Глава 3.1 (1/1)
Дабы воспрепятствовать ухудшению обстановки и обеспечить всеобщее благополучие, указом лорда Катлера Беккета, полномочного представителя его королевского величества, в пределах сих территорий вводится чрезвычайное положение. В соответствии с законами военного положения в ряд правовых актов вносятся временные изменения. Право на собрания?— упраздняется. Право на неприкосновенность?— упраздняется. Право на помощь адвоката?— упраздняется. Право на обращение к суду присяжных?— упраздняется. Согласно указу, любое лицо уличенное в пиратстве, или в содействии лицам, уличенным в пиратстве, или лицам, уличенных в содействии с пиратством, подлежит смертной казни через повешение.Король морей Королеву обрекСмертную жизнь влачить.Нынче наши моря. Гуляй, моряк,Плыви хоть на край земли.Йо-хо. Навались. Наш флаг на мачте всегда.И хэй-хо. Воры и нищие Мы не умрем никогда.Йо-хо. Навались. Наш флаг высоко всегда.И хэй-хо. Воры и нищие. Мы не умрем никогда.Иные живы, иные мертвы.А кто-то моря бороздит.Мы ключи храним, Ад неумолим,Наш путь в лучший мир лежит.Колокол поднят С самого дна,Услышь его мерный зов.Он всех зовет. И жив или мертвТы домой уже плыть готов.Йо-хо. Навались. Наш флаг на мачте всегда.И хэй-хо.***—?Воры…?Вор и нищий. Мы не умрем никогда,?— тихо пела я, гребя веслом по воде. Доплыв до причала я стала вылезать, как вдруг меня схватили руки.—?Опасное дело?— петь этот песня тому, кто не понимай, о чем поет. Особенно, если женщина. Особенно, если одной,?— сказал пират азиатской наружности, схвативший меня.—?С чего ты взял, что она одна? —?грозно сказал Барбосса, спустившийся с верху по лестнице.—?Твоя?— ее защитник? —?спросил азиат, отпустив меня. Почем зря.—?С чего ты взял, что мне нужна защита? —?спросила я, приставляя нож, который откопала в закромах Тиа Дальмы, к его горлу.—?Твой хозяин ждет нас,?— начал Гектор,?— Лишний труп может омрачить радость встречи,?— сказал он, посмотрев на меня. Я отпустила азиата, вставив руки в примирительном жесте, и он повел нас к своему хозяину.—?От Уилла нет вестей? —?тихо спросила я, пока мы шли.—?Надеюсь, юный Тернер добыл карты,?— сказал он, а потом посмотрел на меня,?— а ты помнишь, что не надо дерзить капитану Сяо Фэню,?— напомнил он мне.—?Он так страшен? —?спросила я.—?Он вроде меня, но лишен моего милосердия и честности,?— ответил Барбосса. Я закатила глаза.Мы дошли до больших закрытых ворот. Азиат что-то взглядом показал Гектору, и Барбосса снял шпагу и пистолеты, сдав их на стол. Я последовала его примеру.—?Думаешь, раз она?— женщина, мы не считай ее коварной? —?спросил Гектора один из охранников.—?Ну, если вы настаиваете… —?сказал Барбосса и глазами показал мне скинуть оружие. Я сняла с себя половину вооружения. Удивлению капитана небыло придела. Уважаемый Барбосса, я потом расскажу, как можно пронести три пистолета в сапогах сразу.—?Долой. Прошу. —?сказал азиат, и я скинула остаток, оставшись в грязно-зеленой тунике и брюках,?— Все долой. Прошу,?— повторил он и мерзко улыбнулся.Я проследила за его взглядом, который остановился на моих брюках. Медленно стянув их, я осталась в одной тунике, которая едва ли прикрывала нужные места. Барбосса поймал мой яростный взгляд и закатил глаза. Я убью этого долбаного азиата. Мы вошли в место, которое по идее было баней. По стенам стояли какие-то ванны, а у дальней стены в окружении пара стоял человек очень подходивший под описание Сяо Фэня. Кто вообще парится в одежде?!—?Капитан Барбосса, добро пожаловать в Сингапур,?— сказал капитан с жуткими шрамами?— Сяо Фэнь,?— Больше пара,?— скомандовал он девушкам. Кто вообще парится в одежде? —?Как я понимаю, вы здесь с просьбой ко мне,?— спросил Сяо Фэнь.—?Скорее с деловым предложением,?— улыбнулся главный дипломат сей операции?— Барбосса,?— Я кое-что задумал, и мне нужны корабль и команда,?