День 6: Погребок контрабандистов (1/1)
— Джек, возможно, это была не самая умная мысль — отправиться на поиски именно сейчас, — сказала я, продираясь сквозь густые колючие заросли следом за пиратским капитаном. — Начинается шторм, и здесь становится ... неуютно...— Поздно отступать, цыпочка, — ответил Джек Воробей и постучал по компасу. — Черт, опять крутится!— Что ты сказал? — я не расслышала его последние слова из-за раската грома. — Неважно... — он поморщился и остановился, дожидаясь, когда я, спотыкаясь, догоню его. — Надо просто сосредоточиться, — пробормотал он себе под нос. — Ты сумеешь, Джек, старина. Я в тебя верю… — Что? — крикнула я, поскользнувшись на размокшей от ливня земле. Он поймал меня уже в полете и поставил на ноги снова. — Я стрелку не вижу, — сказал Джек, наклонившись к моему уху. — Слишком темно! Может, у тебя глаза поострее?Он сунул компас мне прямо под нос. — Куда она показывает?Я облизнула губы.— Джек, я не очень сильна в морских терминах...— Куда она показывает? — повторил он, стиснув мое плечо.— Зюйд-зюйд-вест, — сказала я, разобрав хитрые обозначения на картушке[1].Крышка щелкнула, едва не прищемив мне нос. — Отлично! — сказал Джек Воробей и, вцепившись в мое запястье, решительно направился в указанном направлении... * * *Ураган в темном тропическом лесу — это, скажу я вам, зрелище не для слабонервных. Я смотрела, как деревья, отнюдь не тонкие, гнутся от ветра, подобно тростнику, и внутри меня всё трепетало от ужаса. Дождь лил стеной, и ничего не было видно на расстоянии вытянутой руки. Плюс, стало чертовски прохладно.Пару раз я чуть не потеряла Джека из виду, и, в конце концов, наплевав на приличия, вцепилась в его пояс, чтобы не отстать.— Не думаю, что это расположено далеко от берега, — проорала я ему на ухо, — вряд ли это было бы удобно...Джек кивнул и снова уставился на компас. — Стрелка останавливается, только когда я думаю о роме, — сказал он со вздохом. — Что? — я отчаянно пыталась понять, что он бормочет, но шум ветра заглушал его слова. — Я говорю, что наша цель близко, — громко сказал он, обернувшись ко мне. — Теперь бы не прозевать ее в этой проклятой темноте...Он шагнул вперед, и я последовала за ним, продолжая цепляться за его ремень. Неожиданно Джек чертыхнулся и, зацепившись за что-то ногой, плашмя рухнул на мокрую землю. Я, естественно, свалилась прямо на него. — Прошу прощения! — прокричала я ему на ухо, пытаясь отползти в сторону. Но Джек не слушал мои извинения, он был слишком занят, выуживая из грязи свой компас. — Мисс Кэтрин, — сказал он напряженным голосом, неожиданно застыв на месте. — Кажется, мы это нашли!Я поднялась на ноги, пытаясь отряхнуть испачканную во время падения одежду, и наблюдала за Джеком, который, пошарив руками в грязи, вынул оттуда большое металлическое кольцо, оказавшееся ручкой огромного деревянного люка, хитро спрятанного в земле. Джеку пришлось немного попотеть, дергая за него, но, в конце концов, я увидела, что крышка люка стала медленно открываться.— Вау... — только и смогла я вымолвить, увидев ступеньки, ведущие вниз.— Твоя легенда не лжет, — сказал Джек Воробей, вытирая грязные руки о штаны. — И здесь действительно есть тайник! Чудеса, да и только!— Странно слышать подобные слова из уст того, кто умудрился заключить сделку с морским дьяволом. Вот уж где настоящее чудо! — ответила я, пытаясь понять, что скрывалось в этом самом тайнике.— Осторожно, цыпочка, давай-ка я полезу туда первым, — остановил меня Джек, заметив, что я уже поставила ногу на первую ступеньку. Я с радостью пропустила его вперед, потому что совсем не хотела лезть в этот темный тайник. Джек скрылся внизу, а я осталась ждать снаружи, внимательно прислушиваясь. Шторм усиливался, и находиться наверху стало совсем неуютно. Я промокла до последней нитки и начала дрожать.После некоторой возни, я услышала радостное восклицание Джека, а потом увидела желтоватое пятно света, которое постепенно становилось все ярче. — О, так гораздо лучше! — сказал Воробей, высовываясь наружу. — Иди сюда, тут очень даже уютное местечко. Особенно по сравнению с тем, что творится снаружи.Он помог мне спуститься по лестнице и, крепко поддерживая за руку, усадил на какой-то ящик. Пока я чихала и отряхивала воду с одежды, Джек Воробей снова залез вверх по лестнице и прикрыл люк.