Пара слов от автора (заранее читать не надо) (1/1)

Здравствуйте! Это я, Киририн... (зачеркнуто) Валерий, ака NRZB!Прежде всего спешу принести мои безумные благодарности!Во-первых, Фусими Цукасе, у которого я без спросу позаимствовал сеттинг!?Куронеко, очевидно, прочитав мысли, написанные на моей физиономии, принялась без какого-либо выражения рассказывать. - Во-первых, главная героиня целиком содрана с автора, и о себе любименькой говорит теми же словечками.- Теперь мне тоже захотелось ее убить!Услышанного вполне хватило, чтобы представить, насколько ?изысканным? должно было быть содержание книжки.- Д-дело не только в этом. Она, не стесняясь, начинает новый абзац через каждые два-три слова, она, будь она проклята, переходит на новую страницу всякий раз, как ей это взбредет в голову, а значков и смайликов у нее больше, чем знаков препинания. Собственно говоря, едва ли вообще можно утверждать, что в повести есть какая-то пунктуация. Она смешивает в одну кучу первое лицо с третьим, что делает чтение невероятно трудным; она перескакивает с одной точки зрения на другую и использует безумное количество сокращений; все, относящееся к главным героям написано в точности в той манере, в которой она разговаривает; половина книги состоит из пения дифирамбов собственной персоне; мало того, она ломает ?четвертую стену?, чтобы автор мог поболтать с героями. И в довершение всему… - монотонная речь Куронеко на секунду запнулась, - готическую лолиту по имени Куронеко, персонажа, явно списанного с меня, по сюжету насилуют до смерти!? (?Ореимо?, том 3, перевод мой).Во-вторых, огромное спасибо профессору и автору книг о Японии Василию Элинарховичу Молодякову, которого я припер к стенке вопросом относительно рифмы в японской поэзии, - В.Э. сначала отговорился незнанием, а потом рассказал кучу всего о поэзии новой волны начала XX века. (Общий смысл: эксперименты с рифмой в Японии были, а для русских переводов японских стихов рифма вообще – вещь тривиальная, хотя, конечно, это ?низкий сорт, нечистая работа?. Большей частью, правда, я, разинув рот, слушал соображения В.Э. о японской колониальной политике и Нанкинской резне, но это к делу отношения уже не имеет). Беседа закончилась в ?Старбаксе? у входа в парк Уэно. Было очень вкусно (зачеркнуто) очень интересно!Ну как Вам мое "непревзойденное" творение? Хо-хо, то ли еще будет! Знаю, что книгу кроме автора прочли два человека (всем-всем-всем спасибо за поддержку!!!), причем двое из них остались недовольны прочитанным. Как выяснилось, оба читателя - поклонники Куронеко, и обоим жалко Черную Кошку (из-за имени). Один так и написал (правда, на другом форуме и по другому поводу): "У-у-у, как мне жалко Рури, люблю-люблю-люблю!" Между тем, настоящая Куронеко жива-здорова, а умерщвленный мною персонаж - вовсе не она! (И даже "Маскеру" ни разу не смотрела!)Тем не менее поспешу сказать еще несколько слов в свое оправдание. Вообще-то я друг всего живого на планете и к убийству героев с целью разжалобить равнодушных отношусь крайне отрицательно. Увы, жесткий сеттинг, навязанный мне книгой Фусими-сана с самого начала не оставлял выбора: пришлось убивать. Однако заметьте: я всё, буквально всё сделал для ее спасения. Прежде всего я надругался над своей жертвой не где-нибудь на портовом складе (что выглядело бы куда реалистичней), а на самом что ни на есть пиратском корабле, - и это дало мне возможность утопить тело. То есть спрятать сюжетные концы в воду. Нету тела, нету corpus delicti, правильно? (Подмигивает). А значит, она не умерла, а пропала без вести! (Подмигивает)Потом, следует учитывать и еще вот что. Пока я топил Кошку... (зачеркнуто) во время работы над повестью у меня, ясное дело, нарисовался замысел "Рино-2" - сборника коротких рассказов по мотивам отдельных эпизодов "Майсоры". К сожалению, сопоставив предполагаемый объем книги и темпы, с которыми продвигается работа, я путем несложных подсчетов пришел к выводу, что сиквел будет полностью закончен и готов к публикации ровно через 68 лет. Правда, можно начать публиковать рассказики по одному, по мере изготовления... Тогда оба моих читателя смогут насладиться первым из них всего-то через какие-нибудь 23 года...Короче, ладно. Не в сроках дело. А в том что из "Рино-2" все желающие узнают правду. У Рино зазвонит телефон: оказывается, в муниципальном госпитале города Ниигата пришла в себя неопознанная пациентка, год пролежавшая в коме. (Жирно подмигивает). Ну, Вы понимаете. (Усиленно подмигивает).Итак, теперь у нас с Вами есть ОБЩИЙ СЕКРЕТ (еще раз подмигивает, вследствие чего на лице начинается нервный тик, и щека несколько минут трясется как студень в землетрясение).***Впрочем, Аллах с ним, с Фусими Цукасой. С его обращениями к читателю, благодарностями кому попало и фирменным подмигиванием взамен полноценного хэппи-энда. Попробую сказать что-нибудь серьезно.Ни одну книгу я не начинал с таким безразличием к теме, такой почти полной уверенностью, что не закончу, и таким равнодушием к результату. В итоге я здорово повеселился. Работа ни на секунду не превратилась в работу, так и оставшись чем-то вроде компьютерной игры, где недрогнувшим пальцем разносишь в пыль десяток неприятельских бомбардировщиков, про которые заведомо известно, что их бомбы никогда не обрушатся ни на чью живую человеческую голову.Лишь под самый конец я неожиданно для себя обнаружил что книга в общем и целом готова, и ее вроде бы жалко бросать. Осталось лишь кое-где промазать щели, выгнать клопов и свести так называемые концы с концами. На этом этапе я под гнетом кастрирующего слова "надо", вышел из игрового режима, усадил себя за работу, - а работник я усидчивый, но бездарный, - и в каком-то умственном параличе исторг из себя пару мертвых, очень слабых по моим собственным меркам страничек-связок, каковые тут же принялся сокращать, жалея что нельзя вовсе свести их к нулю. Вывод из всего вышесказанного… Вывод понравился бы Куронеко: пишите то, что хочется и так, как хочется. Хороший результат не гарантирован, но это уже другая история.О планах. Я сейчас малость заморочен иными видами деятельности, но надеюсь не позднее 2017 года выпустить "Королеву Кошмаров" ( а думал в 16-м...). По идее это асимметричный ответ Гоко Рури на ?мобильную повесть? Кирино, - книга, где альтер-эго Куронеко среди псевдоготического антуража издевается над Кирино и даже обращает ее в секс-рабство. Увы, хотя Рури во многих отношениях симпатичнее Кирино, живости слога ей недостает. Повесть намечается тягучая, с трудноразгрызаемыми фразами, преисполненными подростковой многозначительности. И все это - под аккомпанимент однообразного дьявольского хохота главной героини.Что до ее жертвы, бедняжки Кирино-химэ, то в отношении трудных подростков моя фантазия довольно небогата, так что в повести, как и в "Рино-рин", видимо, будет наличествовать пропаганда телесных наказаний. Если кому-то это нравится - не пропускайте!До новых встреч!С уважением, NRZB.