— поведал он.—?Какое странное совпадение,?— задумался Сяо Фэнь.—?У вас как раз есть лишний корабль и команда? —?нетерпеливо перебила я. Я как можно быстрее хотела отправится спасать Джека.—?Нет,?— продолжил сингапурский капитан,?— Как раз сегодня в храм моего любимого дяди, что неподалеку отсюда, проник вор, который пытался похитить вот это. Навигационные карты. Проход к Дальним Вратам. Вот было бы удивительно, если бы ваша затея оказалась прогулкой за край мира? —?медленно говорил сингапурец. Сыпется наша легенда. Как сухой песок сыпется.—?Да, могло бы вызвать подозрения,?— сказал Барбосса, в попытке собрать нашу легенду воедино. Тем временем Сяо Фэнь сошел со своего ?пьедестала? и подошел к одному из бассейнов. Он жестом приказал двум бугаям, стоящим рядом и они подняли из воды парня, привязанного к какой-то доске. Это был Уилл. Он пытался отдышаться от долго пребывания в воде. Я резко вдохнула от испуга, но чтобы не спалиться быстро расслабила лицо, хотя в глазах все еще читался испуг.—?Вот этот вор. Знакомо вам его лицо? —?спросил он нас. Гектор отрицательно покачал головой, и я последовала его примеру,?— Тогда, я думаю, оно ему больше ни к чему,?— сказал он и резко замахнулся своим полуклинком-полудеревяшкой в низ подбородка Уилла.—?Нет! —?выкрикнула я прежде, чем успела подумать. Сяо Фэнь остановился и повернулся к нам.—?Вы явились в мой город и злоупотребили радушием,?— зло процедил он.—?Уверяю, в мыслях не было… —?начал было отмазываться Барбосса, но ему не дали.—?Что он попадется! —?гневно начал сингапурский капитан,?— Вы намерены отправиться в тайник Дейви Джонса. И мне крайне любопытно знать… Зачем? —?спросил он.—?Была пропета песня. Время пришло,?— заговорчески проговорил мой капитан,?— Мы должны созвать Совет Братства. Как один из девяти пиратских баронов вы должны явиться.—?Больше пара,?— приказал Сяо Фэнь,?— Больше пара! —?более громко и более нервно пригрозил он. Девушки заработали.—?За нас назначена награда,?— продолжил Барбосса.—?Верно. Вот именно. И, похоже, нынче у пиратов остался один промысел: предавать других пиратов,?— сказал Сяо Фэнь.—?Мы оставим старые распри,?— предложил Гектор,?— Ждите сигнала. Первый Совет Братства дал нам власть над морями. Но теперь ее оспаривает лорд Катлер Беккет,?— продолжил Барбосса в той же манере.—?Что такое Совет Братства против Ост-Индской компании? Что мы можем против них? —?возразил сингапурец.—?Мы можем дать бой! —?воскликнула я. Один из сингапурских бугаев попытался схватить меня,?— Да отстань ты! —?откинула я его руку,?— Вы?— Сяо Фэнь, Пиратский Барон Сингапура. Вы командовали, когда вольно бороздили океан капитаны. Когда волны измерялись тем ужасом, который таили в себе, и те, кто прошел испытание, стали легендой. И вы допустите, чтобы эта эпоха угасла у вас на глазах? Знаменитые пираты всего света объединяются перед лицом нашего врага, а вы сидите здесь, как трус в своей бане! —?закончила я, медленно осознавая, перед кем выступала и что мне за это будет.—?Мерлиа Саммерс,?— он подошел ко мне и провел рукой по моему лицу. У меня внутри все сжалось. Я судорожно вдохнула воздух,?— В тебе есть нечто, что скрыто от глаз, верно? Но и глазам есть на что посмотреть,?— он обвел меня всю взглядом,?— Но не могу не заметить, что вы не ответили на мой вопрос. Что вы ищете в тайнике Дейви Джонса? —?спросил Сяо Фэнь.—?Джека Воробья. Он?— один из баронов,?— встрял Уилл.—?Единственная причина, по которой я бы пожелал возвращения Воробья из страны мертвых, это чтобы самому его туда отправить! —?зло процедил капитан Сингапура.—?У Джека Воробья хранится один из девяти песо. Он не успел передать его приемнику перед гибелью. Так что мы должны вернуть его,?— пояснил Гектор.—?Так ты признаёшь… —?начал сингапурец,?— что обманул меня? К оружию! —?скомандовал он.—?