X (1/1)
Короной кончу? Святой Еленой? Буре жизни оседлав валы, я?— равный кандидат и на царя вселенной и на кандалы. Настил палубы скрипнул, когда Флинт спрыгнул на неё, коснулся подошвами тела своего корабля. Словно на берег он сходил только чтобы прогуляться. И Сильверу на миг почудилось, что ?Морж? еле слышно, счастливо вздыхает, что именно сейчас, в этот момент, всё, наконец, встало на свои места. Но вслед за капитаном внезапно соскочил, покачнувшись, Джек Воробей, и Джон на миг замер, прежде чем двинуться к ним. Он заметил, что Воробей по-хозяйски оглядывается, нацепив на губы неопределённый полусмешок.—?Скажи разбудить людей. Сейчас же снимаемся с якоря, курс на ?Крокодил?,?— Флинт не удосужился взглянуть ни на Джона, ни на де Грута. На лбу квартермейстера залегла морщина.—?Я собирался отправить туда отряд,?— начал он, не дожидаясь того момента, когда Флинт отвернётся или вообще отчалит в свою каюту. Фантастически глупо было надеяться, будто капитан удостоит вниманием тот маленький факт, что его спасли. Пускай и не оттуда, откуда думали.—?У нас всего несколько часов, пока испанцы не заподозрили, что Крюк слишком долго отсутствует,?— когда Флинт брался объяснять что-то чуть более терпеливо, чем обычно, Джон ловил себя на неуютной мысли, что с ним обращаются как с идиотом. —?Если это случится, на ?Крокодиле? начнётся хаос, и команда тут же вспомнит, что у них есть пленники, один из которых?— женщина,?— Флинт снова не потрудился посмотреть на него. Сильвер поклялся себе, что заставит капитана это сделать, даже если для этого придётся скрутить ему шею набок. Заставит Флинта посмотреть и послушать. Как бы сильно Флинт ни злился, те времена, когда он мог не считаться со своим квартермейстером и со своим, чёрт подери, другом, миновали.—?Мы решили, что ?Морж? не подойдёт к ним ни в коем случае,?— Джон постарался, чтобы прозвучало спокойно и знал, что так оно и случилось. Как знал и то, что сейчас глаза капитана сверкнут не до конца ещё определившимся раздражением. Флинт сию же секунду проткнул его холодьём взгляда, и Сильвер мысленно поздравил себя с победой. Кое-что в этом мире оставалось неизменным. —?Луны нет, мы спустим шлюпки, и ребята легко доберутся до борта.—?На это нет времени. Мы его атакуем.Сначала Джон решил, что ослышался. Джек Воробей за спиной Флинта насмешливо-вопросительно изогнул бровь, но смолчал. Сильвер, впрочем, слишком хорошо знал своего капитана, чтобы сразу бросаться в праведное наступление, и поэтому просто спросил:—?Что вы задумали?Острая, повисла на пару секунд тишина. Капитан усталым жестом потёр шею, словно бы тяготясь тем, что приходится делиться с кем-то своими тактико-гениальными мыслями. Словно, будь такая возможность, он бы с удовольствием управлялся с барком в одиночку, без команды. Джон давно не наблюдал этого движения, и не мог сказать, что узнавание стало приятным.—?Сейчас они расслаблены и не ждут сюрпризов,?— Джон внимательно следил за тем, как Флинт принимается расхаживать по палубе туда-сюда. Как перекладывает свои планы в слова, будто пробуя, каковы они, облечённые в слух. —?Между тем, на берегу валяется перебитый патруль. Скорее всего, учитывая то, что Роджерс сейчас настороже, там уже поднят шум. Тем важнее для нас действовать быстро и неожиданно, чтобы успеть уйти к тому времени, когда с острова приплывут охотники.