XVII (1/1)

Осторожнее; не порежьсяО края острых осколков моей вечной лжи.Всё тревожнее бьётся сердце,Прячась в потёмках твоей безнадёжной душиЭлеонор присела на край постели; на ней было его любимое бордовое платье. Она задумчиво коснулась кончиками пальцев предплечья Чарльза.—?Ты же знаешь, я тебя не выпущу,?— уронила она наконец. Пальцы продолжали ласкать его кожу, даря упоительное ощущение тоски и забытой нежности. —?Тебе не спрятаться от меня, даже за спиной Флинта.—?И что ты сделаешь? —?усмехнулся Вейн, перехватывая её руку. —?Флинт завёл нас куда-то, где тебя больше нет. И только от него зависит, сможем ли мы отомстить друг другу.—?Отомстить? —?Элеонор фыркнула. —?Ты не сможешь отомстить мне. Убить меня?— у тебя для этого кишка тонка. И тогда была тонка, а сейчас, когда ты хочешь отобрать меня у Вудса, тем более.—?Ты права,?— Чарльз оскалился,?— я не смогу причинить тебе вред. Но это и не нужно. Ведь я могу убить твоего губернатора.Элеонор выдернула руку, надменно улыбаясь.—?Ты сам сказал, что не уверен в том, что вы вернётесь. К тому же, многое в тебе изменилось за это время. Ты не забыл, как сильно меня ненавидишь, но ты уже забываешь, что любил меня. Флинт до сих пор не сделал ничего, чтобы помочь тебе спасти Джека, а ты всё ещё душишь в себе гнев, вместо того, чтобы придушить его самого. Он стал для тебя важен, не так ли? После того, как избавил тебя от привязанности ко мне.Она помолчала.—?Значит ли это, что ты размяк, Чарльз? Что бы ты сделал, если бы я сказала, что твой драгоценный Флинт уже стоит на краю? Что бы ты смог, если бы Флинт уже перестал?— быть?..Образ Элеонор начал таять, и Вейн увидел, что там, где только что были очертания её фигуры, висит корабельная койка. Лежащий на ней Флинт безмятежно спал; Чарльзу ещё не доводилось видеть его таким расслабленным. Таким уязвимым. Даже в Чарльзтауне, когда Флинта вот-вот должны были повесить, в его облике горела страстная злоба, способная, наверное, прожигать самоё пространство. Даже тогда он выглядел больше дьяволом-капитаном, чем человеком.Сейчас Чарльз увидел, как на шее Флинта спокойно бьётся пульс. И как на грудь ему вспрыгивает огромная чёрная крыса. Вейн дёрнулся, вскочил?— слишком белой и тонкой показалась вдруг кожа под Флинтовой бородой. Чарльз хотел сбросить крысу, оторвать её башку от жирного тельца?— но не смог. Койка Флинта словно отплыла и оказалась недосягаемо далеко. Крыса с наслаждением впилась Флинту в ярёмную вену.Чарльз проснулся с саблей в руке. С трудом выровнял дыхание. Он слишком много выпил накануне?— в последнее время, после постоянных пейотлевых видений не рисковал лишний раз прикасаться к опиуму и другой дури. Теперь и ром тоже подвёл его.На лбу выступила испарина, и Чарльз отёрся. Жадно вылакал остатки пойла, припасённые на утро. Мысли, которые он упорно гнал от себя все эти дни, снова настигли его во снах. Вейн тяжело опустился на постель, раскуривая самокрутку.Элеонор была права: когда он, полный решимости выяснить всё до конца, закрыл за собой дверь во Флинтову комнату, тот всё равно смог увести разговор туда, куда Чарльз совсем не рассчитывал забираться. Такой уж у Флинта был талант, мать его. И, самое главное, после той их беседы Чарльз успокоился, заразился железной рыжей уверенностью в том, что они вернутся и вытащат Джека. Не сейчас, так позже. Но вытащат.—?Зачем ты ему поддался? Воробью? —?спросил Вейн, как всегда глядя Флинту прямо в глаза. И как всегда не понимая, что кроется в их мертвенной глубине.Флинт огладил бороду. Он не был пьян, но явно выпил достаточно.—?