Её зовут Эприл! (1/1)
Наблюдать за этими двоими оказалось довольно интересно. Для меня всё более загадочной становилась фигура женщины-сноходца. За эти сутки я понял, что она знает культуру нашего народа. Это подтверждало то, что она знала ритуал охоты?— применила кинжал для полного и быстрого умерщвления жертвы и произнесла над ним молитву. Её речь на нашем языке была чистой, как будто она говорила на родном. Также эта женщина знала, что для отпугивания хищников можно намазаться соком определённого растения. У нас с Хукато сложилось мнение о том, что она когда-то общалась с каким-то кланом. Но кое-что и пугало нас с моим другом в этих двоих?— их путь пролегал в сторону нашего клана. Неужели они знают о нас и идут именно к нам? Вдруг наш клан находится в смертельной опасности? Тем не менее, пока что мы держим ситуацию под контролем и нам удаётся быть незамеченными для глаз сноходцев. Ночевать нам с Хукато пришлось прямо на дереве. В утренних сумерках нам удалось поживиться тем мясом, что приготовили накануне сноходцы. Надеюсь, это не будет подозрительным. Мы отрезали совсем немного, потому что в пути нам удалось перекусить плодами фруктового дерева. С наступлением полудня мы пронаблюдали за тем, как путники приняли утреннюю пищу, собрали вещи и отправились в дальнейший путь. Мы, конечно же, отправились за ними. И чем дольше мы следовали за унилтаронью, тем реже становился лес и тем больше мы удалялись от целей?— деревья, по которым мы передвигались, находились на всё менее близком, чем это было раньше, расстоянии от пролегающего маршрута чужаков. Иногда мы с Хукато отставали от них, и тогда давали им удалиться на безопасное расстояние, спускались с деревьев, сокращали это расстояние пешком и снова взбирались на деревья. В какой-то момент путники достигли обширной поляны, обрамлённой скалами, на которой располагалось образующееся из небольшого водопада озеро, которое, в свою очередь, перетекало в ручей. Они остановились и начали о чём-то говорить. Как мы ни пытались с Хукато прислушаться к их речи, мы ничего не могли разобрать?— слишком далеко находились. Делать было нечего?— мы продолжили наблюдать за чужеземцами. У водопоя паслась небольшая стая тапиров, и, видимо, чтобы не распугать их, ходящие во сне осторожно подобрались к озеру, присели на его берегу, сняли свои мешки и достали оттуда еду. Мы в свою очередь с Хукато достали свёртки, сделанные из мяса, добытого путниками, и собранных нами фруктов, и тоже принялись за трапезу. В конце концов, с начала пути прошло уже немало времени, да и наше утро началось гораздо раньше, чем у чужаков. После принятия пищи ходящие во сне стали снимать с себя одежду, а затем вошли в воду озера. Я им тайно завидовал?— сейчас стояло пекло, и даже при нахождении в тени было душно. Ходящие во сне весело плескались в воде, смеялись, брызгались, и мне в один момент стало ревностно от того, что девушка, похожая на Сирису, может быть счастлива с кем-то другим. Мне было больно на это смотреть, и я отвернулся, чтобы не видеть эту мучительную картину. И пока я пытался сосредоточиться на чём-то другом, смех унилтаронью вдруг прекратился, и Хукато одёрнул меня, заставив вновь обратить взор на чужаков. Что-то пошло не так. Женщина начала тонуть, а её спутник начал вытаскивать её из воды на берег. Я инстинктивно подался вперёд, пытаясь понять, что произошло. Хукато оттолкнул меня назад, потому что я мог быть замечен сноходцем. Но тот уже, казалось, не обращал внимания ни на что, кроме как на свою подругу. Быстро обмотал ей стопу каким-то предметом одежды и стал рыться в своём мешке. Затем, по-видимому, отыскав то, что ему было нужно, сорвал большой лист растения, набрал в него воды из озера и, проделав какие-то манипуляции над этим листом с водой тем, что было у него в руке, стал поить этим свою спутницу. Я заволновался. Мне не