Глава 6 (1/1)
—?Ce n'est pas possible, ?a doit être un truc, un tour de passe-passe… (1),?— бормотал Шерлок, дико озираясь по сторонам. Энола подозревала, он искал бутылку виски. Как и всегда, когда он бывал взволнован, он незаметно для себя перешел на французский.—?Брат, успокойся. Ты меня пугаешь,?— девушка тяжело рухнула в любимое кресло брата, тем более, что сам он и не думал садиться, продолжая нервно мерить комнату шагами. Дорога из Блумсбери окончательно вымотала Энолу. Девушка стащила лайковые перчатки и протянула руки к камину в надежде отогреть окоченевшие пальцы.—?Tu ne comprends pas, énola, c'est une chose absolument extraordinaire, parce que personne… (2)—?Наши нормандские предки по линии бабули Верне гордились бы тобой, Шерлок, но со мной ты можешь говорить и по-английски.—?Да, конечно, прости, милая,?— рассеянно бросил ее брат, замерев у камина и уставившись в огонь невидящим взглядом.—?Ты можешь рассказать мне, что тебя так взволновало? —?спросила Энола.—?Да, могу,?— после небольшой паузы ответил Шерлок. —?Правда, я не смогу объяснить тебе, как это возможно. Пока не смогу.—?Дело в той записке, которую она тебе передала? —?уточнила девушка.—?Да, дело в ней.—?Ты можешь показать ее мне? Или это что-то… личное?—?Я обязательно покажу ее тебе. Ты знаешь, что у меня нет от тебя секретов. Но сперва я должен рассказать тебе о Крестителе…***Поездка в пансион миссис Таппер оказала на Энолу Холмс угнетающее действие. Нет, она была счастлива наконец перевезти на Бейкер-Стрит некоторые свои вещи. И знакомство с Уильямом Перри произвело на нее большое впечатление. Само собой, Энола не влюбилась в этого молодого человека; для такой глупости, как любовь с первого взгляда, она была слишком здравомыслящей особой. Но Перри, безусловно, сумел ее заинтриговать. Однако после беседы с ним Энола почувствовала себя страшной эгоисткой и теперь не могла отделаться от всепоглощающего чувства вины.Пока она наслаждалась тем, как выстраивались ее отношения с Шерлоком, упивалась его заботой и обществом, которое ей не надоедало, сотни, а, может быть, и тысячи людей терпеливо ждали, когда же их герой?— непревзойденный Шерлок Холмс?— выйдет наконец на тропу войны и поймает негодяя, устроившего взрыв в Скотленд-Ярде. Это было не просто громкое преступление. Это был вызов, брошенный самой системе британского правосудия, наглая акция, призванная подорвать основы всего, на чем держалась Британская Империя. Такое дело было по зубам лишь одному человеку, и этот человек… тратил все свои силы на то, чтобы развлекать сестру, отделавшуюся, в сущности, легким испугом! Подумаешь, контузия! При взрыве погибли люди. Многие получили серьезные ранения, потеряли возможность работать как прежде. Семьи лишились своих кормильцев. Кого-то, возможно, ждут ужасы работного дома. Многих согревает единственная надежда на то, что в эту самую минуту их делом занимается величайший сыщик на свете. И лишь Энола Холмс знала, по чьей вине ее брату было не до расследования.Со свойственной ему проницательностью Шерлок Холмс сразу догадался, что с Энолой творится неладное, и устроил сестре допрос. Девушка честно рассказала брату о встрече с Уильямом Перри (умолчав, правда, об обстоятельствах их знакомства и представив дело так, будто миссис Таппер когда-то давно представила их друг другу) и о том, что, с его слов, лондонская общественность ждала результатов расследования, которое, увы, Шерлок и не думал проводить.—?Послушать тебя, Нолли,?— улыбнулся Холмс,?— так, получается, что я обязан браться за всякое дело, которое общество готово поручить мне. То есть, читай, за каждое дело.—?А сам ты разве не считаешь, что должен разобраться в том, кто устроил взрыв? Кто знает, может быть, бомбометатель, окрыленный успехом первой атаки, захочет повторить ее? Никогда не поверю, что тебе нет никакого дела до того, что опасный преступник безнаказанно разгуливает на свободе, и сотни мирных лондонцев рискуют жизнями…—?Тише, тише, Нолли,?— ироничная улыбка на лице Холмса стала чуть теплее. —?Вижу, ты по-прежнему придерживаешься самого высокого мнения о моих нравственных императивах, поэтому, чтобы не разочаровать тебя, скажу, что кое-какое расследование я все же провел.