Иногда я и сам не до конца это понимаю,?— произнёс он, будто выверяя каждое своё слово. —?Но то, что я увидел, обещает для нас и для Нассау новые решения. Я никогда не верил в судьбу, в сказки или в фортуну. Но Джек смог показать мне, что я ошибался.—?Джек,?— зло усмехнулся Чарльз, подаваясь корпусом вперёд. —?Ты так легко позволил себе выменять одну собачку на другую, новую и интересную. На более выгодную собачку, к тому же, с целыми лапами. Как я могу верить тебе, если ты даёшь этому долбоёбу свободу целиком распоряжаться нашей судьбой? Ты подставил Сильвера, это же очевидно. Ты ничего не сделал, чтобы помешать Воробью затащить нас сюда. Наоборот, подыграл ему в этом. В целом, мне было бы похуй, если б не Джек и Энн. Их ты тоже бросил походя.—?Потому что мне на них плевать,?— Флинт развёл руками. —?Они твои друзья, не мои. И Нассау без них тоже ничего не потерял бы.—?Тогда зачем ты спас меня? —?жадно спросил Вейн, которого этот вопрос глодал с той минуты, как произошёл разговор с Сильвером. —?Почему меня? Раз Воробей увёл сокровища, я бы всё равно ничего не рассказал Крюку. Да и если б не увёл, тоже не сказал бы ни слова. А Нассау хватило бы и вас с Сильвером.Флинт вздохнул. Потёр шею. Чарльз успел уже привыкнуть к этому его жесту и знал, что сейчас последует что-то, чего он терпеть не мог. И в то же время что-то, чего он сильно хотел. Флинт собрался оживить для него какой-то кусок своей души.—?Спас, потому что хотел. Мы с Сильвером стали довольно близки в какой-то момент,?— Флинт поднял глаза, и Чарльз уловил в них тоску. —?После смерти Миранды я остался в одиночестве. Я думал, что смогу выстоять. Я действительно так считал, пока однажды не понял, что вместо этого схожу с ума. Когда я потерял Томаса, то много лет считал, что на свете нет никого, кто мог бы меня понять. Пока не лишился всех остальных. И для меня это стало неожиданностью.Вейн слушал, раздувая ноздри. Не перебивал. Флинт мог бы быть жалок в своей исповеди?— и был бы жалок ещё каких-то пару месяцев назад. Но теперь Чарльз слушал. И мысленно вспоминал ту секунду, когда Флинт из его воспалённого воображения пробил грудь Элеонор своей саблей.—?Когда Сильвер, вместо того, чтобы сбежать, сверкая пятками, решил, что ему не похуй на мою команду, я удивился. Когда он вдруг, незаметно для меня самого, стал необходим… —?Флинту тяжело давалась эта речь,?— не только команде, но и мне, я испугался. Испугался, потому что этот человек внезапно оказался незаменимым.Он встал, размял плечи и плеснул рома в две кружки. Вейн неотрывно следил за его движениями.—?Я вдруг понял, что должен освободиться от него. Потому что Сильвер…—?Не станет поступать так, как хочешь ты,?— рыкнул Вейн, чем вызвал недовольный взблеск Флинтовых глаз. —?Сильвер себе на уме, вот почему ты не хотел слишком приближать его.–… слишком привязался к Мади. Когда появился Воробей,?— Флинт по обыкновению пропустил неудобное замечание мимо ушей,?— я увидел шанс найти здесь что-то, что поможет нам в войне. Когда я своими глазами увидел пустыню там, где всегда было только море, когда ?Морж? попал сюда из-за зелёной вспышки, которую все считали легендой… Когда я услышал, что Дэйви Джонс?— не сказочное чудовище, а вполне себе живой и очень сильный капитан, и этот капитан владеет кораблём такой мощи, что на нём я смог бы в одиночку разбить весь британский флот?— разве я мог позволить себе бездействие??Ты, блядь, серьёзно???— Вейн поднял брови, он очень хотел задать вопрос вслух, но сдержался. Потому что понял?— серьёзно. Флинт верил в свои слова и в свою способность задушить Англию любыми средствами. Не считаясь с потерями, идя по головам?