хотелось, чтобы с этой девушкой случилось что-то плохое. Но показываться было нельзя. Не сейчас. Нужно было выжидать. Теперь сноходец пытался водрузить свои и вещи девушки себе на плечи, а когда у него наконец это получилось, он подхватил девушку на руки и куда-то понёс. Мы с Хукато, естественно, последовали за ним. Унилтаронью покинул поляну с озером и устремился в глубь леса. Вещи скатывались с его плеч, но он не обращал на это внимания. Вскоре он наткнулся на небольшую пещеру с узким проходом, куда не смог бы пробраться, по крайней мере, крупный зверь. Мужчина временно оставил свою подругу около пещеры, занёс вещи, а затем и её саму в эту пещеру. Через небольшое количество времени сноходец выбежал из пещеры, впопыхах сорвал с дерева тонкую нить лианы и пару игл с находящегося неподалёку кактуса, а затем снова вернулся в убежище. Мы с Хукато перебрались на дерево, что как раз нависало над этой пещерой и стали прислушиваться. Но слушать было нечего?— пещера заглушала все звуки, которые могли из неё доноситься, поэтому нам снова оставалось только ждать. За этот день мужчина несколько раз выходил из пещеры, чтобы набрать в озере воды и по другим делам, а потом снова возвращался назад и сидел там. Надеюсь, он сможет хорошо позаботится о своей спутнице, но мне хотелось убедиться во всём, увидев своими глазами. Волнение за ходящую во сне, которую я невольно у себя в голове называл своей невестой, не давало мне покоя, и лишь нежелание быть замеченным заставляло меня сидеть сложа руки. Однажды Хукато оставил меня и сходил нам за перекусом?— он принёс несколько съедобных луковичных растений и орехи. В следующий раз за провизией ходил я и заприметил в окрестностях несколько трав, которыми лечился наш народ в случае каких-либо болезней. На ночь унилтаронью решил обезопасить пещеру, загородив вход в неё камнями, и не забыл про траву, которой девушка обмазывала его и себя прошлой ночью. Сообразительный. Я устроился на ветви дерева, будучи в сидячем положении, и попытался отдаться сну. Но уснуть всё никак не получалось?— на водопой пришли хищники, которые разогнали всех мирных животных, и я никак не мог игнорировать это?— озеро было совсем близко к пещере, и я страшился за жизнь ходящей во сне. На её спутника мне почему-то было плевать. Я лишь изредка проваливался в сон, потому наутро чувствовал себя смертельно уставшим. На заре хищники разбрелись по лесу, и к тому моменту, как ходящий во сне вышел из пещеры, все они были уже далеко отсюда. Он вновь отправился за водой. У озера на этот раз не было ни одного животного?— думаю, после появления здесь хищников, они нескоро решатся снова пастись здесь. Но после этого похода сноходец скрылся в пещере ненадолго. Вышел наружу со своим оружием, прикрыв вход в убежище теми же камнями, что использовал ночью. Не волнуйся, я присмотрю за женщиной. —?Ма Ралтау, я думаю, мне стоит проследить за ним,?— тихо произнёс Хукато. —?На твоё усмотрение?— мне всё равно, что случится с этим демоном,?— холодно ответил я, рассчитывая на то, что Хукато останется со мной. Но он уже перепрыгивал на соседнее дерево. Я лишь попросил его вдогонку:?— Свистни, когда он будет возвращаться. Сам я, как и хотел, решил спуститься в пещеру и посмотреть, что же произошло с девушкой. Я осторожно отодвинул камни, которые мешали мне войти внутрь убежища, постоянно прислушиваясь,?— ходящая во сне продолжала тяжело сопеть. И это сопение не было похоже на то, что она покинула унилтиранток. Когда я смог подобраться к ней поближе, то мог рассмотреть, как медленно поднимается и опускается её грудь. Это был настоящий сон. Она ни разу не покидала это тело, и её тела не было в той коробке, что она со своим напарником оставили на парящей скале?