118. Справедливая королева (1/1)

—?Вам надо расслабиться, леди Кейтилин, нельзя быть такой зажатой в столице! —?провозгласила королева Серсея, неся очередной хрустальный графин с вином. Какое плескалось там, она уже не ведала. Да без разницы, борское или дорнийское. Главное, оно помогало ей справляться с развлечением Кейтилин Старк, которая вела себя немного чопорно и строго, как не пристало столь обаятельной леди, пусть и матери пятерых детей. Жена Хранителя Севера устало вздохнула, глядя на ещё одну порцию вина. Когда Роберт вернулся из Королевской Гавани вместе с ней, они с Эддардом насторожились, благо, король так вовлёк десницу в работу, что его жена бы ни за что не заподозрила своего северного скромника в блуде с самой королевой. И не заподозрит, поскольку будет вовлечена сама в таинственную развратную историю. Спустя несколько дней Серсее надоело это духовное расстояние между ней и леди Старк, и она придумала знатное развлечение. Эта идея пришла ей в голову, когда они столкнулись в коридоре с Петиром Бейлишем. Он так смачно облобызал ручку Кейтилин, что Серсея едва удержала в себе смешок. Мизинец давно терзал слух жителей Королевской Гавани о его когда-то случившейся близости с Кейтилин, в которую верили разве что глухие, совершенно не разбирающие никаких звуков. ?— Моя мать считала столицу порочной,?— ответила Кейтилин. Серсея хохотнула. ?— О, она была права, милая леди Старк, этот город?— сплошной порок,?— Серсея уселась на кровати рядом с ней и долила в опустевший бокал пряную красную жидкость. —?Было бы странно думать, что король с двумя жёнами могли построить нечто иное. Даже септа здесь?— только украшение. Давайте выпьем за вас. Тараторила она так от избытка чувств, обострённых пятью выпитыми бокалами. От терпких вин уже отдавало в голову. Поэтому Серсея только сделала вид, что выпила. Для неё самой Королевская Гавань, где полжизни провели мать с отцом, была родной стихией. ?— О, совсем забыла, леди Кейтилин, я приготовила для вас подарок. Серсея попросила войти ждущую возле дверей девицу и проводила ту сальным взором. Хорошенькая, такая же медноволосая и голубоглазая, как её гостья, с упругими грудками. Когда в комнате послышался изумлённый вздох леди Старк, Серсея тихо засмеялась. ?— Это что, шлюха? —?возмутилась Кейтилин. Она поднялась, вытянулась в струну. ?— Она не для вас,?— пояснила Серсея. Спустя несколько мгновений в коридоре раздались шаги. Из тени выплыла знакомая фигура в пурпурных одеяниях. Петир Белиш был одет с иголочки, грациозен, как молодая уличная кошка. Он сверкнул лукавой улыбкой. ?— Ваше величество,?— Мизинец учтиво склонился, и Серсея кивнула в комнату. ?— Рада вас видеть, мы вас давно ждём,?— проворковала она. ?— Мы? —?Брови лорда Петира взметнулись ввысь. —?Любопытно, ваше величество. ?— Проходите, не стесняйтесь,?— указала королева, закрывая за ним дверь. По его улыбке она догадалась, что он уже взял на заметку её хмельное настроение и полагал, будто может этим воспользоваться рано или поздно. Серсея хмыкнула и задвинула щеколду. Только не уличной кошке считать своей добычей львицу. ?— Леди Кейтилин, вы так прекрасны,?— послышалось из комнаты. Серсея застала его стоящим на одном колене перед леди Старк, а ту?— протягивающей ему свою белую ручку. Не иначе сошедшие с картины ?Леди и её воздыхатель?. Воздыхатель поднялся и обратился к хозяйке покоев:?— Могу я узнать, зачем вы меня пригласили? ?— Можете,?— разрешила Серсея, миновав его. Она уселась на кровати подле Кейтилин. —?Желаете вина? Петир охотно согласился. Это был простой вежливый жест с его стороны. Но он пока ещё не замечал прекрасного создания, отошедшего в дальний угол комнаты. ?— Вам нравится в столице? —?спросил он у леди Старк. Та переглянулась с Серсеей. ?— Город разросся. Мне помогла привыкнуть к обстановке компания королевы Серсеи. Она очень добра. Серсея наигранно смутилась: ?— Леди Старк мне как сестра. Пора было переходить к основной части действия, иначе этот светский разговор, никак, перейдёт во взаимное любезничанье, болтовню о погоде, а это совершенно скучно и утомительно. ?