Глава VII (1/1)
Аудитория учебного заведения, где Бакет-младший усиленно хватал знания, стояла на ушах и на чём только можно: по разным причинам и без них вспыхивали минутные потасовки, которые снабжались шумными обсуждениями, всё это мешалось со звонким наглым гоготом и смехом ровесников. Юный Бакет был прав в своих суждениях — среднее звено мало чем отличается от старшего.Чарли, прилежно выпрямив осанку и по привычке одёрнув жилет, вежливо сторонился громких компаний, что дружно теснились у доски. Поглядывая на циферблат часов, красовавшийся на стене кабинета, парень смиренно ожидал начала урока. После нагоняя от родителей, понявших, что пора сыночку взяться за учёбу не только у Вилли, мальчик старался угождать и дома, и в колледже, лишь бы вновь получить возможность больше времени проводить с Вонкой. Чарли уже соскучился по обворожительному душистому аромату сластей, витавшему в цехах учителя, тягучему шоколаду, взрывающимся жвачкам и волосатым ирискам, Умпа-лумпам, в конце концов. Но увидеть всё это он сможет только по одобрению родственников, ждущих окончания семестра и оценок за него...Ради той же цели, — помочь сыну исправить отметки, — чета Бакетов перевела Чарли в другой класс с более углубленным изучением математики, с которой у мальчика было особенно худо. По стечению обстоятельств именно в этом месте оказалось большинство детей из обеспеченных семеек. А ещё здесь же училась Кларисса. Наверняка только благодаря тётушке.Свора одноклассников, в отличие от Чарли, вовсе не ждала звонка. Ребята устали чесать кулаки и переключились на более интересное занятие: теперь дети, не жалея ни сил, ни эпитетов, оживлённо обсуждали последние новости, исключая из своей истории ненужную правду и вставляя в неё интересную всем ложь.Младшему Бакету, чья парта занимала место не так далеко от компании, было отчётливо слышно абсолютно всё, что вылетело из уст говорящих. Паренёк, стараясь не подслушивать сплетни, подпёр голову руками и принялся мечтательно чертить что-то на бумаге. Возможно, карамельные тросточки. Чарли был бы рад не вникать в разговор этих снобов, но звуки, как это происходит обычно, не пролетали мимо ушей и не растворялись в воздухе. Слова насильно залетали в уши юноши и отдавались звонким эхом в его сознании.—?Вы в курсе, кто учится в нашем колледже? — воодушевлённо шепнула одноклассница, бросив мимолётный взгляд в сторону Бакета.—?Да-да, ещё и в одном классе с нами,?— шёпотом добавила подруга, аккуратно повернув голову.—?Вроде, Чарли Бакет,?— почесав затылок и немного помявшись, ответил один из мальчиков.?— Ну, тот самый, что устроил шумиху с золотым билетом.—?Это ещё что!?— надменно произнесла зачинщица беседы. —?Моя подруга тоже боролась за тот билет. Просто этому пацану повезло больше.—?Так оно и было,?— единогласно подтвердили подростки, дополняя слова одобрительными кивками.Одноклассники продолжали одухотворённо поддакивать своей обеспеченной приятельнице, якобы знакомой и с участницей недавнего переполоха, и с самим Чарли в придачу. Богатенькие детишки, дабы прослыть такими же "важными" и "амбициозными" в глазах авторитетной подруги, значительно скрашивали свои сказки, добавляя в них давнее знакомство с преемником Вонки и его семьёй. Некоторые смельчаки даже утверждали, что бывали в гостях у юного Бакета и заверяли в изобилии роскоши в его доме.После этих речей каждый из присутствующих в классе уже был твёрдо уверен с своих намерениях и дальнейших действиях. По классу пошли малоправдивые разговорчики и перешёптывания. Теперь все дети были убеждены ещё больше, что с Бакетом необходимо подружиться.Чарли, дослушав реплики ровесников, опустил глаза, будто его уличили в чем-то постыдном. Мальчик разочарованно вздохнул и, посмотрев в другой конец класса, где скучающе сидела Кларисса, прожёг её грустным опечаленным взглядом. В то же время он весь кипел изнутри и готов был начать выяснять отношения: если бы кому-то пришло в голову поверить рассказам этих зазнавшихся подростков, то он бы непременно подумал, что Бакет-младший — этакий мелкий "мажор", любящий похрустеть зелёными, которые сыплются на него с небес. А еще, якобы, он уже принял в своем "загородном имении" весь класс, заставив каждого принести по стопочке купюр — за пропуск в жилище.