—?Правда?! —?изумилась Энола. Ей-то казалось, что брат все эти недели был при ней неотлучно.—?Я съездил на место происшествия и установил эпицентр взрыва. Наш бомбометатель был аккуратен и не оставил никаких следов. Поэтому я отправился в полицейский участок и изучил то, что осталось от взрывного устройства. Признаюсь, работа этого безумца впечатлила меня. Кем бы он ни был, он?— настоящий профессионал своего дела. Даже я не смог бы изготовить лучшей бомбы. Он не только эффективна, но и по-своему красива.—?Ты говоришь о ней, как о произведении искусства.—?Милая, ты забываешь, что я химик, и потому могу компетентно оценить как замысел, так и его воплощение. Уверяю тебя, мы имеем дело не с дилетантом, а с мастером.—?Если так, то это может быть, скажем, отставной сапёр? Или обезумевший ученый-химик? Или…—?Перечислять можно бесконечно,?— остановил ее брат. —?Этот путь, увы, заводит нас в тупик. Однако я вспомнил о твоих словах. Газета для мистически настроенных леди с разделом, посвященным спиритизму?—?Ты сказал, что это вздор,?— напомнила Энола.—?Я несколько изменил свое мнение, когда нашел нужный выпуск и прочитал предсказание, о котором ты упоминала,?— улыбнулся Шерлок. —?Описание бедствия действительно показалось мне удивительно точным, и я решил потянуть за эту ниточку.—?Опросить призраков? —?хмыкнула Энола.—?Я связался с редакцией и узнал, что материалы для раздела ?Почта духов? поставляет один лондонский спирит (3), некая мадам Доротея.—?Мадам Доротея,?— задумчиво повторила Энола, словно пробуя имя на вкус. —?Получается, это она сочиняет все эти глупости.—?Ну что ты, конечно, он получает сведения напрямую оттуда,?— Холмс торжественно показал куда-то наверх. Энола прыснула. —?Если говорить серьезно, сестра, то эта линия показалась мне достойной того, чтобы проработать ее основательно. Кто знает, откуда на самом деле мадам Доротея черпает сакральное знание?— от духов или от осведомителей в среде лондонских преступников? Думаю, нам не помешало бы навестить ее. Я могу съездить к ней и сам, но, думаю, ты не откажешься составить мне компанию.Энола пискнула от восторга и предвкушения.***Эноле казалось, что люди, занимающиеся магией, спиритизмом, астрологией и прочими оккультными науками, должны жить вдали от больших городов в мрачных готических поместьях, сквозь витражные окна которых в пыльные комнаты почти не проникает свет солнца… Что за вздор! Мадам Доротея жила в респектабельном особняке в Блумсбери, неподалеку от Рассел-Сквер. Ее экономка?— опрятная женщина средних лет?— впустила Энолу и Шерлоку в холл и учтиво попросила подождать, пока она справится у хозяйки, сможет ли та их принять. Шерлок благодарно кивнул, а Энола принялась с любопытством рассматривать оформленный со вкусом интерьер. ?И никаких обоев в цветочек?,?— отметила она про себя с одобрением.Ожидание оказалось совсем недолгим. Уже через несколько минут к ним вышла сама мадам Доротея?— привлекательная женщина лет тридцати с пышной шапкой огненно-рыжих волос в платье цвета ?шартрёз? (4). Она могла быть женой виконта или богатого коммерсанта, главой суфражистского клуба или редактором женского еженедельника, но на повелительницу духов она точно не была похожа, если, конечно, не брать в расчет ее смутного сходства с женщиной с картины Уотерхауса ?Волшебница Шалот? (5), которую Энола видела в Тейте.—?Энола и Шерлок Холмс в моей скромной обители,?— сказала мадам Доротея приятным голосом. —?Какая необыкновенная удача начать день с общения с такими знаменитостями. Как вы чувствуете себя, мисс Холмс?Энола неуверенно кивнула в знак признательности за беспокойство.—?Мадам Доротея,?— начал Шерлок. —?Простите нас великодушно за вторжение, но нам было крайне необходимо встретиться с вами, чтобы обсудить одно важное дело.—?Вы приехали поговорить о взрыве в Скотленд-Ярде и о том пророчестве в ?Почте духов?,?— это прозвучало не как вопрос, а как простая констатация факта. Мадам Доротея не выглядела ни удивленной, ни напуганной. Голос ее звучал так обыденно, словно Шерлок и Энола явились по поводу объявления о продаже рояля.—?На самом деле, нас гораздо больше интересует механизм вашего взаимодействия с потусторонними силами,?