Глава 2. Часть 4. (1/1)

—?Успели. Задача Хисоки и Юки в новом деле Геней Рёдана заключается в устранении команды хантеров, приставленных для охраны артефакта, перевозимым черным лакированным грузовиком к месту проведения выставки, в то время, как остальные члены организации будут оккупировать сам зал уже изнутри. Дорога должна быть оцеплена, хантеры же внимательно следить за объектом. Поручение такого важного задания новичкам было обусловлено обыкновенной проверкой возможностей и доверия к новым членам труппы. Остановив мотоцикл, Юки внимательно следила за загрузкой довольно большого стеклянного контейнера в крепкий ящик для перевозки, который теперь завозили в кузов машины. Вслед за ним зашли три человека, внимательно оглядывающих местность вокруг. Водитель садится за руль, и машина трогается с места. Девушка, не замечая загоревшегося азартом взора Хисоки, заводит мотор, бесшумно нагоняя грузовик. Парень, спрыгнув с места позади Юки, с помощью жвачки подтянулся к дверце кузова, не обращая внимания на сильные порывы ветра от набравшей скорость машины. Опираясь ногами о короткий выступ, свободной рукой он выламывает замок, грубо распахивая дверь, которая сразу с грохотом прокатилась по асфальту, не выдержав такого напора и мгновенно отвалившись. Хантеры всполошились, нападая на нарушителя: первый, вытащив танто из ножен, быстро очутился рядом с Хисокой, замахиваясь напитанным ядом клинком; двое же остальных встали перед артефактом, готовясь нападать?— чтобы сражаться сразу всем вместе не хватает места. Снаружи послышались звуки выстрелов. Моро молниеносно среагировал, прогнувшись назад, все еще придерживая себя рукой за стенки машины, и вытянул другую с теперь уже обагренной кровью картой червей?— противник с рассеченной артерией упал на колени, вываливаясь на дорогу и оказываясь далеко позади.—?Как же с вами неинтересно, ребята… В это время Юки, ранее бесшумно сопровождавшая грузовик в ожидании подходящего момента, теперь сидела за водительским сидением, направляя машину все дальше от выставки и все ближе к тоннелю, в котором их ожидала машина. До этого девушке пришлось, выскользнув из тени, ловко подстрелить сначала не успевшего отреагировать мужчину-охранника, сидящего на соседнем сидении, а после и еще не понявшего, что произошло водителя, запрыгивая на его место и, отняв с головы одного из них широкую кепку, сбросила трупы на дорогу. Натянув предмет на голову, тем самым скрывая за козырьком свое лицо в тени, Хаммасаки вдавила газ в пол, ускоряясь до предела. Хисока, крутясь внутри кузова грузовика, уворачивался от мощных кулаков оставшегося хантера. Скорость реакции у обоих была примерно на одном уровне, что все равно не предвещало ничего хорошего суровому охраннику. В то время, как Моро был полностью невредим, последний же истекал кровью от многочисленных порезов, покрывавших его крепкое тело. Парень, заметив небольшую запинку хантера, оступившегося назад из-за удара в подколенную ямку, подхватил ?Банджи-Жвачкой? все еще валяющийся от первого охранника танто, мгновенно пробивая грудь ядовитым клинком и отпихивая мужчину из кузова. Небрежно осмотрев залитый кровью салон, Хисока подошел к окошку водителя, желая постучать по тому пальцем. Он резко развернулся, уловив внезапное появление чужой ауры за своей спиной. Растянув губы в хищном оскале, он осмотрел своего долгожданного противника. Его уровень силы определенно очень высок. Сам же, испещренный множеством острых золотых игл, выглядел он крайне странно?— на вытянутой смугло-розовой физиономии с синим пучком волос позади головы была натянута короткая улыбка, напоминающая дугу; глаза, казалось, в любой момент могут закатиться назад; брови выгнуты в кривой галке. Парень, немного отвлекшись на разглядывание игл, воткнутых прямиком в кожу лица, позволил выкинуть себя из салона?— наконец-то он пришел, правда выбрал не слишком удачное время для этого, но не суть важно, он был уверен в своих силах?— не приходилось еще сомневаться?— и вообще решил хорошенько развлечься с таким продвинутым пользователем Нэн, тем более, что план уже завершен, артефакт захвачен, а уж Юки сможет отбиться от дополнительной охраны и довезти объект до машины, в которой ее ждет Фейтан.***—?У тебя крайне интересные способности манипуляции, но раз уж тебе необходимо лишить меня жизни, может покажешь свою истинную внешность, старший из братьев Золдик, Иллуми-кун?Мужчина, стоящий напротив Хисоки все с тем же выражением своего ?лица?, крепко держал в правой руке пару булавок, несущих Нэн-приказ, но так и не попавших в свою цель.—?Это вполне ожидаемо, что ты смог узнать меня?— за тебя, имеющего первоклассный контроль ауры и весьма неплохие как физические, так и технические данные, нужно очень много заплатить, чтобы добиться твоей смерти, а также найти исполнителя, который будет достаточно силен для выполнения заказа. —?парень стал медленно доставать из своего лица золотые иглы с широкими шляпками. —?Кандидатов на эту роль мало, а пользующихся моими техниками боя?— булавками?— еще меньше, а если быть точным, то только я. А также, довольно мало заказчиков, готовых отдать такие суммы, и меня даже немного удивило его имя... Весьма необычно заказывать за огромные деньги собственное убийство, не находите, Хисока-сан? Тем более, с такими странными условиями...Продолжая говорить, его лицо стало трансформироваться?— вместо вытянутой рожи появилось красивое, немного зауженное к подбородку, с правильными чертами лицо, не имеющее никакой мимической окраски; маленькие пустые глаза преобразовались в огромные, миндалевидной формы с темными как нефть радужками, неотличимыми от зрачков. Хисока, стоя напротив Иллуми, откровенно наслаждался происходящим?— за ним, причем в весьма неожиданное время, явился старший из братьев Золдик, которого он сам же отправил за своей головой, что сейчас не так важно. Главное то, что начнется невероятный бой, который взбудоражит его от краев ногтей до кончиков розовых волос, по окончании которого он намерен выполнить одну крайне безрассудную, зато изумительно пьянящую своей восхитительностью уже обещанную вещь.Сверкнув плотоядным кошачьим взглядом, Моро вытянул перед собой пару карт, недолго перетасовывая их.—?Пожалуй, обойдемся без прелюдий.