Думая об этих грязных слухах, Чарли все чаще завидовал Клэр. Эта скромная девчонка являлась племянницей директрисы, впрочем, это никого не заставляло относиться к Клэри лучше. Никто даже не знал, где она живёт, ведь семью Джексон окутывала какая-то тайна, но именно из-за этого девочку считали нищенкой и не воспринимали всерьёз. Бакет порой мечтал вновь оказаться на месте Клариссы: стать таким же обычным, бедным, но счастливым ребенком. Он не мог сказать, что Клэр такая, но если это и так, то вовсе не осуждал её за это.Заметив взгляд парня, Джексон поднялась с места, взяв с собой лишь толстенькую тетрадь. Клэри, затянув хвост и гордо подняв голову, прошлась мимо кичливых подростков и ловко приземлилась за парту рядом с Чарли.—?Боже, какие они шумные,?— массируя виски, пожаловалась отличница.—?Да, это точно,?— согласился Бакет.—?Ты только посмотри на них, Чарли,?— не унималась шатенка, уставившись на толпу. —?Какие они противные и мерзкие, эти богатенькие прохвосты. Тебя тоже раздражают?На это раз мальчишка не удосужил подругу своим комментарием, а лишь задумчиво кивнул и снова погрузился в свои мысли. На самом деле юнец наблюдал за той болтушкой, что целую перемену расхваливала шоколадного наследника и вроде как была знакома с одной из участниц соревнования Вонки. Бакет на мгновение отвлёкся, и за считанные секунды подлиза-сказочница приблизилась к дверям и исчезла.—?Ты слушаешь меня вообще? —?возмущённо буркнула Кларисса, щёлкнув пальцами.—?Что? —?растерянно переспросил мальчик, посмотрев на Клэр.—?Я говорю… —?ученица хотела было продолжить мысль, но при виде двух девиц, переступивших порог кабинета, быстро переменила тему. —?А это ещё кто? Наверное, из параллели. Постой, кого-то они мне напоминают...—?Что? —?снова переспросил парнишка, по-детски распахнув карие глаза.Долго не думая, Кларисса обхватила ладонями лицо соседа и развернула голову в направлении двери.Действительно, в аудиторию зашли две девочки, одна?— блондинка, аккуратно подстриженная под каре и со странной кожей синеватого оттенка,?— спортивной походкой, причавкивая начищенными кроссовками, уверенно направлялась к парте Чарли. Вторая — кудрявая девчонка со смазливым личиком и остреньким носом, с розовой сумочкой через плечо?— мило улыбнулась присутствующим в классе, жеманно помахав ручкой.—?Я...?— робко начал Чарли, заметив на себе взгляды знакомых в дорогих одеяниях.?— Знаю их. Это Верука и Виолетта.Клэр ничего не ответила, лишь недоверчиво подставила указательный палец к подбородку и хотела выдать парню своё мнение об этих особах. Пока племянница директрисы думала, к скамье подошли девицы и бесцеремонно уселись рядом.—?Привет, Чарли,?— в унисон пропели те, картинно улыбнувшись.?— Ты же помнишь нас?—?Я?— Виолетта Борегард,?— ухмыльнулась спортсменка, протягивая Чарли руку.—?А я?— Верука Солт.—?Привет,?— неуверенно вымолвил брюнет, робко подняв глаза на учениц.—?Раньше,?— приторно-сладко улыбнулась дочь миллионера,?— мы с тобой не общались.—?Но мы просто не знали, что ты перевёлся,?— хмыкнула Виолетта.Клэри, сидевшая подле Бакета и видевшая смятение товарища и постановочные улыбочки этих красавиц, решила тоже вставить своё словцо:—?Вы ему даже слово не даёте сказать,?— возмутилась она. —?Да и с чего бы вдруг такое внимание?Отличница скептически прищурила глаза и надвинула очки на переносицу.Бывшая чемпионка по жеванию жвачки громко цокнула и бросила на соседку Бакета пренебрежительный взгляд. Спортсменка готова была показать свой характер и поставить эту "выскочку" на место, как вдруг получила резкий толчок в бок от Солт.Блондинка ободрилась, после чего, подхватив исчезнувшую с лица ухмылку, пролепетала:—?Вообще-то, мы учимся с тобой в одной школе,?— проигнорировав замечание Джексон, Борегард провела рукой по волосам.—?И хотим сказать, что ты всегда можешь обратиться к нам за помощью,?— выдавила сквозь сжатые в отвратительной улыбке зубы Верука.Чарли немного замялся. Всё, на что был способен юнец?— это молча кивнуть и начать вспоминать, почему же эти девочки не кажутся ему такими милыми, как пытаются показать.—?Давай дружить!Последнюю фразу приятельницы произнесли без разногласий, от того Бакет не смог вымолвить ни слова. Виолетта одарила его последним скучающе-надменным взглядом и ушла, а младшая Солт в спешке сунула мальчику какую-то бумажку, пропитанную её духами, такими же противными и приторно-сладкими, как она сама, тихо шепнув:—?