Сяо Фэнь, уверяю вас, намерения у нас честные,?— сказал Барбосса, а наш ?запасной план? в виде Лиззи, Гиббса и команды под полом среагировал на приказы сингапурца и решили вооружить нас. Они подкинули сквозь пол четыре шпаги, а мы поймали их по две. Сяо Фэню это не понравилось, и он решил пошантажировать нас. Он схватил парня, таящую татуировку которого я заметила сразу, как вошла.—?Бросьте оружие или я убью его! —?сказал он, приставляя к шее недоазиата свою острую деревяшку.—?Убей. Он не наш,?— сказал Барбосса. Я посмотрела на Уилла, и он успел озвучить то, о чем мы подумали вместе, быстрее, чем я.—?Если он не ваш и не наш, то чей же он? —?спросил он в полной тишине. Внезапно дверь в зал распахнулась и в помещение забежали солдаты. Люди Беккета.—?В атаку! —?крикнул командир.—?Уилл! —?вскрикнула я и побежала к нему. Два бугая, державшие его, убежали защищать своего хозяина, а я, разрубив веревки, развязала Уильяма и отдала одну из шпаг ему.—?Где Элизабет? —?спросил он, положив руку мне на плечо.—?А меня ты не рад видеть? —?усмехнулась я.—?Тебя, так просто счастлив, но может ты все же ответишь,?— серьезно сказал он, но после чуть улыбнулся.—?Она с Дальмой. Все хорошо с твоей любовью. Правда с ума сходит из-за переживаний,?— сказала я, и после сразу отвлеклась на отбивание ударов. Уилл тоже исчез. Я быстро нашла Барбоссу.—?Берегись! Сзади! —?крикнула я и бросилась помогать ему. Вдалеке взорвалось несколько фейерверков, а затем пороховой склад, раскидав тем самым отряд Беккета. К нам подбежала обезьянка Джек, а к Коттону на плечо вернулся попугай.—?Спасибо, Джек,?— улыбнулась я. К нам подбежал Уилл,?— Карты у тебя? —?спросила я.—?И даже лучше,?— улыбнулся он, указывая на бухту,?— Корабль с командой.—?Где Сяо Фэнь? —?спросил Барбосса.—?Прикрывает. Мы встретимся в Бухте Погибших Кораблей,?— пояснил Уилл. Невдалеке от нас собирался еще один отряд солдатов. Я решила, что поговорить мы и на корабле можем.—?На корабль! Скорее! —?предложила я, и меня решили послушать. Мы добрались до корабля в рекордное время. Поднявшись на борт, Уилл ушел к Лиззи, уже оказавшейся там, Барбосса взял с собой Тиа Дальму и ушел на капитанский мостик, жестом указав мне командовать отправкой. И я приступила.—?Живее, трави концы! —?громко скомандовала я,?— Набивай крепче. Охраняйте припасы и закрепите груз. Пошевеливаемся! Я хочу уйти отсюда живой! —?закончила я, поднимаясь на мостик.—?Молодец,?— сказал мне капитан.—?Теперь Сяо Фэню негде прятаться,?— сказала я, разглядывая полуразрушенный порт,?— Думаешь, он явится на зов? —?спросила я, больше у Тиа Дальмы.—?Не могу сказать. Зло поселилось в этих морях и даже самые бесстрашные пираты объяты страхом,?— заговорчески проговорила она.***—?Нам так и не удалось поговорить,?— начал Уилл, подходя ко мне. Я сидела в трюме, спрятавшись за бочками. Мне хотелось побыть одной. Или уйти от разговора с Тернером,?— Далеко ты спряталась,?— я не думаю, что смогу что-то объяснить ему. Мы оба сильно поменялись, но Уилл искал со мной разговора уже второй день.—?Что ты хочешь от меня услышать? —?спросила я, выдавая своё местоположение.—?Почему ты от меня бегаешь? —?Уилл подсел ко мне.—?Ты хочешь от меня объяснений. А мне нечего тебе сказать. Тиа Дальма лучше знает, что произошло,?— объяснила я.—?Но как ты теперь под командованием Барбоссы? Старпомом,?— спросил он.—?Мы подружились,?— усмехнулась я,?— Сошлись характерами. Мне кажется, он ко мне относится, как… Я даже не знаю, какое слово будет правильным,?— начала я.—?Как к дочери,?— подсказал Уилл,?— Это видно.—?Да, наверное,?— продолжила я,?— Мне, наверное, не хватает отцовской фигуры в жизни.—?Ты выбрала не лучший вариант,?— усмехнулся он.—?Ты плохо его знаешь,?— парировала я,?— Ты бы не хотел, чтобы твой отец был рядом? Иди хотябы знать, где он, что он жив?—?Я знаю. И меня его судьба не радует,?