— он действительно собирался не просто отпугнуть Империю. Он собирался победить.—?Я должен был узнать, что здесь такое на самом деле. И если мы не сумеем справиться с Британией своими методами, мы вернёмся сюда и вооружимся тем, чего от нас не ждут. Если ?Летучий Голландец?, проклятое золото?— всё то, что мы привыкли считать сказками?— правда… То мы победим с помощью сказок. Я не доверяю Воробью ни на грош. Но он должен думать, что это не так.Чарльз встряхнул головой. Он чувствовал, что охуел от этого разговора настолько, что напрочь позабыл о той ярости, с которой пришёл ко Флинту вначале.—?Наши с Джоном дороги разошлись,?— продолжил Флинт с той неумолимой откровенностью, с какой говорил так редко и так неожиданно,?— но он преподал мне урок. Он заставил меня понять, что я не справлюсь в одиночку. Я спас тебя, потому что ты нужен мне. Я говорил, что боюсь Сильвера и того, что он может сделать. Воробья я опасаюсь ещё сильнее. И ты нужен мне, потому что из всех живых ты единственный ненавидел меня достаточно долго, чтобы узнать.—?Узнать, что ты устроил ёбаную войну, только потому, что кто-то сунул тебе под хвост, и тебе это понравилось? —?ощетинился Чарльз, надеясь, что на этом Флинт закончит. Что он разозлится, что они наконец разрисуют друг другу морды?— потому что Флинт не был Элеонор, и Вейн мог от всей души дать ему сдачи.Но Флинт не повёлся. Долбаная печаль в его глазах чуть было не заставила Чарльза вскинуться и свалить из этой сраной комнаты.—?Я знаю, что ты хотел сделать. Мне передали. И если бы не стечение обстоятельств, если бы не Воробей, на моих плечах лежала бы ответственность ещё и за твою смерть. Я много думал над этим. Особенно после нашего разговора о Томасе. И решил, что больше не смогу терять близких.Чарльз хмыкнул. Слова Флинта облепляли его тягучим мёдом. Хотелось орать и крушить. Хотелось трахаться.—?Воробей опытнее, чем Сильвер. Он опаснее. Не скажу, что умнее?— Джону просто не хватает лет, чтобы стать ещё хуже. И мне важно, чтобы ты напоминал мне об этом.—?Ты сказал, тебе похеру на Джека с Энн,?— Чарльз всё ещё пытался взгреть в себе гнев, пытался противопоставить Флинту хоть что-то словесное, пусть и знал, что это без толку.—?Я знаю, что они важны для тебя,?— Флинт пожал плечами,?— и поэтому сначала мы постараемся победить так, как собирались. Я увидел здесь всё, что хотел. И теперь мы отправимся обратно, как только возьмём боезапас для ?Моржа?. Мы вернёмся и спасём их. Я обещаю.?Я обещаю.?Сколько людей до Чарльза слышали те же самые слова из этих же уст? Сколькие из них велись?В отличие от остальных, Вейн всегда знал, что это пиздёж. И в висках у него стучало. Потому что, внезапно, он верил Флинту сейчас. Лишь только тому взбрело в голову приподнести свой пиздёж так, чтобы Чарльз его схавал.—?Мы вытащим Джека и Энн. Даю слово.Флинт поднял на него горящий взгляд. Живой взгляд, из-за которого, наверное, в своё время надушенный аристократ разложил лейтенанта МакГроу на своей пуховой перине. Или на чём там дрыхнут пэры?..—?Пошёл ты нахуй,?— с чувством выдал Вейн, больше всего на свете желая впечатать кулак меж Флинтовых глаз.Флинт усмехнулся. Он знал, что Чарльз ответит именно так. И оба знали, что он это знал.Сейчас Вейн курил, сидя у себя в комнате, и думал о том, что мог бы означать дурацкий сон. Идти посреди ночи к Флинту? Проверять, всё ли с ним в порядке? Вейн почувствовал себя распоследним долбоёбом от этой мысли. С другой стороны, он уже привык, что такие вещи подсказывает ему какая-то глубинная часть себя. Та, которую он никогда не мог выудить на поверхность.