Прочтёшь наедине.Чарли, как и всегда, не смог отказать.В последнее время он стал замечать иное отношение людей к нему.Непонятно, от чего этому молодому человеку становилось тошно. Может, от того, что он нагло использовал имя Вонки для получения внимания. Или от того, что это уже начинает нравиться пряничному человечку?***Оказавшись за границами душного кабинета, девицы, словно ядовитые змеи, ловко скинули с себя фальшивую оболочку. С лиц красавиц улетучились кокетливые улыбки, а тон голосов снова принял оттенки равнодушного высокомерия и чванства.—?Что это ты здесь делаешь? —?как бы невзначай захрустела костяшками Борегард.—?Хотела задать тебе тот же вопрос,?— холодно заявила Солт, скрестив руки. —?Лично я здесь учусь.—?Да ну, твоя аудитория в левом крыле,?— растягивая фразы, словно когда-то — жвачку, хмыкнула каратистка, бросив взгляд через левое плечо.После того случая на фабрике она уже бросила эту дурную привычку везде и всюду таскать с собой жевательную резинку, но повадки все еще остались.—?А твой кабинет и вовсе не на этом этаже,?— топнула ножкой маленькая избалованная богачка.Даже будучи кинута в яму с мусором, она по-прежнему смотрела на мир с высоты позолоченного трона надежд ее отца.—?Слушай меня внимательно, Солт,?— в голосе Борегард сквозило ненавистью.?— У меня нет времени с тобой церемониться. Я пришла сюда не за этим.—?У меня тоже его нет,?— встав в позу, заявила Верука. —?Тогда зачем ты сюда пришла? К "шоколадному" наследнику, ведь так?—?А разве ты не за этим явилась?Гадюки в обличье дев были готовы сцепиться друг с другом, но просто скривили носы.Затем последовало неожиданное примерение.—?Давай дружить,?— льстиво произнесла Солт свою фирменную фразу.—?Несомненно.Тон Борегард прозвучал так же лицемерно и неестественно.Прозвенел звонок. Девицы, взявшись под руки, дружно зашагали по коридору. Совсем как тогда, в прошлую зиму.Эти капризные девчонки привыкли получать желаемое вне зависимости от того, плюшевый мишка это или же живой человек.***Леди Ферроу одну за другой перешагивала мраморные плиты кремового оттенка. Девушка шла в ускоренном темпе, стараясь как можно быстрее оказаться в кабинете директрисы. Несмотря на быстрый шаг, Анхелика шла степенно, не теряя при этом свойственной ей вальяжности и грации.Наманикюренные ручки твердо сжимали толстую кипу бумаг, аккуратно перевязанную красной бархатной лентой. С учётом последних событий было не трудно догадаться, что это сценарий для спектакля, причём написанный молодым педагогом за одну ночь.Возбуждённая своим же творением, представляя образы грядущего представления, мисс романтично дошла до нужного кабинета и машинально опустила запястье на резную ручку двери. Сделать последний шаг и оказаться внутри самих апартаментов Анхелике не удалось, ведь по ту сторону раздались грубый мужской бас и жалобные женские всхлипы.К счастью Ферроу и печали для той несчастной, рекреация колледжа была пуста, что позволило Анхелике и дальше невежественно подпирать железные двери, вслушиваясь в звуки.—?Слушай сюда, паршивая дрянь! — из комнаты вновь раздался жёсткий мужской бас, после чего послышался треск стекла и хриплый вздох, принадлежавший даме.Нетерпение и нарастающая интрига переполняли взбудораженное подсознание наёмницы. Воспользовавшись тем, что никто не удосужился повернуть ключ в замочной скважине, молодая женщина осторожно приоткрыла дверь.Через мизерную щель кареглазая смогла разглядеть директрису, силой прижатую к шкафу с узорчатыми витражными вставками, и статного мужчину средних лет с добротной залысиной, творившего всё это бесчинство.Анхелика нашла удивительным то, что во взгляде мисс Джексон с равной силой выступали девичий испуг и откровенное тошнотворное презрение."Даже мужчины, прижатые к холодной кирпичной стене грязного переулка, плачут и умоляют о пощаде. Господа, что минутой назад веселились с лондонскими развратницами и разливали по бокалам элитный алкоголь, в последние секунды жизни готовы пасть в ноги и целовать их. Странно, что эта особа оказалась отчаянней тех несчастных. Ах, кого же эта женщина мне напоминает? Какая ирония. Какая постановка",?— подумала про себя леди Анхелика, на минуту выпав из реальности.