— иронично признался Шерлок. —?Я с любопытством пролистал несколько номеров газеты и поразился тому, какое количество… тайных посланий с того света проходит через ваши руки. Мне?— как и, bien s?r (6), моей сестре,?— было бы интересно узнать, как именно вы получаете эти сообщения и как понимаете, являются ли они зовом невидимых сил или же плодом вашего собственного воображения?Мадам Доротея улыбнулась. Колкость Холмса, похоже, не задела ее. Во всяком случае, когда она заговорила, голос ее звучал ровно и доброжелательно:—?Приятно беседовать с тем, кто, задавая вопрос, уже знает на него ответ. Я знаю, мистер Холмс, что вы относитесь к тому многочисленному племени, которое категорически отрицает все, что нельзя увидеть, услышать, потрогать руками, попробовать на вкус. Для вас я и мне подобные?— в лучшем случае безумцы, неспособные держать в узде свои нездоровые фантазии. В худшем же, мы?— негодяи, наживающиеся на чужом горе.Холмс хотел сказать что-то, но Доротея остановила его изящным жестом.—?Вы нисколько не оскорбили меня. Что бы вы ни сказали мне, поверьте, мне доводилось слышать в свой адрес и не такое. Я могла бы доказать вам, что я не сумасшедшая и не мошенница, но я не ставлю перед собой цели обратить каждого неверующего Фому. К тому же, я уверена, вы не были бы мне благодарны, если бы я разрушила вашу стройную, материалистическую картину мироздания.Холмс едва заметно поднял бровь, словно говоря: ?Я сомневаюсь, что вам бы это удалось, мадам?.—?Моя работа,?— продолжила мадам Доротея,?— состоит в том, чтобы помогать тем, кто сам приходит ко мне за помощью. И, смею надеяться, у меня это не так уж плохо получается. Если мои скромные услуги способны утешить молодую вдову, безутешную мать, потерявшую дитя, почтенного господина, не успевшего примириться с отцом до ухода последнего в мир иной,?— я счастлива. Это дает мне силы безропотно сносить и насмешки, и оскорбления, и угрозы.—?Аминь,?— едва слышно отозвался Шерлок Холмс.—?Мадам Доротея,?— тихо произнесла Энола. —?Поверьте, ни мой брат, ни я не ставили перед собой задачи оскорбить вас недоверием, пусть даже спиритизм и не является чем-то… привычным и понятным для нас. Но тем не менее именно вы сделали предсказание, в точности описав взрыв в Скотленд-Ярде за несколько дней до трагедии, и мы хотим разобраться, как вам это удалось.—?Мисс Холмс,?— Доротея мягко улыбнулась девушке,?— пожалуй, один секрет моего ремесла мне все же придется открыть вам хотя бы для того, чтобы очиститься от необоснованных подозрений в сговоре, на который вы намекаете. Отнюдь не все, что публикуется в ?Почте духов?, я получаю, так сказать, из первых рук. Каждый спиритический сеанс требует значительной подготовки и последующей затраты сил, и я физически не смогла бы проводить их каждый день в количестве, необходимом для того, чтобы заполнять колонку в газете. К тому же, такой практический подход был бы кощунством, а я весьма серьезно отношусь к тому, чем занимаюсь. Часть сообщений мне поступает от других спиритов, духовидцев и людей, естественно настроенных на восприятие тонких миров, из разных регионов нашей страны и даже временами из колоний. Так было и с заинтересовавшим вас предсказанием.—?И, конечно, нет никакой возможности установить, кто прислал вам это предсказание? —?уточнил Холмс.—?Ну почему же, я храню все поступающие мне письма,?— ответила мадам Доротея и жестом пригласила брата и сестру следовать за ней.Энола и Шерлок прошли через элегантную, оформленную в пастельных тонах гостиную, убранную букетами свежих цветов, и вслед за хозяйкой оказались в маленьком, но чрезвычайно уютном кабинете, где мадам Доротея, очевидно, занималась корреспонденцией. Энола оценила безупречный вкус хозяйки, а также идеальный порядок на резном письменном столе, мысленно сравнив его с собственным столом, а также с комодом в квартире Шерлока, где можно было найти все что угодно, включая кошачий череп. На столе мадам Доротеи стояли лишь плетеная корзинка с письмами, отсортированными в соответствии с известной одной хозяйке системой, красивый и весьма дорогой письменный набор, небольшая вазочка с полевыми цветами и фотография представительного молодого джентльмена в рамке.