Сразу стало заметно тише. Джек повесил фонарь на крюк и повозился с ним немного, пытаясь сделать так, чтобы он горел ярче. — Кому бы ни принадлежал этот склад, то были весьма хозяйственные ребята, — заметил он, озираясь вокруг. Я шмыгнула носом, чувствуя озноб. Пребывание под холодным ливнем тут же разбудило задремавшую было простуду. Да и недавнее отравление решило напомнить о себе. Теперь, когда не надо было куда-то идти, на меня мгновенно навалилась сильнейшая усталость. Джек принялся осматривать деревянные ящики, уложенные аккуратными рядами. Заметив несколько бочонков, он взял один из них в руки и внимательно прочитал надписи на его дне.Потом, нырнув куда-то в дальний угол, он, присвистнув, вытащил целую бухту отличной веревки. — Отлично! Просто великолепно! — приговаривал он, отодрав крышку с одного из ящиков. — Гвозди... еще веревка... Топор!!!Я чихнула, стараясь не лязгать зубами. — Вау! — в голосе Джека прозвучало искреннее удивление. Я заставила себя слезть с ящика и подойти к нему поближе. — Что там? — спросила я, пытаясь разглядеть то, что он держал в руках. Джек Воробей повернулся ко мне, и я увидела, что он сжимает роскошное платье, расшитое жемчугом. При тусклом свете фонаря нельзя было увидеть всего великолепия, но вещь однозначно была не из дешевых. — Спорим, тут камушков на небольшое состояние, — сказал Джек, понюхав блестящую ткань. — Наверное, когда-то его носила какая-нибудь благородная испанская сеньорита. Лет этак сто назад, если судить по покрою. — Вы настолько хорошо разбираетесь в женской моде? — спросила я удивленно. — Бог с тобой, детка, — Джек отложил платье в сторону и продолжил копаться в открытом ларе. — Впрочем, в одном я действительно разбираюсь. Я неплохо умею снимать эти штуки с дам. Так вот...Он достал еще одно платье, такое же роскошное, как и предыдущее.— Те барышни, с которыми меня сталкивала жизнь, таких платьев не носили. Хм...Он извлек корсет и озадаченно уставился на него.— Наверное, мне надо восполнить пробел по части испанок. Они должны быть необычными женщинами, если способны носить всю эту сбрую...— Да уж... — протянула я, взяв у него корсет и ужаснувшись его неожиданной тяжести. — Господи, он что, с железным каркасом?!Джек ковырнул мелкий рубин на лифе платья, пытаясь прикинуть, сколько всё это может стоить на Тортуге.— Вполне вероятно... — протянул он, а потом отложил все вещи в сторону, заметив что-то более интересное.Я еще раз чихнула, и с платья взвилось в воздух облачко пыли. — Ах, мисс Кэтрин! — раздался его восторженный вопль из дальнего угла. — Мы спасены! Воистину спасены!— Неужели? — устало спросила я, пытаясь найти хоть что-нибудь попроще, чтобы просто вытереться. Но как назло, все вещи в сундуке были или расшиты золотом, или украшены жемчугом с драгоценными камнями. Джек подскочил ко мне, сжимая в руке стеклянную бутыль, в которой плескалась золотисто-коричневатая жидкость.— Мой компас не обманул! — сказал он восторженно. — Здесь есть ром! Много рома! — Рада за вас, — сказала я, а потом, плюнув на приличия, вытерла лицо и мокрые волосы краешком нижней юбки одного из платьев. Джек сорвал сургучную пробку с бутылки и припал к ее горлышку. Мои брови поползли вверх, когда я увидела, как быстро исчезает содержимое бутылки.— Капитан... — не выдержала я наконец, — мне кажется, что не стоит злоупотреблять...Джек оторвался от бутылки и сунул ее мне.— Ну-ка, цыпочка, глотни немного. Что-то у тебя бледный вид. Ром тебя мигом взбодрит, обещаю. Я медленно взяла бутылку и понюхала ее содержимое. Пахло не очень приятно. — Может, лучше поискать вино? — жалобно спросила я, но Джек жестом приказал мне глотнуть.— Ой... — я закашлялась, потому что никогда не умела пить такие вещи правильно. — Мерзость какая!Джек поморщился, явно страдая оттого, что я оказалась таким профаном по части выпивки. — Не оскорбляй сей божественный напиток, — сказал он, забирая у меня бутылку. — Без рома нет жизни!И снова поднес горлышко к губам... Несмотря на гадкий вкус (ну, не люблю я столь крепкие напитки!) ром действительно вернул меня к жизни. По крайней мере, дрожать я перестала. Но тот факт, что Джек Воробей решил уделить ему усиленное внимание, тревожил меня. Капитан быстро уговорил одну бутылку и решительно потянулся за следующей. Я попыталась отвлечь его от этого занятия, предложив продолжить инспекцию обнаруженного нами склада. Джек с радостью согласился, но, к моему величайшему разочарованию, делал все, не выпуская бутылки из рук.