— она и есть унилтиранток. Она живёт в этом теле. Этим умозаключением я сам себя поверг в шок, но отвлекаться надолго не было времени. Я не знал, насколько скоро может вернуться напарник этой девушки, а потому принялся осторожно разматывать её ступню. Нога была ранена?— рваная рана, похожая на чей-то укус, была неумело и неаккуратно, но всё-таки зашита. Кровь больше не шла, а это самое главное. Укутать ногу снова труда не составило. Однако не потревожить девушку у меня не получилось. Когда я прикоснулся к её шее, чтобы почувствовать биение сердца, а затем?— ко лбу, чтобы проверить его температуру, девушка приоткрыла глаза. Я сразу понял, что она находилась в бреду?— лепетала что-то невнятное и вращала глазами, не замечая меня. Всё это означало лишь то, что в тело этой женщины попал яд, и сейчас оно боролось с ним. Я быстро выскочил из пещеры и направился туда, где недавно видел подходящие лекарственные травы. Дорога была не слишком далёкой, но опоздать было страшно. Сорвав охапку, я уже мчался назад. То, что женщина жила в унилтирантоке, делало её сейчас крайне уязвимой. Она могла умереть. От этих мыслей ноги несли меня ещё быстрее. Оказавшись вновь рядом с копией Сирисы, я выдавил сок из трав ей на губы, и часть она почти сразу же проглотила. Наверняка хотела пить. Но дать воды я ей не мог?— тогда моё присутствие было бы замечено. Надеюсь, тот мужчина догадается напоить её. Но зато теперь я точно был уверен в том, что девушка не умрёт. Теперь, когда у меня оставалось время, чтобы просто побыть рядом с этой девушкой, я присел рядом и стал вглядываться в её лицо. О, как невыносимо сильно она походила на Сирису. И эта схожесть вызывала у меня смешанные чувства: с одной стороны, я боялся, что всё это может оказаться простой демонической уловкой, и мне было так страшно в неё попасться, а с другой?— я находил всё больше доказательств тому, что эта женщина отреклась от людей, может быть, даже сбежала от них. И хотя я понимал, что она точно не может быть моей погибшей невестой, мне было отрадно, что я могу насладиться воочию её красотой. Даже в этот короткий миг. Я погладил девушку по голове, признаюсь, не удержался. И она вдруг повернулась ко мне и посмотрела мне прямо в глаза. —?Митчелл, это ты? —?спросила она. —?Как тебя зовут? —?я должен был узнать это. —?Ты что, забыл, дурак? Я Эйприл,?— девушка попыталась рассмеяться, а я еле разобрал её тягучие и, к тому же, иностранные слова, но всё-таки узнал, как её зовут. Кажется, я уже где-то слышал это имя. В следующий миг я услышал свист, похожий на животный, доносящийся из леса. Я тут же выбежал из пещеры и прикрыл вход в неё примерно также, как это было сделано тем сноходцем. Как она сказала? Митшел. Затем я ловко залез на дерево, с которого и спустился, и в миг, когда я полностью скрылся в его листве, тот самый Митшел показался из леса. Когда он забрался в пещеру, ко мне на дерево залез Хукато. —?Вот простак, он не смог никого убить. Только фрукты собрал,?— посмеялся Хукато. —?Я, в свою очередь, тоже кое-что узнал,?— сказал я, и Хукато пристально посмотрел на меня. —?Только не говори, что ты спускался к этой женщине. Брат, я правда уважаю твою память о Сирисе, но… —?Она сейчас ничего не смогла бы мне сделать, да и к тому же, я был осторожен. Её зовут Эприл. И она не совсем сноходец. Она… —?…прошла через глаз Эйвы и осталась жить в этом теле? —?закончил за меня мысль Хукато. —?Да, так и есть. Какое-то животное, обитающее в том озере,?— я кивнул в его сторону головой,?— укусило и отравило ядом Эприл. Я лишь хотел помочь ей,?— я всё ещё держал в руках охапку трав, которую сорвал для чужеземки, и показал её Хукато. —?Кажется, твой отец принял поспешное решение, оставив тебя вождём,?— улыбнулся друг. —?Ты совсем не бережёшь себя. Однако эта Эприл становится всё только загадочнее в моих глазах. —?В моих тоже,?— я кивнул, сам себе подтверждая свои слова. На следующий день Эприл должна будет прийти в себя. Что ж, жду этого с нетерпением.