Часть 9 (1/1)

—?Ты будешь самой красивой невестой, милая моя. —?Элизабет и миссис Эрствайл перебирали кружева в большой коробке.Майкл хотел выкупить для своей невесты самое дорогое и красивое платье, но Лиззи предпочла лично перешить подвенечный наряд своей матушки. Немного кружева, ленты и перешитые рукава и вот наряд готов.—?У тебя чудное платье, мама. —?Элизабет подхватила ткань булавкой. —?Оно отлично сохранилось.—?Это так. —?Миссис Эрствайл грустно провела пальцами по подолу. —?Твой отец так смотрел на меня в день нашей свадьбы.—?Наверное, приятно выйти замуж по любви.—?Милая. —?Миссис Эрствайл взяла дочь за руку. —?Твой брак принесет вам обоим радость, уж поверь мне. Тебе нужно лишь дать шанс этому союзу…—?А что думает папа? Он так холоден со мной последние несколько дней.—?Он любит тебя, ты самый любимый его ребенок. И пусть ты не первое наше чадо, именно на тебя всегда падала большая часть его отеческой любви.—?Он что, обижен на меня? —?Лиззи едва не проколола себе палец иголкой.—?Вовсе нет. —?Женщина рассмеялась. —?Он просто боится твоего отъезда, деточка. Сначала уехал твой брат, потом еще и Кассандра. Теперь и ты покидаешь родное гнездо. Это не гнев, Элизабет, это печаль.Элизабет посмотрела на мать с нескрываемым удивлением. С момента как Лиззи приняла предложение от мистера Фассбендера, мистер Эрствайл едва ли адресовал дочери две дюжины слов и перестал поддерживать ее выходки в доме.—?Кто бы что ни говорил, но отцы любят дочерей всегда больше сыновей. С ними они могут проявить всю свою нежность, которую копят внутри. Будь с ним снисходительна.—?Стараюсь. —?Лиззи закончила пришивать ленточку и обрезала нитку.***Девушке казалось, что свадьба это событие, которое каждая запоминает в мельчайших деталях как самое счастливое воспоминание за всю жизнь. Девушки из города, которые теперь уже стали гордыми замужними дамами, рассказывали о своих торжествах с неподдельным восторгом, хотя за определенное время этот самый восторг должен был исчезнуть подобно насыпи песка на берегу в разгар прилива.Элизабет же мало что запомнила. Перед глазами стояло лицо отца, он так долго смотрел на Лиззи, глаза его были полны печали. Мистер Эрствайл долго не решался подать дочери руку и направиться к алтарю.Но вон они поворачиваются к церкви лицом и входят внутрь. Лица людей, что собрались на венчание были размыты, то ли от стоящих в глазах слез, то ли от не проходящего шока всей этой ситуации.Мистер Фассбендер стоял ровно, взгляд его был прикован к большому распятию позади священника. Мистер Эрствайл неохотно отпустил руку дочери и опустился на деревянную скамью рядом с женой.—?Дорогие возлюбленные друзья, мы собрались здесь, перед ликом Господа, чтобы соединить этого мужчину и эту женщину священным узами брака, установленными создателем нашим. И сейчас давайте же все вместе его упомянем.Лиззи слышала, как все гости встали для общей молитвы, но звуки будто шли из-под воды, все казалось приглушенным. Очнулась Элизабет от легкого касания, рука Майкла робко коснулась ее пальцев. Мужчина все еще внимательно слушал священника, но на лице его промелькнула улыбка, когда Элизабет все же ответила на это прикосновение. Это последнее, что мисс Эрствайл, нынешняя миссис Фассбендер, запомнила отчетливо и без пробелов.***По устной договоренности, Элизабет и Майкл спали в разных спальнях вплоть до отъезда в Шотландию. Супруги расположились в доме семьи Эрствайл, в спальнях напротив друг друга.—?Доброе утро. —?Миссис Эрствайл лично принесла дочери завтрак.—?Доброе. —?Голова раскалывалась, но Лиззи старательно улыбалась. —?Спасибо, мама.Миссис Эрствайл уселась на кровати Лиззи и разлила чай по чашечкам. Оказалось, Майкл уже давно встал и отправился в город чтобы заняться организацией поездки, назначенной уже на этот вечер.—?Как только ты обоснуешься там, то мы обязательно приедем навестить тебя. —?Женщина забавно болтала ногами. —?Найдется место для твоих старых родителей и сестрички?—?О, мама. Если замок моего супруга хотя бы в половину так велик, как я воображаю, то там сможете поселиться не только вы, но весь наш церковных приход.Вещи были уложены еще вчера. Все книги, платья и даже пальто Элизабет уместились в один деревянный сундук. На вешалке висел плащ и новое светлое платье, даже шляпка в тон?— наряд в дорогу. Помимо этого девушка приготовила книгу, которую прочтет по пути.Скучая без дела в ожидании путешествия, Элизабет несколько раз обошла оранжерею, вдыхая ароматы цветов. Дома было тихо, все понимали, что сегодня вечером супруги Эрствайл отпустят из гнезда еще одного птенца.—?Элизабет? —?Майкл нашел супругу сидящей на ступеньках заднего крыльца. —?Все готово, карета будет меньше, чем через час.—?Хорошо. —?Девушка встала.Вещи были погружены, дорога предстояла дальняя. Но сначала…—?Я буду очень скучать, мама. —?Лиззи обняла маму и вдохнула аромат ее старого платья. От миссис Эрствайл всегда пахло яблоками и чистыми одеждами.—?И я по тебе, деточка. —?Женщина едва сдерживала слезы.—?До свидания, сестра. —?Элизабет потрепала Мэри по голове и прижала к себе. —?Мы обязательно скоро увидимся.Мистер Эрствайл стоял чуть поодаль, убрав руки за спину. Элизабет подошла к родителю и коснулась сухой отцовской руки, мужчина зажмурился, будто ему было больно.—?Я всегда думал, что именно ты никогда не покинешь дома. И меня…—?Папа, я все еще твоя дочь. —?Лиззи улыбнулась. —?Пройдет зима и вы приедете ко мне, я уверена, что это время пролетит незаметно.—?Если бы, дитя мое. —?Мистер Эрствайл поцеловал Лиззи в лоб.Кучер захлопнул дверцу экипажа, как только чета Фассбендер заняла свои места, взобрался на козлы, и тронулся в путь. Элизабет, откинувшись на спинку этого удобного, хотя и скромного экипажа, закрыла глаза, стараясь не заплакать.Дом остался позади. Родители, знакомые и любимые места…***—?Что может быть печальнее расставания с детьми? —?Миссис Эрствайл приложила платок к влажным глазам. —?Без них чувствуешь себя такой одинокой.—?О, милая моя. —?Мистер Эрствайл коснулся плеча жены. —?У нас полно времени чтобы чувствовать себя одинокими.