— Думаю, это построили контрабандисты, — сказал он, глотнув рому. — Половину товаров, которые здесь лежат, нельзя продавать открыто.— Даже эти кружева? — изумилась я, вскрыв еще один ящик. — Особенно эти кружева, — Джек наклонился, дыхнув мне перегаром в лицо. — И, смотри, отличный рулон шелка. Подобные вещи в этих краях имеют право продавать только представители Вест-Индской Торговой Компании[2]. Представляешь, какие цены эти жадюги заламывают за свой не всегда первосортный товар, привезенный из Европы?— Ох... — я закрыла ящик, проведя рукой по крышке, чтобы стереть пыль. — А если торговать самим?Джек хихикнул и многозначительно провел ребром ладони по горлу. — За такое здесь можно серьезно поплатиться, — сказал он, открывая третью бутылку. — Ах, ямайский ром! Ребята, оставившие тебя здесь, знали толк в настоящей выпивке! О, цыпочка, дай-ка взглянуть вон на тот ящик... по-моему, если глаза меня не обманывают, это табак. — А... — я присела снова, почувствовав, что слабость вернулась, — что пираты делают со своим награбленным товаром?Джек некоторое время молчал, нюхая содержимое ящика.— Что делают? — наконец опомнился он. — Продают на Тортуге, конечно. Той же самой Вест-Индской Компании, будь она неладна. Если честно, мне это не по душе. Но со старым лисом д'Ожероном[3] лучше дружить. Лучшей базы для корабля, чем Тортуга, не найти. Так что приходится платить...Джек замолчал, недовольно нахмурившись, а потом сделал большой глоток из бутылки. — Черт, вспомнил о нем, и только настроение испортил. Я и ему должен, за оснастку ?Черной Жемчужины?... Ох, надо срочно выпить еще! Дэйви Джонс — это отдаленное будущее, до которого человек моей профессии может и не дожить, но старый хрыч д'Ожерон — это серьезная головная боль. — Ходят слухи, что он в дружеских отношениях с капитаном Бладом, — осторожно сказала я. — Возможно, если нам удастся выбраться отсюда, Блад мог бы замолвить за вас словечко...— Цыпа, — Джек Воробей положил руку на мое плечо, посмотрев мне прямо в глаза. — Я — капитан Джек Воробей. Возможно, сейчас мои дела идут не очень гладко, но я никогда не унижусь до такой степени, чтобы прятаться за чью-либо спину или просить чьей-либо протекции. Всё, что мне нужно — это вернуть мой корабль. А уж тогда, будь покойна, я быстро наверстаю упущенное. — Но почему вам нужна именно ?Черная Жемчужина?? — спросила я. — Не будет ли разумнее и практичнее раздобыть какой-нибудь другой корабль, нежели гоняться за этим, тратя силы, деньги и время?— Мне не нужен какой-нибудь другой корабль! — Джек повысил голос, взмахнув бутылкой, из-за чего на меня выплеснулось приличное количество рома. — Считай это вопросом принципа.— Ах, да, принципы... — я вытерла свою майку, забрызганную ромом. — Ну, конечно!— Да, принципы, цыпа, — Джек тяжело сел рядом, продолжая обнимать меня за плечо. — ?Черная Жемчужина? принадлежит мне. Мне! И пока этот двуличный мерзавец Барбосса ходит по ее палубе, я не успокоюсь, клянусь своей душой! Я покосилась на него с легкой опаской. Теперь, опьянев, Джек стал говорить более откровенно, без своих обычных уклончивых шуточек. ?Как бы он совсем не напился, — подумала я, наблюдая за тем, как он прикончил очередную бутылку. — Вот уж радость коротать время в такой компании!? — Давай выпьем, — он сунул мне в руки бутылку рома, не обращая внимания на мои вялые протесты, — выпьем за то, чтобы наши к-контрабандисты поскорее приплыли сюда... за с-своим товаром. Тогда я смогу догнать Барбоссу... и помешать ему воспользоваться плодами моей... излишней доверчивости...Я не совсем поняла, о чем он говорил. Ром сделал речь капитана невнятной. — Он думает, что меня можно так просто сбросить со счетов... Ха! — Джек зловеще улыбнулся, вытирая усы, мокрые от рома. — Ничего, у меня еще остались некоторые козыри в рукаве...— Я не понимаю, о чем вы говорите, капитан, но желаю вам удачи, — сказала я и глотнула рому. На сей раз я сделала это быстро, и попытка оказалась более успешной. — Отличный тост, цыпочка! — вскричал Джек, чокаясь со мной. — Удача мне понадобится!