Тем временем мадам Доротея, ловко перебрав письма в корзинке, выудила нужный конверт и вручила его Шерлоку.—?От Батской вдовы,?— прочитал детектив, не скрывая ухмылки.—?Мои коллеги вынуждены скрываться за псевдонимами, чтобы избежать нежелательного внимания и осуждения.—?Вы знаете, как нам найти эту почтенную даму? —?спросил Шерлок.—?Увы,?— покачала головой Доротея. —?Мне известно только имя. Но, уверена, при необходимости вы сможете навести о ней справки.—?Что ж, мадам Доротея,?— сказала Энола. —?Благодарим вас за уделенное нам время. Простите, если мы причинили вам неудобства.—?Ну что вы, мисс Холмс, я рада была познакомиться с вами. Думаю, мы встретимся еще не раз.—?Тогда до встречи,?— улыбнулся Холмс.Они с Энолой были уже у самого выхода, когда Доротея вдруг окликнула Шерлока.—?Мистер Холмс!Шерлок обернулся.—?Мистер Холмс, мне, право, неловко, но я вдруг поняла, что одно из сообщений, которые я получила накануне, должно быть, адресовано именно вам, и я бы хотела отдать вам его лично в руки.—?Вот как? —?Холмс улыбнулся, не скрывая скепсиса. —?Я правильно понимаю, мадам, что речь идет о сообщении… оттуда?—?Иронизируйте сколько хотите, мистер Холмс,?— улыбнулась Доротея. —?Мое дело?— передать вам послание.С этими словами она вручила Шерлоку небольшой листок бумаги. Из-за плеча брата Энола не могла рассмотреть, что там было написано. Сам Шерлок, казалось, был озадачен.—?Что это должно означать? —?спросил он, обратив на Доротею внимательный взгляд своих серых глаз.—?Он сказал, что вы поймете,?— пожала плечами Доротея.—?Кто?— он?—?Он сказал, его зовут Креститель.***Несмотря на то, что Блумсбери и Мэрилебон разделяло расстояние, которое при иных обстоятельствах Энола с легкостью одолела бы пешком, поездка из дома мадам Доротеи до Бейкер-Стрит в кэбе показалась Эноле бесконечной и до крайности вымотала ее. Она проголодалась, замерзла, к тому же легкое головокружение, начавшееся в доме на Рассел-Сквер, усилилось, превратившись в омерзительное вертиго. Однако больше всего девушку беспокоило состояние ее брата.Получив таинственную записку из рук мадам Доротеи и узнав, что послание для него передал некто Креститель, Шерлок смертельно побледнел и словно ушел в себя. Его глаза бегали из стороны в стороны, что говорило об активной работе мозга, но от внешнего мира он был полностью отключен. Он был настолько плох, что Эноле самой пришлось останавливать кэб и расплачиваться с кэбби по приезде.Лишь в малой гостиной дома на Бейкер-Стрит Шерлок слегка ?оттаял?, перейдя к следующей стадии: он начал быстро и взволнованно говорить о произошедшем по-французски, еще больше пугая Энолу своей неадекватностью. Из последних сил девушка попросила миссис Хадсон принести им чаю (капнув достаточно бренди в чашку брата) и рухнула в кресло у камина в надежде немного отогреться после зябкости осеннего вечера.—?Так кто этот Креститель? —?спросила Энола, усилием воли заставляя себя забыть о головокружении и целиком сосредоточиться на брате.—?Я не всегда был таким чудаком, Нолли,?— начал Шерлок. —?Когда я учился в университете, у меня даже были приятели. Но самым дорогим моим другом был юноша, которого мы все любя называли Крестителем. Дело в том, что его мать была итальянкой из Падуи, а отец?— англичанином, любившим жену до такой степени, что он позволил ей самой выбрать имя их первенца, поэтому друга моего звали Джамбаттиста Дженкинс.—?Джамбаттиста на итальянском?— Иоанн Креститель! —?вспомнила Энола.Шерлок кивнул.—?Сперва мы называли его просто ?Баттиста??— из чувства противоречия, ведь сам он предпочитал сокращение ?Джанни?, а затем стали переводить вторую часть его имени. Нам это казалось остроумным,?— Холмс говорил, а глаза его смотрели куда-то вглубь времен. Он улыбался, словно воочию видел старого друга. —?Именно Креститель был моим первым учителем итальянского. Он же привил мне любовь к загадкам и шифрам, познакомил с некоторыми работами по криминалистике, тем самым во многом предопределив ту стезю, которую я избрал для себя. Так что я перед ним в неоплатном долгу. И долг этот я уже не смогу погасить.—?Что с ним случилось? —?шепотом спросила Энола.