Капитан остановился и вскинул на Сильвера и де Грута светлые брови, пробуравив обоих взглядом исподлобья. От Джона не укрылось, как лукаво посмотрел в этот момент на Флинта Джек Воробей, до сих пор не раскрывший рта.—?У нас весомые повреждения корпуса,?— без особого энтузиазма попытался воспротивиться де Грут. И он, и Сильвер прекрасно знали, что значит морщина упрямства, появившаяся на переносице Флинта при этих словах,?— и незначительные?— рангоута. Мы можем потонуть от любого удачного выстрела.—?В таком случае, господа, не дайте им в нас попасть.***Джеймс Крюк открыл глаза. Сначала?— лишь самую малость, позволив себе удостовериться, что в поле зрения никого нет, затем?— уже до конца, и огляделся.Кукурузный тюфяк под плечом, каменная кладка стен тёмного помещения?— обстановка не оставила никаких сомнений в том, что он находится под стражей. Прегадкое нытьё в области носа нельзя было спутать ни с чем?— Джек Воробей сломал его. Капитан вспомнил всё, что случилось, и сделал себе пометку поразмыслить о странности некоторых произошедших событий позже.По руке прошмыгнула крыса, Крюк поморщился и сел, отряхивая обшлаг рукава в тех местах, которых коснулись её лапки. Сам рукав повис пустой безжизненной тряпкой. Что ж, следовало ожидать, что протез снимут. Джеймс сделал вид, что не замечает худощавого мужчину, устроившегося на скамеечке у входа в камеру.Осанка визитёра выдавала аристократа, но по одежде было видно, что он не слишком богат. Крюк мельком оценил руки, тотчас же отметив, что они принадлежат воину. Загар позволял узнать моряка, а прищур глаз, причёска, ткань платья?— англичанина. И жёсткого человека, о чём свидетельствовал изгиб губ. В чертах лица мужчины сквозил отпечаток тяжкой, невесёлой жизни.—?Губернатор Вудс Роджерс, надо полагать,?— резюмировал Крюк, глядя, как будто бы, в стену перед собой.Возникла пауза.—?Для начала мне стоит поинтересоваться, кто вы.Джеймс позволил себе точно просчитанный намёк на усмешку, зная, что его лицо не совсем скрыто от глаз губернатора в темени.—?По моим данным, вы начали вешать пиратов. А не понять, что я пират, вы не могли. Но вас смутило, что люди, бывшие со мной, сплошь испанцы. Все, без исключения, и потому вы решили выяснить, что происходит. Ведь вы задолжали Испании, как минимум, некий сундук с некими ценностями. Я прав?Джеймс не слишком быстро повернул голову, ровно в тот самый момент, когда на лице Роджерса отразились недоумение и ярость. Он позволил губернатору понять, что эмоции были замечены.—?Кто вы такой? —?к чести Роджерса, голос его остался безупречно-твёрдым.—?Я капитан Джеймс Крюк. Мой линкор, ?Крокодил?, стоит на якоре к юго-западу от западной оконечности Нью-Провиденс. На вооружении ?Крокодила??— сто сорок пушек. Я ясно выражаюсь?—?Они прислали вас за мной? —?это был донельзя неумный вопрос, рассматривая ситуацию целиком. Но Крюк счёл, что его можно списать на приступ паники, коему, пожалуй, оказался бы подвержен любой человек на месте губернатора.—?Если выразиться яснее, меня прислали за тем же, за чем и вас. На случай, если вы не преуспеете в своём начинании. Как вы, наверное, уже поняли, мне не удалось заполучить искомое, иначе мы с вами навряд ли б беседовали.Губернатор заметно расслабил напряжённые плечи. Сузил глаза с подозрительностью:—?Вы хотите сказать, что сундук находится здесь, на Нью-Провиденс?—?Я хочу сказать ровно то, что я только что сказал. Местонахождение ценностей на данный момент не известно. Я оказался введён в заблуждение капитаном Флинтом и его подельником, неким пиратом Воробьём.