— И я хотела бы сделать ей подарок, лорд Бейлиш,?— глядя в его зелёные глаза, проворковала Серсея и отхлебнула вина. —?И вы?— часть этого замысла. Петир хмыкнул, вмиг посерьёзнев. ?— Подарок? Интересно, ваше величество. Серсея улыбнулась. ?— Раздевайтесь. Все замолчали, осмысливая эти слова. Петир перевёл взор с неё на Кейтилин, пытаясь угадать, что за игру они затеяли. ?— Зачем, ваше величество? —?вмешалась леди Старк. ?— Думаю, вам полезно знать, как лорд Бейлиш хвалился о проведённой с вами близости. Он уверял весь честный двор короля Роберта, что пробовал на вкус ваши груди и сорвал ваш цветок девственности. Петир, сидевший на кресле, придвинулся к его спинке. ?— Я был пьян, ваше величество, я нёс всякую ахинею, не разбирая этого. —?Он тут же обратился к Кейтилин. —?Ваша милость, леди Старк, помните, как я любил вас, но невзаимность чувств убила меня. Алкоголь открывает обиды, но я не хотел вас задеть. ?— Ты поносил меня перед двором?! —?Кейтилин встала, опрокинув бокал на ворсистый мирийский ковёр, смягчивший падение стекла. ?— Миледи, не будем опускаться до уровня этого червя,?— попросила её Серсея. —?Сегодня он получит королевскую справедливость. Раздевайтесь, лорд Бейлиш. ?— Это несправедливо, я… ?— Будете жаловаться? —?усмехнулась Серсея. —?Королю? О том, что королева справедливо разобралась с вашей клеветой? Он сел на колени перед ними и пустился в мольбы: ?— Прекрасные леди, я молю вас, сохраните мне жизнь, я больше никогда не буду поносить леди Старк. ?— Кто сказал, что нам нужна ваша жизнь? —?фыркнула Серсея, разглядывая стоявшего на коленях Петира. —?Раздевайтесь. Он метнулся к двери, но она оказалась закрыта. Повернув щеколду, Петир было вырвался, но стоявший за ней гвардеец вернул его обратно. Меррин Трант всегда был туп, настойчив и силён. Всё что нужно для её спектакля справедливости. ?— Вы жестоки,?— прохрипел от страха Петир. ?— А вы этого заслуживаете. Мне повторить приказ на валирийском, кажется, вы не понимаете? ?— Да, ваше величество, я всё исполню. Пальцы Петира покорно забегали вдоль его фиолетового одеяния, расстёгивая золотистые пуговки. Дойдя до исподнего платья, Бейлиш остановился. ?— Полностью,?— указала Серсея. Лицо Пересмешника дрогнуло. ?— Вы смеётесь надо мною? ?— Нет,?— пожала плечами королева,?— вы ведь ещё не разделись. Приказ опять неясен, как я вижу? ?— Я всё сделаю. Рубашка полетела вниз, обнажая худое тело, покрытое жидкими волосками вокруг юношески-розовых сосков и около пупка. Он выглядел уже не так величественно. ?— Кажется, вы запамятовали о брюках. Брюки упали на пол. Женщины оценивающе осмотрели небольшое достоинство. Розовый член выглядывал из-за густой поросли. Гадкая насмешка. У лорда Эддарда мужское копьё выглядит увесистей и благороднее. Повестись на маленький членик могла разве что слепая или глупая, какой леди Старк, изначально предназначавшаяся Брандону Старку, не являлась. ?— А теперь?— самое главное,?— произнесла королева. Она привела к Петиру шлюху из борделя Катаи. Сама спустила бретельки её платья. —?Действуйте в точности так, как рассказывали. Сделайте, чтобы она стонала так, как стонала в ваших бреднях леди Старк. —?Петир несколько минут молча взирал на обеих женщин. ?— Это всего лишь бредни, ваше величество. Я уже осознал свою вину. ?— Вы осознаете свою вину, когда я вам велю! —?Серсея с грохотом поставила на стол свой бокал. —?Начинайте. Как же там было?.. А! С глубоких сладостных поцелуев. Опьяните её своими движениями рук. Кейтилин привстала было, но Серсея её успокоила. ?— Или лорд Старк отрежет вам язык своим валирийским мечом, или вы выполните мои простые указания… —?мило улыбнувшись Петиру, сказала Серсея. —?Девушка, кажется, вам по вкусу. Шлюха лукаво улыбнулась и провела пальцами вдоль его груди. Петир неохотно подался к её губам. ?— Вас бы возбудили подобные поцелуи? —?спросила королева у Кейтилин. ?— Нет,?— ответила она. Петир накрыл рот шлюхи своими губами так, точно желал съесть её. ?— М-м-м, выглядит горячо, не так ли, леди Старк? —?