Глава 2 (1/1)
Англия, 1813 годМайкрофт Холмс был человеком неукоснительного порядка, требовавшим, чтобы в его поместьях и особняках все действовало, как в хорошо отлаженном механизме. Его слуги испытывали перед ним благоговейный страх, и отчаянно стремились во всем угодить.– Ее светлость вдовствующая герцогиня Холмс, – с трепетом провозгласил дворецкий, вытянувшийся у входа в гостиную, где восседал герцог Майкрофт Холмс. Дворецкий отступил в сторону и пропустил представительную пожилую особу.Виолетте Холмс было 50 лет, но выглядела она замечательно: высокая, стройная; темные гладко причесанные волосы с небольшой проседью, которая не портила вид, а наоборот, добавляла шарма; большие серо-голубые глаза, высокие скулы и красивый рот.– Дорогой сын, я знаю, что ты, как всегда, занят, но я приехала сюда вовсе не для того, чтобы отвлекать тебя от государственных дел, – с улыбкой предупредила она.В свои тридцать с лишним Майкрофт был высоким привлекательным мужчиной, правда с поредевшей светлой шевелюрой, да и в голубых глазах не было задорного блеска, а по лицу расходились морщины. Он поднялся с кресла и устало посмотрел на мать.– Я слушаю.Она, как будто на мгновение застыла, а потом продолжила.– Итак, я приехала, чтобы проинформировать тебя о своем решении насчет детей Уотсонов.– И что ты решила? – осторожно спросил Майкрофт.– Конечно, мы поможем бедным сиротам! Мы дружили с их родителями, и, будь жив мой муж, твой отец, он бы поддержал меня. Я возьму Гарриет к себе в поместье. Ты же, понимаешь, тебе лучше взять в свой дом Джона. Вы живёте с братом вдвоём, если у вас в доме поселится молодая незамужняя леди, то пойдут разные разговоры. Мы, не можем позволить уронить тень на нашу семью. – Поднявшись со стула, как если бы вопрос был решен, она добавила. – Проследи, чтобы доктор Томпсон получил банковский чек для возмещения его расходов и еще один чек на билеты на пароход для молодых людей.– Да, конечно, – произнес в задумчивости Майкрофт. – Что-нибудь еще?– Еще будет масса дел, – сказала она. – Мне предстоит вывести девушку в свет, обеспечить ее приданым. Мне предстоит найти ей мужа, но прежде надо привести ее …– А как насчет Джона? – прервал ее сын. – Устрой его судьбу на своё усмотрение. У него тяга к медицине, он с детства познал медицинские премудрости через своего отца, давно научился лечить людей, так что купи ему врачебную практику и подыщи какую-нибудь выгодную партию, в Лондоне много незамужних девиц с хорошей родословной и приданым. С этими словами герцогиня покинула дом сына.– Да, мне надо как-то поставить в известность брата, что нас скоро будет трое, - произнёс в задумчивости Майкрофт.