Страшно матерясь и злясь, Чарльз решил отыскать Сильвера.И когда тот, скривившись, сообщил, что Флинт куда-то ушёл вдвоём с Воробьем, Вейн сразу понял, что нужно сделать.***Голоса долетали до ушей Чарльза приглушённо?— он то и дело вздёргивал губу, силясь различить слова отчётливее. Но жидкие кусты, послужившие ему прикрытием, росли слишком далеко от скалы, где стояли Воробей и Флинт. И потому Вейну приходилось довольствоваться обрывками фраз, которые доносил ему ветер.Этих обрывков было достаточно, чтобы желать Воробью навернуться с чёртова обрыва.Конечно, Воробей хотел Флинта объебать. Мотив ублюдка был прозрачен: ему совсем не улыбалось возвращать их домой. Но он успел достаточно узнать Флинта. И усёк, что вряд ли сможет от него сбежать.Чарльз сузил глаза. Луна невыгодно светила ему в лицо. Но даже видя лишь чёрные силуэты Флинта и Воробья, Вейн мог в красках представить кривляния последнего.Флинт помог ублюдку, потому что видел в этом смысл. Но Воробей явно рассчитывал, что возвращать должок не придётся. Пытался уговорить всё равно. Выходит, думал, что сможет Флинта уболтать. Чарльз никак не мог понять, на что Воробей надеется.Флинт дал Вейну достаточно пищи для размышлений. Но Чарльз всё равно не понимал, зачем он так вживается в роль. Если Воробей опасен, для чего слушать всю эту его сладкую пакость? И какого такого хуя вообще происходит этот приватный трёп на бережку?Чарльз до сих пор не мог взять в толк, что он здесь делает: не он ли сам ещё недавно советовал Сильверу не ковыряться в делишках Флинта? Но поганое ощущение после сна не проходило, и Вейн не уходил.Руки затекли от долгой и неудобной лёжки. Чарльз осторожно повёл плечом и чуть было не прозевал момент, когда Воробей подался к Флинту настолько тесно, будто тот был в юбке.Вейн сдвинул брови. Смысл слов Флинта вдруг начал доходить до него в ином свете.Чарльз с трудом удержался от плевка. Значит, кое в чём Сильвер был прав: Флинту рвало башку. Да только вот не ту из двух, на которую грешил Окорок.Вряд ли Воробей до конца просёк, куда собирается вляпаться. Флинт всегда брал то, что хотел. И Попугай не был сиятельным лордом, чтобы тот спрашивал разрешения.Вейн никогда не разбирался в вопросах привязанности?— и сейчас он не мог понять, для чего Флинту понадобилось с ним, Чарльзом, откровенничать. То ли Флинт, как обычно, пытался его наебать, то ли… И вправду попросил стеречь от себя самого. Ехидный голос внутри черепа услужливо подкинул недавнюю фразу о том, что на эту роль Вейн ни в жизнь не согласится.Чарльз почувствовал, как поднимается в нём глухая злоба. Уж Воробью Флинт о своём ненаглядном лорде точно не рассказывал. Иначе птичка давно попыталась бы улететь. Хитрый поганец выбрал рискованный путь?— и, наверняка, самый верный. Но если бы Воробей по-настоящему знал, что такое симпатия Флинта, он бы ни за что не сунулся на эту тропу.Вейну очень хотелось, чтобы последнего его разговора с Флинтом не было вовсе. Но он был?— и он отчётливо обретал те смыслы, от которых Чарльз упорно пытался откреститься.Уединение Флинта и Воробья тем временем нарушили новые участники сцены. Чарльз мигом подобрался, вышвырнув из головы паскудные размышления. Крыса. Отвратная, жирная крыса?— вот она и появилась.—?Мы добрались аж до тайника Джонса, до самого дна морского.Вейну не понравилось, что выросшая из ниоткуда парочка оказалась тише, чем его мысли. Особенно женщина?— почти такая же чёрная, как ночь вокруг. Но Чарльз решил пока не выдавать своего присутствия: если двое явились по душу Воробья, мешать им было незачем.