Роджерс резко встал с табуретки и поднял палец, раздумывая, подёргивая губами набок. Крюк равнодушно замолчал.—??Крокодил?, вы сказали? —?голос губернатора опасно задрожал, словно струна, готовая вот-вот лопнуть. —?Значит, именно вас мне следует винить в уничтожении вверенного мне флота?—?Можете винить меня в чём пожелаете,?— скучным тоном проговорил Джеймс. —?Я пират, а вы?— нет. Если б я снова увидел паруса Британии, то вторично потопил бы ваш флот безо всяких угрызений совести,?— Крюк лениво следил за выражением лица собеседника. Он привык смотреть людям в глаза. Только?— и всегда?— в глаза. —?Но на текущий момент я оказался от вас зависим, и, как бы мне ни было трудно это признавать, нам с вами выгоднее друг другу содействовать. Я ясно выражаюсь?—?Нет,?— губернатор, возвышаясь под низким потолком сухопарой каланчой, остановился над Крюком. Тот, нимало не отяготясь, флегматически задрал голову. Таким образом, мнимое превосходство Роджерса вмиг растаяло?— Нет, неясно. Вы утверждаете, что обмануты Флинтом. Глядя мне в глаза, признаёте, что пустили ко дну мои корабли. Я бы повесил вас сегодня же, но меня останавливает одно?— каперская грамота Испании, найденная у вас при обыске,?— с каждым словом Роджерс всё сильнее распалял сам себя. —?Не будь её, болтаться бы вам на площади, суд был бы проведён в ускоренном порядке. Но к сожалению, я буду вынужден отослать вас в Гавану.Джеймс отпустил его взгляд, словно теряя интерес к разговору. Он полагал, что сведения, раздобытые о губернаторе, более точны. Исходя из них, тот слыл умным, расчётливым человеком. Однако, похоже, после потери нескольких линкоров, Роджерс позволил некоторому количеству эмоций занять преобладающее над разумом положение, и это указывало, что его интеллект переоценили. Впрочем, после стычки с Воробьём и Флинтом, Джеймс пришёл к выводу, что и он не оправдал собственных ожиданий по вопросу самоконтроля.—?Вы?— осёл,?— спокойно проговорил Крюк, наслаждаясь тем, как губернатор обливается из-за этой фразы холодным бешенством. —?У меня есть корабль с тысячей человек на борту. А у вас есть я. Мы оба выполняем одно и то же требование одного и того же нанимателя. И ваши, и мои интересы идут вразрез с интересами капитана Флинта, амбиции и честолюбие которого я больше не намерен недооценивать.При вторичном упоминании имени Флинта губы Роджерса поджались. —?Мы вполне способны выполнить это задание вместе, никак не ущемив друг друга,?— добавил Крюк.—?Что Испания вам обещала? —?губернатор снова опустился на свою лавочку. И здесь Джеймс вдруг рассмотрел в нём деталь, которую поначалу пропустил, даже будучи очень внимательным к разного рода мелочам?— под правым глазом Роджерса поблёскивала пудра, скрывая совсем уже пожелтевший синяк.—?Это не ваше дело, однако я могу заверить, что вас то, что было обещано мне, никоим образом не затронет. Меня не интересуют ни деньги, ни земли, ни влияние.Губернатор с силой потёр лоб. Крюк терпеливо ждал, тягуче-сонно моргая.—?Если вы обманете меня… —?начал Роджерс, и как только он заговорил, Джеймс поднялся с тюфяка на полу.—?Чудно. Мне говорили, что вы умны. А теперь, наконец, верните мои вещи и выпустите меня отсюда.***Флинт прошагал к массивному строгому столу и отрывистым движением разлил по чаркам ром. Поставил одну из них на столешницу, а сам взял вторую. Но садиться не стал. Вместо этого отошёл к полке с книгами у стены и застыл там, к Джеку спиной.