хохотнула Серсея, устраиваясь поудобнее. Бокал был поднят с мирийского ковра, доверху наполнен вином и передан в руки гостьи. —?Мне кажется, при таком умелом поцелуе вы бы задохнулись. Жаль, что от недостатка воздуха, а не от страсти. Дальше, лорд Петир, вы сжали её груди, и она произвела упоительный стон. Мизинец схватил грудки, как некий варвар, но девица промолчала. ?— Смяли их,?— указала королева. Петир помял в ладонях упругие холмики, но девушка скорчилась от боли. ?— Эта шлюха какая-то неправильная, миледи,?— заявил Петир. —?Мои все стонут покладисто. ?— Стонут, когда им платят. Вы не её клиент, а любовник, который должен доставить удовольствие. Напомнить, что дальше было по сценарию? Петир побагровел, но смолчал. ?— Дальше вы с размаху вошли в неё, и ваши тела стали безумно двигаться навстречу. ?— Я даже не возбуждён, потому что эта шлюха не стонет,?— ответил Петир. Он схватил девушку и развернул к себе задом. ?— Эта не ваша собственность. Обидите девушку, и вам воздастся втройне,?— проговорила Серсея. —?Что ж, раз уж ртом вы воспользоваться не можете, так как мы представляем благородную даму, то подготовьте себя сами. Петир оттолкнул красавицу и стал яростно натирать в кулаке свой член. Краска гнева и стыда залила его худое лицо. Шлюха стояла около стола, выжидая, когда его член придёт в готовность. Она то ли от скуки, то ли от недосыпания зевнула, и Серсея разразилась диким хохотом. ?— Быстрее, лорд Бейлиш. ?— Это нешуточное дело. ?— Простите. Не знала, что вас это приводит в такой ступор. Вскоре наконечник стал таким напряжённым, что покраснел. ?— А теперь входите. Только нежно и аккуратно. Это же леди Кейтилин Талли. Шлюха сама легла на стол и раздвинула ноги. Петир, кое-как отвердевший, нащупал дырочку и неаккуратно толкнулся внутрь. Девушка прикусила губу, но не вскрикнула. Последовали скомканные толчки. Лорд Бейлиш неуклюже двигал бёдрами. Но его скромный размер не мог доставить того удовольствия, о котором Мизинец пускал слухи. ?— Я вижу, вы были очень довольны, леди Кейтилин,?— прокомментировала Серсея. —?Хватит уже мучить свою возлюбленную. Если вы исторгнете из неё хотя бы один стон, я позволю вам закончить действия. Петир рьяно задвигался внутри, раздались пошлые шлепки, однако девчонка только шумно вздыхала. Когда она вроде как хотела простонать, чтобы, судя по всему, поскорее остановить это безобразие, Петир сам застонал и обильно кончил внутрь. ?— Ты обесчестил меня и оставил во мне бастарда,?— сказала леди Старк. —?Ты идиот, Петир. Как ты мог? ?— Убирайтесь, лорд Бейлиш,?— кивнула королева, чтобы не допустить драки. Он тяжело дышал. —?Если я узнаю, что вы распускаете слухи или говорите об этом вечере, то я прикажу гвардейцам поймать вас и убить. Король мне препятствовать не будет. Сир Меррин! —?крикнула Серсея, обращая голову к выходу. —?Отпустите лорда Петира, а девушку проводите до борделя, откуда привели. Петир наспех оделся и побрёл из комнаты, злой и угрюмый. ?— Каков мерзавец,?— продолжила леди Старк. Серсея заглянула в её стеклянные от выпивки глаза. Мерзавец?— не мерзавец, но лично у неё всё под юбками намокло. К сожалению, хорошего мужчины рядом не оказалось. ?— Леди Старк, вы достойны самого лучшего. Она мягко прикоснулась к губам Кейтилин, и та, на удивление, ответила взаимностью. Их языки бурно задвигались, сплетаясь друг с другом. Серсея плавно скользнула ладонью вниз по талии леди Старк. Её ножки раздвинулись в предвкушении сами собой. Рука королевы задрала вверх юбки, и умелые пальцы шагнули к такому же мокрому, как у неё самой, цветку женственности. Занимаясь друг другом, они не заметили, как дверь открылась, и внутрь вошли двое мужчин. Кет вдруг отпрянула от Серсеи. ?— Эддард? —?выдохнула она. Леди Кейтилин Старк смотрела на вошедшего с королём мужа, сидя на кровати с раздвинутыми ногами и голыми бёдрами, а меж её ног неистово трудились пальцы королевы. ?— Роберт?.. —?выдохнула Серсея, увидев мужа. Лорд Старк толкнул дверь и запер её. Роберт, нахмурившийся, скрестив на груди руки, тут же улыбнулся этому жесту.