— шокировал меня Тернер. Увидев моё удивление, он продолжил,?— Из-за Джека я попал на Голландец.—?На Летучий? —?перебила я его.—?А есть другой?—?Как ты сбежал? Дейви Джонс не любит отдавать то, что забрал,?— улыбнулась я.—?Отец помог мне. Я украл у Джонса ключ от его сундука и бежал. Меня подобрал какой-то торговый корабль, на котором было свадебное платье Элизабет. Как, я не понимаю?—?Платье? Так вы все-таки поженились,?— улыбнулась я.—?Нет еще не успели. Беккет нас прервал,?— осадил меня Уилл.—?Беккет? Сколько же я всего пропустила.—?А еще ты пропустила нападение Кракена,?— снова начал рассказывать он,?— Тогда Джек и погиб. Кракена охотился на него и он дал нам шанс убежать, оставшись на Жемчужине.—?Я говорила, что он добряк?—?Нет.—?Ну, тогда говорю сейчас,?— улыбнулась я.—?Ледник!!! —?донеслось из вороньего гнезда.—?Нам пора,?— улыбнулась я, поднимаясь с пола и быстро выходя из трюма по направлению к капитанскому мостику.***—?Хоть бы предупредили, что будет так холодно? —?грустно причитал Пинтель. Там где мы плыли действительно было очень холодно. Тиа и Лиззи нашли себе какой-то одеялки, а мне и так хорошо. Вру. Плохо. Но мне все равно. Я только не понимаю, как вода не замерзает.—?Нашим тяготам наверняка есть уважительная причина,?— пытался переубедить его верующий Раджетти.—?Почему бы этой ведьме не вернуть Джека так же, как она вернула Барбоссу и девчонку? —?продолжал Пинтель. И меня взбесило такое отношение ко мне.—?Потому что Барбосса умер всего лишь. А Джек Воробей угодил и духом, и телом не в обитель усопших, а в долину возмездия. Участи страшней, чем это представить себе не возможно. Бесконечные страдания, вот что ждет любого в тайнике Дейви Джонса,?— закончила я и ушла к Барбоссе.—?Достойное объяснение,?— испуганно послышалось из-за спины. Я чуть ухмыльнулась, подходя к капитану.—?Хорошо ты их,?— ухмыльнулся он. Я слегка кивнула,?— Я все больше вижу в тебе строптивую пиратку.—?И меня это пугает,?— сказала я. Барбосса хотел было спросить, но не успел.—?Не соизволите истолковать, капитан Барбосса? —?с небольшим наездом спросил Уилл. Я склонилась над картой. ?Через край. Снова через край.? ?Закат на восходе. Зеленый луч.? Зеленый луч… Я чуть улыбнулась.—?Вам доводилось наблюдать зеленый луч, мисс Саммерс? —?спросил меня Гектор.—?Доводилось единожды. Это бывает крайне редко. На закате, в последний миг, в небе появляется зеленый проблеск. Мало кто видел его, иные говорят, что видели, но лгут, а кто-то… —?начала я, но меня опять перебили.—?Это значит, что чья-то душа вернулась с того света,?— выкрикнул Пинтель, и я посмотрела на него злобно,?— Извиняюсь.—?Поверьте, мистер Тернер. Не трудно попасть на тот свет, трудно вернуться,?— улыбнулся Барбосса.***В волшебный план ?Как добраться до ?того? света? Барбосса посвятил только меня. Мы неслись под всеми парусами в никуда. Мне было строго наказано присегать все попытки команды развернуть корабль или сбавить ход.—?Барбосса, что впереди? —?взволновано спросил Уилльям, не посвященный в наш план.—?Да, теперь мы в конец потерялись,?— ухмыльнувшись, сказал он.—?Потерялись? —?испугалась Лиззи.—?Чтобы найти место, которое невозможно найти, нужно потеряться. Иначе все знали бы, где оно,?— пояснила я, не особо надеясь, что они поймут. Главное, чтобы не заруинили нам ничего.—?Мы поймали ветер,?— сказал Гиббс.—?Точно,?— улыбнулся капитан.—?По местам! Все по местам! Руль на борт! Лево руля! Круче к ветру! —?начал командовать Уилл.—?Отставить! —?скомандовала я,?— Пусть идет полным курсом!—?Батюшки,?— прошептала Элизабет,?— Ты погубил нас всех! —?кинулась она на Барбоссу.—?Не будь так сурова. Возможно, обратно ты уже не вернёшься, и эти слова будут аукаться тебе на том свете,?— сказал Гектор.—?Держись! —?закричал кто-то и корабль начал падать с водопада в бездну.