Воробей предусмотрительно затворил ногой дверь, и, прежде чем усесться, разом заглотил весь ром из чарки. Затем заграбастал и бутылку.—?Значит, ты не солгал.Прежде чем ответить, Джек деловито обшарил всю каюту глазами и, не найдя больше ничего похожего на напитки, мягко поцокал языком.—?Иногда я имею неосторожность говорить правду,?— промурлыкал он, явно прикидывая реакцию Флинта на попытку складировать ноги на стол. Судя по всему, Джек решил, что реакция будет не слишком приятной и потому водрузил на столешницу только локоть, подперев рукой голову. —?Миленько тут у вас.Флинт продолжал созерцать полки.—?До того, как начнётся бой, я должен быть уверен, что ты на моей стороне.—?Эээ, неет,?— сверкнув украшением, палец Воробья описал в воздухе дугу,?— я всегда исключительно на своей стороне, капитан. Но, так и быть, помогу вам из внезапнейшего приступа любви к дражайшим собратьям-пиратам.Тут Джек икнул.—?Впрочем, если вам так уж нужно услышать о моей низменной выгоде, алчности и других милых сердцу пороках, то мне намного легче сотрудничать с вами, чем снова убеждать кого-то в том, что я не сошёл с ума, или почти не сошёл.Чёрный шкиперский сюртук, в который облачился Флинт, кожано отблёскивал в тусклом свечении фонаря на столе. Воробей с любопытством склонил голову, будто прислушиваясь к чьим-то голосам внутри черепа, а потом поднялся с места и по-кошачьи прокрался по каюте в своих мягких сапогах.—?Кроме того,?— он оказался вдруг чересчур близко. Флинт напрягся, метнул через плечо колючую молнию взгляда. Но Джек всё равно остался за самой его спиной, обдавая застывший воздух горячим хмельным духом. —?Кроме того, тебя манит то, что я могу показать всем вам, не так ли?Меж бровей Флинта прорезалась морщина, но он смолчал и отправил в рот ром, позволяя Воробью говорить дальше:—?Я видел твои глаза, и видел глаза Крюка. И там, в пустыне, и когда мы вернулись. Крюк струсил, он просто мракобесно обычен. Поэтому он и набросился на меня так поспешно?— всё то, что вы увидели, не вяжется со стройной картиной его идеального мирка. В этом он похож на одного моего знакомого командора. Но ты… ты авантюрист. Могу поспорить, ты помог бы мне даже в том случае, если бы я уже пропил этот твой сундук, а?Флинт слушал его, опёршись о деревянную переборку, расфокусированно глядел на корешки до боли родных книг. ?История жизни пройдохи по имени Дон Паблос??— внезапно прочёл Флинт. Затем от уголков его глаз на миг разошлись лучи слабой усмешки.—?К счастью, тебе не хватило бы и двух жизней, чтобы его пропить,?— сказал он и повернулся, выпрямляя спину и сразу оказываясь выше Джека на полголовы.Воробей оскалился полузолотом ухмылки.—?Занятно. Признаться, я успел было подумать, что железа, отвечающая у тебя за юмор, передавлена тяжким грузом дум о тщетности бытия и прочей хуете,?— перед носом Флинта неопределённо пропорхала чумазая кисть.—?Я помогу тебе с кораблём,?— Флинт посерьёзнел. —?Вытащим Вейна, и я помогу.На пальцах его тоже блеснули перстни, когда он протянул руку. Джек поднял бровь, как бы раздумывая, но затем всё же принял рукопожатие, осторожно и коротко. Но Флинт не сразу позволил ему отнять ладонь, повёл кисть вниз, вынуждая Воробья скорчить испуганную рожу. Губы Флинта оказались в дюйме от цветных бусин в Джековых патлах.—?Не рассчитывай, что сможешь ещё хоть как-то наебать меня с сундуком, мать твою.—?Брось,?— пропел Воробей, мигом оправившись. —?Ты стал бы слишком грозным противником, чтобы проделывать такое дважды.