Говорил мужик. Чарльз тут же оценил, что он непрост. К странноватой местной моде Вейн уже успел привыкнуть, но даже несмотря на идиотские шмотки, тон и поза говорившего обозначили в нём силу.—?Как жаль, что ты не соблазнился тамошними красотами,?— теперь Воробей оказался ближе к Вейну, но зато луну стали заслонять обрывки туч. Плохая слышимость сменилась плохой видимостью,?— а вот тебя, дорогая, я был бы рад лицезреть. В более приятной компании, конечно.—?Мы страшно огорчились, не найдя там тебя,?— продолжил мужик,?— но зато?— вот сюрприз! —?мы отыскали ?Жемчужину?.—?Жемчужину?! —?поперхнулся Воробей. —?Ты пришёл на ней?***—?Всегда мечтал уметь так,?— Рэкхем досадливо покосился на Крюка. Тот монолитом застыл у фальшборта с секстантом в руке. —?Делать вид, будто не случилось ничего вопиющего, когда ты в полной жопе?— настоящее искусство.—?Ты как будто им восхищаешься,?— проскрежетала Энн, не меняя презрительного выражения лица.—?Нет, но… Послушай, в конце концов, он ведь выпустил нас. Вылечил нас. Я предпочту вести себя согласно статусу гостя. И тебе советую сделать так же. Потому что если ты не перестанешь бросаться на его людей по мельчайшим поводам, мы очень скоро снова угодим за решётку. Энн повела плечами в своём исконно-раздражённом жесте.—?Эти уёбки чуть не пришибли нас, когда ИМ что-то показалось, Джек. А он выпустил нас не потому, что считает тебя гостем, а потому, что одна сука договорилась об этом с другой сукой. И ещё?— потому что нам всё равно отсюда не сбежать.Рэкхем вперил в подругу тот взгляд, который всегда делал его лицо максимально укоризненным.—?Я не могу понять тебя. Сначала ты кидаешься спасать её, чуть ли не сама напарываешься, так сказать, на вилы, а теперь ты опять кричишь, что она вся такая не такая? Не кажется ли тебе, что сейчас было бы разумно хотя бы на время объединиться с ней и…Энн подалась вперёд, разъярённая, словно поджарая волчица над детёнышами.—?Даже не пробуй, Джек. Я знаю, что она приходила к тебе и выскуливала прощение. И знаю, что ты сразу же положил свои яйца на полку, а уши развесил. Так вот?— прежде чем о чем-то просить меня, попробуй договориться с губернатором, с которым она, кстати, всё ещё в сговоре! Вспомни, что она сделала!—?Значит, дело всё же пошло на лад. Уже не ?эта тварь?, а всего лишь ?сука?,?— съязвил Рэкхем. И поднял ладони?— глаза Энн в дюйме от его лица искрились от гнева.—?Так случилось, что я услышал ваш разговор,?— поглощённые зрительной стычкой, Джек и Энн пропустили появление Вудса Роджерса. Оба уставились на него с неприятным удивлением. Губернатор тоже не пытался скрыть ненависть. Он с такой силой впился пальцами в планширь, что побелели костяшки.—?И вот что скажу вам. Мы с вами не договоримся больше никогда. Второй раз вы из моих рук не уйдёте. Я не знаю, выберемся ли мы из этого места?— но одно могу сказать точно: даже если мы все умрём здесь, вы двое умрёте по закону. От моей руки. От руки правосудия. Вы слишком много натворили, чтобы заслужить помилование. Вы и ваши друзья. И если они посмеют снова сунуться, чтобы спасти вас?— будьте уверены?— они тоже умрут.Джек открыл рот, мерзкая гримаса на его лице пророчила очень ядовитый ответ?— но к фальшборту поднялась Элеонор.—?Что здесь происходит? —?она перевела требовательный взгляд с мужа на пиратов и обратно. За её спиной тенью остановилась Макс.—?Ничего особенного, дорогая. Я просто пытаюсь объяснить этим двоим, что между ними и виселицей стоит только этот треклятый корабль и его подлец-капитан, который завёл нас сюда!