Глава 3. (1/1)
Глава 3. Переводы и пересказыВот тут-то и скрывалась очередная ?опасность? для сказки. Потому что при переводе каждый переводчик в каждой стране переводил только то, что считал нужным перевести, изменяя содержание по своему желанию и разумению.Во времена викторианской Англии многие старые, достаточно жестокие сказки, пришедшие туда с ?континента?, при переводе ?дорабатывали? - расширяли и переписывали, выбрасывая из них все страшные моменты, превращая в детские ?сказки на ночь? для всеобщего пользования. Точно такому же ?облагораживанию? подверглась и сказка братьев Гримм, превратившись в то, что сейчас знакомо большинству из нас.Особо в викторианской Англии следили за тем, чтобы из сказок выбрасывалось всё, что каким бы то ни было боком касалось сексуальных взаимоотношений. Ибо это считалось запретной темой: сказки, как, впрочем, и вся остальная литература, должны были быть ?чисты?.В Российской империи тоже сказка неоднократно переиздавалась. Версия П.Полевого является полным переводом варианта братьев Гримм, но, увы, сегодня этот перевод забыт. В дальнейшем наибольшую распространённость получил пересказ сказки, сделанный И.Тургеневым, в котором убран и мотив нарушения запрета, и некоторые подробности описаний.В иллюстрациях сказки на русском языке на девочке обычно изображается собственно девичья шапочка вместо шаперона. Такая же ситуация существует и во многих других странах, где слово ?шаперон? было заменено при переводе на ?шапочку?, ?шляпу?, ?колпачок?, и тем самым истинный, исконный смысл сказки был нарушен.[URL=http://www.radikal.ru][IMG]http://s09.radikal.ru/i182/1010/7e/dee5608bc673.jpg[/IMG][/URL]Иллюстрация к сказке Владиславы Краминой.