля, стаскивая с себя кроссовки и выжимая их. — Надеюсь, они не будут слиш?ком тянуть с распределением, не то я умру с голода.Тут за столом раздался слабый и дрожащий от волне?ния голос:

— Эгей, Гарри!

Это был Колин Криви, третьекурсник, для которого я был чем-то вроде героя. И неудивительно: на своем втором курсе я спас его от Волдеморта в Тайной Комнате.— Привет, Колин, — отозвался я.

— Гарри, ты себе не представляешь! Нет, Гарри, ты только угадай! Поступает мой брат! Мой брат Дэннис!

—Э-э-э... ну... это хорошо, — пробормотал я.

— Он так волнуется! — Колин едва не подпрыгивал на месте. — Надеюсь, он попадет в Гриффиндор! Скрес?ти пальцы на счастье, а, Гарри?

— М-м-м... хорошо, — согласился я и сно?ва повернулся к нашим. — Братья и сест?ры обычно поступают на один и тот же факультет, ведь так?

Я судил по семейству Уизли, все семеро представи?телей которого учились на факультете Гриффиндор.

— Совсем не обязательно, — возразила Гермиона. — Сестра Парвати Патил учится в Рейвенкло, а ведь они близняшки, так что по твоей теории должны непременно быть вместе.

Я посмотрел на преподавательский стол. Кажет?ся, там было намного больше пустых мест, чем обычно. Хагрид, ясное дело, вместе с первокурсниками сейчас боролся со штормом на пути через озеро; профессор МакГонагалл, по всей вероятности, руководила уборкой в холле — но еще одно свободное кресло указывало на отсутствие кого-то неизвестного.

— А где новый преподаватель Защиты от Темных Сил? — спросила Гермиона, тоже смотревшая на про?фессоров.

Еще ни один преподаватель защиты от темных ис?кусств не продержался у нас больше трех семестров. Мы больше всех любили профессора Люпина, отказавше?гося от должности в прошлом году.

— Может, они не сумели никого найти? — обеспокоенно сказала Гермиона.

Я еще раз обежал глазами профессоров — нет, точно, ни одного нового лица. Малютка-профессор Флитвик, преподаватель заклинаний, сидел на высокой стопке подушек рядом с профессором Стебль, препода?вателем травологии, чья шляпа сидела набекрень на коп?не разлетевшихся седых волос. Она беседовала с профес?сором Синистрой - преподавателем астрономии. С другой сто?роны Синистры сидел профессор зельеварения Валентин Юрьевич — другим известный как профессор Снейп. Дальше за ним было свободное место, принадле?жащее, как предполагал я, профессору МакГонагалл. А рядом, в самом центре стола, сидел профессор Дамбл?дор — директор школы. Его длинные серебряные воло?сы и борода блестели в свете огней, а роскошная темно-зеленая мантия была расшита звездами и полумесяцами. Соединив концы длинных тонких пальцев и положив на них подбородок, словно уйдя мыслями куда-то очень далеко, он устремил взгляд в потолок, глядя сквозь свои очки-половинки. Я тоже поднял глаза к потолку. Тот, благодаря колдовству, отображал все то, что в самом деле происходило в небе, и никогда еще я не видел его таким хмурым. Там клубились черные и фиолетовые тучи, и вместе с ударами грома снаружи по потолку ог?ненно ветвились молнии.

— Ох, да когда же? — простонал Невилл. — Я готов съесть гиппогрифа. Не успели эти слова слететь с его уст, как двери Большого зала отворились и воцарилась тишина. Про?фессор МакГонагалл провела длинную цепочку перво?годков на возвышенную часть зала. Мы хоть и промокли, но казались совершенно сухими по сравнению с первокурсниками — можно было по?думать, что они не ехали в лодке, а добирались вплавь. Все ежились и от холода, и от волнения, выстроившись шеренгой вдоль преподавательского стола лицом к ос?тальной школе — все, кроме самого маленького маль?чика, закутанного в огромное кротовое пальто Хагрида. Пальто было ему настолько велико, что казалось, он выглядывает из черного мехового шатра. Его острое личико, высунувшееся из воротника, было болезнен?но-взволнованным. Встав в ряд со своими отчаянно не?рвничающими товарищами, он поймал взгляд Колина Криви, выставил два больших пальца и свистящим шепотом произнес: ?Я упал в озеро!? Он явно этим гор?дился. Профессор МакГонагалл выставила перед первокур?сниками трехногую табуретку и водрузила на нее нео?бычайно старую, грязную, заплатанную Шля?пу Распределения. К ней были прикованы взгляды всего зала. В наступив?шем молчании у самых ее полей открылась широкая щель наподобие рта, и Шляпа запела:Примерно тыщу лет назад, в иные времена,

Была я молода, недавно сшита, Здесь правили волшебники — четыре колдуна, Их имена и ныне знамениты. И первый — Годрик Гриффиндор, отчаянный храбрец,

Хозяин дикой северной равнины,

Ровена Рейвенкло, ума и чести образец, Волшебница из солнечной долины,

Малютка Хельга Хаффлпафф была их всех добрей,

Ее взрастила сонная лощина

И не было коварней, хитроумней и сильней Владыки топей — Салли Слизерина.

У них была идея, план, мечта, в конце концовБез всякого подвоха и злодейства

Собрать со всей Британии талантливых юнцов,

Способных к колдовству и чародейству. И воспитать учеников на свой особый лад —Своей закваски, своего помола,

Вот так был создан Хогвартс тыщу лет тому назад,

Так начиналась хогвартская школа.

И каждый тщательно себе студентов отбирал Не по заслугам, росту и фигуре,

А по душевным свойствам и разумности начал, Которые ценил в людской натуре. Набрал отважных Гриффиндор, не трусивших в беде,

Для Рейвенкло — умнейшие пристрастье,Для доброй Хельги Хаффлпафф — упорные в труде, Для Слизерина — жадные до власти. Все шло прекрасно, только стал их всех вопрос терзать,

Покоя не давать авторитетам — Вот мы умрем, и что ж — кому тогда распределять

Учеников по нашим факультетам? Но с буйной головы меня сорвал тут Гриффиндор,

Настал мой час, и я в игру вступила. ?Доверим ей, — сказал он, — наши взгляды на отбор,

Ей не страшны ни время, ни могила!? Четыре Основателя процесс произвели, Я толком ничего не ощутила,

Всего два взмаха палочкой, и вот в меня вошли

Их разум и магическая сила.

Теперь, дружок, хочу, чтоб глубже ты меня надел, Я все увижу, мне не ошибиться,

Насколько ты трудолюбив, хитер, умен и смел,

И я отвечу, где тебе учиться!

Когда Волшебная шляпа закончила петь, весь Боль?шой зал загремел аплодисментами.

Профессор МакГонагалл уже разворачивала длинный свиток пергамента.

— Когда я назову ваше имя, вы надеваете Шляпу и са?дитесь на табурет, — обратилась она к новичкам. — Ког?да Шляпа назовет ваш факультет, вы встаете и идете за соответствующий стол. — Акерли, Стюарт!Вперед выступил мальчик, явственно дрожащий с го?ловы до пят, взял Волшебную шляпу, надел и сел на табу?ретку.

— Рейвенкло! — объявила Шляпа. Стюарт Акерли снял Шляпу и поспешил к своему ме?сту за рейвенкловским столом, где все приветствовали его аплодисментами. Я услышал голос Сола, что-то одобрительно крик?нувшего Стюарту, когда тот усаживался.