—?Вудс… —?предостерегающе начала Элеонор, но Роджерс не слышал её.–Знаете, я всегда старался быть объективным. Быть непредвзятым, быть… здравомыслящим,?— губернатор потёр скулу, по которой в своё время успел погулять кулак Чарльза Вейна,?— но я вижу вас здесь, на той же самой палубе, по которой ступают ноги моей жены. Я вижу этого однорукого выродка, из-за которого мы оказались Бог знает где. Вижу, что он позволил вам свободно шастать по кораблю.—?Вудс, хватит! —?Элеонор уже почти кричала.–И знаете что? Я больше не могу сдерживаться. При одном только взгляде на вас…—?Посмею прервать вас, сэр,?— Крюк выглядел необычайно довольным. —?Я не слишком хорошо сумел расслышать ту часть вашей пламенной речи, где упоминалось моё увечье и мои личностные качества. Не составит ли для вас труда повторить для меня эту часть?Джек заметил, какой ужас написан на лице Элеонор, каким отчаянным жестом она цепляется за рукав мужа. К тому же, Крюк выпрямил спину, с нарочитым упоением водя пальцем по стали протеза. Джек вскинул бровь и ухмыльнулся; это было интересно.—?Парусаааа!!! —?заполошно вскричал дозорный, чуть не свалившись с реи от счастья. —?Капитан, паруса!!! Юго-юго-запааааад!!!Крюк ещё пару секунд смотрел Роджерсу в глаза. Затем, ссутулившись, сунул руки в карманы и побрёл к баку.***—?Да, Джек, на ?Жемчужине?,?— ощерился человек, названный Гектором.—?Не могу не спросить, как тебе удалось выбраться живым? —?Воробей быстро овладел собой. —?Ведь всем известно, что капитан Барбосса сгинул на Исла-де-Муэрте.—?Тот же вопрос, Джек,?— Барбосса обнажил чёрные зубы. —?Мы заплыли за край света, чтобы спасти тебя. Но вот незадача?— нашли только ?Жемчужину?. Пустую. Лично я не особенно тосковал?— но так уж вышло, что ты нам нужен.—?Так вот куда пропал мой корабль,?— Джек очаровательно улыбнулся. —?Добавлю это в список вещей, за которые тебя хочется умертвить повторно.Он всё ещё прятался за плечом Флинта, но теперь заметно распрямил спину.—?Ты нужен нам, Д’жек,?— вступила в разговор женщина, растягивая гласные, мягча,?— ты нужен совету Братства. Время пришло. Была спета Песня.Глаза Флинта опасно сузились, но он смолчал.—?Юный Тёрнер многое перенял у тебя,?— вновь взял слово Барбосса. В отличие от Флинта, он не вооружился, но руку держал на эфесе. —?Но до твоего мастерства ему ещё далеко. Молокосос попытался предать меня, стоило только нам вернуться. По счастью, господа Пинтел и Раджетти вовремя услышали, как он уговаривал мисс Суонн бежать на Ямайку и подождать его у друзей её отца.—?Эти двое ещё живы?—?Которые? —?Барбосса великолепно игнорировал обнаженный клинок Флинта.—?Да все,?— махнул рукой Джек. —?Обе парочки весьма омерзительны. Я бы на твоём месте выкинул за борт всех четверых. Зря только пайку проедают.—?Послушай, Джек,?— Барбосса отбросил нарочито-елейный тон и заговорил угрожающе,?— мы все чуть не сдохли из-за того, что отправились выручать тебя. Сопляк сговорился с Сяо Фенем, а тот привёл к ?Жемчужине? Беккета. Мне удалось договориться с узкоглазым только благодаря мисс Суонн. Если бы не она, Беккет уже прибрал бы ?Жемчужину? к рукам. Но мы всё равно на волоске. Беккет уже идёт сюда, его пока нет на Тортуге только потому, что за ?Жемчужиной? ему не угнаться. А от команды почти ничего не осталось. Мы шли за тобой с людьми Сяо Феня, но сейчас на борту только наши. И их слишком мало, чтобы защищаться. Мы сильно рисковали, зайдя сюда за тобой. И теперь ты пойдешь с нами. Независимо от твоего желания.—?Мистер Воробей останется с моей командой,?