—?Несчастный случай. Неудачный ход эксперимента. Меня не было в стране, когда это произошло, а его семья не знала, как связаться со мной, поэтому о гибели Джанни я узнал последним. Это было страшным ударом для меня, ведь мы с Крестителем были почти как братья. Тогда со мной впервые случилось..,?— Шерлок умолк, словно испугавшись того признания, которое едва не слетело с его губ. —?И вот, что меня поразило: Джанни нет в живых уже без малого двадцать лет, так каким образом мадам Доротея могла узнать о нашей с ним дружбе? Откуда ей известно его университетское прозвище? Я не верю в духов, Нолли, но то, что случилось сегодня…Шерлок умолк. Он выглядел потрясенным.—?Шерлок,?— тихо произнесла Энола, постаравшись, чтобы голос ее звучал тепло. —?Ты знаешь, что какое-то рациональное объяснение всему этому должно быть. Как знать, может быть у вас с мадам Доротеей есть общие знакомые, которые и рассказали ей эту историю из твоего университетского прошлого специально для того, чтобы она могла удивить тебя своими способностями?—?Может быть, может быть,?— задумчиво отозвался Шерлок. Он не выглядел убежденным. —?И все же, что в записке? —?спросила Энола, пытаясь сфокусировать взгляд на брате. Головокружение приобретало зловещий размах. Голова девушки ощущалась как гигантский, наполненный гелием шар, а сине-зеленые цветы на обоях отплясывали вокруг нее дьявольский вальс.—?Одна фраза на итальянском,?— ответил Шерлок, протягивая сестре листок. —?Dov'è il tuo tesoro. ?Где твое сокровище?.—?Почему здесь нет знака вопроса? Это же вопрос?—?Может быть, и нет. Может быть, это ответ. Ответ на наш вопрос: где бомбометатель? Только как это понять?—?Шерлок,?— снисходительно улыбнулась Энола. Она понимала, что должна срочно ретироваться в спальню, пока Шерлок увлечен раздумьями и не замечает ее состояния, поэтому поднялась для того, чтобы уйти. —?Я надеюсь, ты не станешь взаправду прислушиваться к ?спектральным? свидетельствам (7)?Шерлок рассеянно поднял глаза на сестру, и вдруг взгляд его сфокусировался и стал острым как бритва. В лице детектива читался животный ужас.—?Нолли… —?прошептал Холмс.—?Что? Что такое? —?испугалась Энола, поднимая ладони к лицу, чтобы понять, что повергло ее брата в такое состояние. Пальцы девушки коснулись чего-то горячего и липкого. Она резко повернулась к висевшему над камином зеркалу и увидела, что лицо ее было перепачкано кровью, которая продолжала обильно идти из ее носа.—?Что со мной происходит? —?жалобно произнесла Энола. Бороться с головокружением она больше не могла. Безумная пляска узора обоев, мебели в комнате, языков пламени в камине, целой дюжины кошачьих черепов вокруг нее сводила ее с ума. Девушка хотела ухватиться за что-нибудь, но никак не могла понять, которая из многочисленных маячивших перед ней спинок кресла?— настоящая. Глаза Энолы закатились, и она провалилась в уже знакомые ей душные темные воды. Шерлок Холмс в последний миг успел подхватить падающую сестру, не дав ей удариться головой о мраморную столешницу. На мгновение ему показалось, что Энола не дышит.—?Миссис Хадсон! —?закричал он.(1) Ce n'est pas possible, ?a doit être juste un truc, un tour de passe-passe. —?франц. ?Это невозможно, это наверняка фокус, обычная ловкость рук?.(2) Tu ne comprends pas, énola, c'est une chose absolument extraordinaire, parce que personne…– франц. ?Ты не понимаешь, Энола, это совершенно невероятно, потому что никто…?(3) Спири?т?— человек, занимающийся спиритизмом; посредник между миром духов и миром людей.(4) Шартрёз / шартрэз?— французский ликер на травах, имеет характерный желто-зеленоватый цвет.(5) Джон Уильям Уотерхаус?— викторианский художник-прерафаэлит. Картина ?Волшебница Шалот? была написана им в 1888?г. по мотивам сказочной поэмы Альфреда Теннисона о томящейся в башне волшебнице, на которой лежит проклятье.(6) bien s?r?— франц. конечно, разумеется(7) Спектральные свидетельства?— старинная судебная практика, при которой обвинения выносились на основании показаний призраков, вступивших в контакт с фигурантами дела, видений, вещих снов. СС активно принимались во внимание в ходе печально известных ?ведовских процессов? в Салеме в 1692–1693 гг.