Часть 5 (1/1)
В здешних краях ярмарки проходили не слишком часто. И вполне естественно, что это событие вызвало серьезные волнения среди обычных жителей.Целых два дня циркачи и акробаты развлекали гостей и жителей городка. Тут можно было увидеть факиров, что жонглировали факелами и дышали огнем. Мужчины ходили на ходулях и размахивали крыльями, сделанными из бумаги и ткани. Полные женщины продавали леденцы, печеные и карамелизированные яблоки, а также деревянных кукол и другие поделки.Мэри была так рада быть на празднике, она видела такое впервые. Элизабет дала сестренке несколько монет на развлечения. Джеймс купил сестрам Эрствайл яблоки и угостил Лиззи вином.Ближе к закату все устроились у сцены, где разыгрывали кукольное представление. Усадив малышку Мэри на колени, Джеймс устроился в первом ряду. Элизабет селя рядом, доедая вкусное и все еще теплое яблоко.Куклы бегали по сцене и веселили людей, Лиззи несколько раз искренне улыбнулась представлению. Куда большее удовольствие она получала от того, что ее маленькая сестренка радуется.—?Я могу ошибаться, но это, кажется, несерьезная драматургия. —?Джеймс прошептал это Лиззи прямо в ухо.—?Вы прямо-таки читаете мысли. Это вовсе не Шекспир, нас просто обманули. —?Эрствайл улыбнулась. —?Но никто словно не замечает.—?В наше время так просто обмануть детей.После окончания представления, Лиззи заметила, что Мэри хочется спать. Этот день был слишком насыщенным для этой маленькой девочки. Джеймс был так добр, что предложил донести Мэри до дома.—?Это довольно далеко…—?Совсем не страшно, видите, она уже спит на ходу. —?Подхватив девочку на руки, мужчина двинулся вперед. —?Надеюсь, вы не потеряли ее новую куклу?—?Она тут. —?Элиза потрясла новой игрушкой для Мэри. —?Вам не тяжело?—?Вовсе нет, она весит как маленький котенок. —?Так они и шли до самого дома, Джеймс с Мэри на руках и Элизабет, несущая лишь свою шляпку и куклу. Чтобы как-то поблагодарить юношу за помощь, девушка много говорила, еще и еще раз благодаря за интересные книги.—?Я могла бы передать их вам, а вы бы отдали вашей матушке.—?Что вы, Элизабет. Мама ждет вас в гости в любое время. Ей все еще нездоровится, вы оживили бы атмосферу вокруг нее. Я тоже был бы рад видеть вас…—?Чтобы попрактиковаться в остроумии? —?Лиззи усмехнулась и замолчала, не получив никакого язвительного ответа. Вообще никакого ответа.И вдруг Элизабет поняла, что кажется, забывшись этими шутками и взаимными шпильками, они перешагнули черту между недоверием и зачатками дружбы.—?Я с удовольствием навещу вашу маму. Надеюсь, ей скоро станет лучше. —?И вот они снова прощаются на пороге дома Эрствайлов под покровом ночи. —?Спасибо за этот вечер, Мэри было очень весело. И мне тоже.—?Доброй ночи, мисс Элизабет. Нам ждать вас завтра?—?Да, да пожалуй.Следующим же днем, получив от миссис Эрствайл корзину яблок, Элизабет отправилась в дом семьи МакЭвой. Погода стояла прекрасная и девушка решила пойти пешком, наслаждаясь родными видами.Джеймс заметил ее издалека и вышел встретить. Его матушка расположилась в гостиной, Лиззи показалось, что она будто призрак, такой бледной она была. Будто прозрачная.—?Мисс Элизабет, вы наконец пришли. Чаю?—?Не беспокойтесь, миссис МакЭвой. Как ваше здоровье? Я, кстати, принесла вам ваши книги, большое вам спасибо.—?Я рада, что они вам пригодились. Сама я не прикасалась к краскам уже почти двадцать лет. Когда заводишь семью, то часто забываешь о своим собственных увлечениях. Джеймс не рисует, он крайне рациональный мальчик…Лиззи не знала что на это ответить и принялась изучать узор на софе, которую заняла болеющая. Тишина повисла на несколько долгих минут, миссис МакЭвой будто бы задремала, но глаза ее все еще были открыты.—?Джеймс собирается в Бат на этой неделе. Тут так чудесно, но он вечно рвется в города, там он как рыба в воде. Я и сама выросла в сельской местности, знаете…—?В Бат? Надолго?—?Может, на неделю или две. Хочет встретиться с другом. У вас кто-то живет в Бате? —?Женщина привстала.—?Моя сестра и ее муж. Как вы думаете, будет ли уместно, если я поеду с вашим сыном? —?Лиззи судорожно сжала край накидки.—?Уместно? Джеймс не разделяет на уместное и нет, главное, чтобы вы хотели поехать. Не забудьте предупредить его, милая.—?Это чудесно. —?Элизабет улыбнулась. —?Позволите воспользоваться библиотекой?Выйдя из гостиной, девушка прошла по коридору и нашла библиотеку. Зайдя туда, Лиззи прошла вдоль высоких полок и достала первую попавшуюся книгу. Начав читать прямо там, прислонившись к стеллажу, Элизабет не заметила, как в библиотеку вошел кто-то еще.—?Увлекательно? —?Джеймс вызвал табун мурашек, наклонившись к девушке слишком близко.—?Весьма. —?Эрствайл захлопнула книгу. —?А вот подкрадываться к леди крайне некрасиво.—?А по-моему забавно. —?Джеймс забрал книгу и вернул ее на место. —?Вот эта подойдет вам больше.—?Может, я смогу взять ее в Бат? —?Элизабет опустила глаза.—?Вы едете в Бат? Ну разве не уловка судьбы, я тоже туда еду. —?Из взгляды встретились и МакЭвой все понял. —?Надо же! Я подумаю, мисс Элиза, брать ли мне вас с собой.—?Серьезно? Неужели для вас это так сложно? —?Вернув ему книгу, девушка обогнула мужчину и вышла из комнаты.—?Я же пошутил, Элизабет! —?Джеймс догнал девушку и взял ее за руку. —?Думал, вы уже привыкли к этому. Я буду рад, если вы поедете со мной, ваша компания лучшая, какую я только могу пожелать.Элиза опустила глаза, МакЭвой сделал тоже самое. Их руки все еще соприкасались, и Джеймс будто и не собирался отпускать руку девушки.—?Я выберу несколько книг для вас, уверен, вы таких и не читали. Совершенно новые. Пожалуйста, Элизабет…