— отчеканил Флинт, явно удовлетворив любопытство. Барбосса пожевал губами и взглянул на него так, будто только что заметил. Сабля его неуловимым движением выпорхнула из ножен. И коснулась Флинтова клинка?— почти что ласковым, предупредительным движением.—?Похвально, что ты наконец завёл себе друзей пострашнее Гиббса. Не припоминаю вашего лица, мистер. И уж тем более не помню, чтобы интересовался вашим мнением.—?Джек мне задолжал,?— проговорил Флинт,?— и, раз уж ?Жемчужина? здесь, мой долг будет выплачен первым.—?Не знаю, кто победит,?— встрял Воробей,?— но уж не обессудь, Гектор: приз зрительских симпатий я тебе не отдам.Луна снова скрылась. На секунду стало темно.—?Ты… —?вдруг протянула женщина, неотрывно глядя в лицо Флинта. – Ты…Она, конечно же, не отвлекла внимания?— Флинт был слишком опытен для этого. Он продолжал смотреть на Барбоссу. И не пропустил выпад.—?Неплохо! —?осклабился Барбосса, когда Флинт не только не дал ему перехватить инициативу, но и сам без труда перешёл из обороны в атаку. —?Я так и не расслышал вашего имени.Флинт смолчал.Оружие скрестилось?— чтобы через долю мгновения с визгом разойтись в стороны.—?Тебе здесь не место! —?очнулась женщина, всё это время не сводившая с Флинта глаз. —?Ты не отсюда! Тебя не было на картах судьбы!Полсекунды. Женщина изогнулась?— и молниеносным движением швырнула в лицо Флинта горсть песка. И он просто не сумел не заслониться.Барбосса, победно ухмыляясь, тотчас же кольнул Флинта в шею.—?Не так быстро,?— Вейн вырос рядом бесшумно; зато когда он взвёл курок, звук получился отчётливым. Он успел направить дуло Барбоссе в ухо, прежде чем луна совсем скрылась за плотными тучами. На пустом побережье, вдали от огней порта, темнота окутала пиратов так густо и так внезапно, что они с трудом могли различить собственные руки.—?Смотрю, Джек, ты обзавёлся целой толпой нянек,?— голос Барбоссы отдавал неприязнью.Ему никто не ответил. В чернильной темени слышалось только дыхание?— всем пришлось застыть и не шевелиться, ожидая, пока луна хоть на секунду покажется снова.—?Полагаю, все мы понимаем, что можем стоять так хоть до греческих календ,?— проникновенно изрёк Барбосса через какое-то время. —?Но позвольте, давайте хотя бы опустим оружие. Я готов сделать это первым, потому что когда появится свет, у нас могут занеметь руки. И как тогда, по-вашему, мы друг друга порешим? А?Разумеется, никто не шелохнулся.—?Чёртовы пираты,?— вздохнул Барбосса.—?Заткнись уже,?—рявкнул Вейн.Барбосса и в самом деле опустил саблю?— тогда, когда луна, наконец, показалась снова. И если бы он сделал это чуть более резко, Вейн бы непременно выстрелил. Но непередаваемая смесь изумления и злости на лице Барбоссы заставила Чарльза невольно проследить его взгляд.—?Д’жек! —?женщина всплеснула руками, первой нарушив молчание.—?Сука,?— сплюнул Флинт почти одновременно с ней.—?Доигрались! —?резюмировал Барбосса, раздражённо вбрасывая саблю в ножны. —?Этот мерзавец наверняка уже ставит паруса на моём корабле! Тиа Дальма! Ты ещё чувствуешь его?Она прикрыла глаза, принюхалась.—?Малыш Д’жеки совсем скоро взойдёт на борт. Нам не успеть. Не в этот раз.И скривила губы, вскинула на Флинта с Вейном взгляд, горящий угольным недобрым пламенем.—?Их появление,?— она обернулась к Барбоссе,?— спутало нити судьбы. Будущее пока сокрыто от меня. Я лишь вижу, что и они стали одной из нитей.Барбосса шагнул ко Флинту, не обращая никакого внимания на пистолет Вейна. Протянул руку.—?Теперь, нравится вам это или нет, нам всё равно придётся что-то решать, господа. Вы что-то говорили насчёт того, что Джек задолжал вам? Не расскажете, что именно он должен?..