Ещё с их первой встречи образ мисс Джексон отчетливо врезался в память Ферроу как давно знакомый и известный. Действительно, эта женщина стоит того, чтобы о ней думали и даже восхищались. Насыщенные бирюзовые глаза, прикрытые длинными густыми ресницами. Два бездонных "океана" в меру строго смотрели на мир через чёрную роговую оправу крупных очков. Восхищали волнистые тёмно-русые волосы, которые по воле случая находились в цепкой хватке грубого мужчины, и кружевная ткань одежды, что подчёркивала приятные женские округлости несчастной. А Кларисса чем-то похожа на свою тетку.Все это вызывало подозрения и в то же время нестерпимый интерес у педагога, отчего девушка не могла ни на секунду прервать дотошные мысли и оторвать от предмета наблюдения взгляды.—?Элисабель, дорогая,?— внезапно незнакомец продолжил свой монолог, перейдя на ласковый тон и манерно целуя ручку недавней жертвы.?— Скажи на милость, какой такой человек в здравом уме может "копать" под меня? —?делая акцент на "меня", прогудел гость.Джексон резко выдернула руку, демонстративно поморщившись. Освободившись от давления, женщина терпеливо вздохнула и, поправив измявшийся костюм, уставила взгляд на льстеца.—?Память ли меня подводит, или мы и вправду не переходили на "ты", мистер Милтром? —?язвительно произнесла директриса, изобразив на лице подлинную задумчивость.Да, мужчина, что сейчас вёл совсем не деловые переговоры с тетушкой Клэр, являлся никем иным, как Джорджем Милтромом, отцом задиры Уэйда. Милтром-старший был ужасно богат. В свое время мужчина вложился в прибыльное новое дело, напрямую связанное с IT-технологиями. Дети и взрослые по всему миру с охотой скупали и скупают приставки и прочую технику компании ?Мак`Тром?. И вот уже больше четверти века это дело пополняет бесконечные счета владельца корпорации.—?Напомнить, дорогуша??— отец, не менее нахальный, чем сынок, сменил свой тон и сильно сжал запястье женщины. —?Советую ответить, пока я прошу по-хорошему: кто роет мне яму? Может, это ты, красавица?—?Всё может быть, господин Милтром.Она загадочно улыбнулась и на секунду закрыла глаза. После чего снова была прижата к холодному стеллажу.—?Не советую играть со мной, Лисса,?— прошептал достаточно громко магнат, склонившийся к уху мисс Джексон.В момент, когда Милтром произнёс имя директрисы, в подсознание Маргарет-Анхелики что-то дрогнуло. Мозг отчётливо рисовал образ девушки. Какой конкретно, не могла понять сама кареглазая. Манеры женщины казались наёмнице жутко знакомыми. Пока директорскую никто покидать не собирался, и Ферроу смогла дальше наблюдать за происходящим. И она не чувствовала стыда — ей было крайне интересно узнать, какова эта Джексон на деле.—?Видно, ты забыла те времена, когда вертела задницей в "Рати" и перебивалась копейками,?— усмехнулся Милтром.И вот тогда Рита поняла, что уважаемая всеми Элисабель Джексон?— это искуссная стриптизёрша из ее собственного клуба. Она брала исключительно небольшие партии и никогда не показывалась без рыжего парика и короткого пеньюара.—?Не забыла,?— глухо, но напряжённо ответила Лисса.—?Может, ты забыла, как продавала своё тело за деньги??— продолжал Джордж, пристроив руки на талии директрисы.Леди Джексон сжала кулаки. Дыхание было полностью сбито, и слёзы стали медленно скатываться по еe впалым щекам.—?А помнишь ли ты, деточка, каким образом получила место директора? Интересно, сколько зелёных нужно сейчас, чтобы ты широко раздвинула ноги? —?мужчина не переставал ухмыляться, постепенно растёгивая пуговицы на блузке Элисабель.—?Идите к чёрту! —?гневно выкрикнула она, изо всех сил оттолкнув мужчину.—?Вот как ты заговорила, сучка,?— процедил Милтром, смахивая слюну и подтягивая пряжку ремня.На глазах Джексон вновь появились слёзы. Женщина в буквальном смысле была загнана в угол. Мистер Милтром уверенными шагами направлялся к жертве и, грубо схватив за локоть, бросил её в противоположный угол кабинета.Через мгновение Элисабель была припечатана к лакированному письменному столу, с которого миллионер успел смахнуть все документы и принадлежности.То, что происходило дальше, Анхелика видела смутно: богатей судорожно разрывал ткань одежды, задирал юбку и яростно сжимал руки бьющейся в истерике Лиссы. В какой-то момент она замолчала, что немало испугало рыжую учительницу, но она успокоилась, едва из кабинета снова стали слышны женские стоны.Кончив, Милтром приподнялся. Поправив одежду и бросив насупленный взор в сторону стриптизёрши, мужчина небрежно швырнул на стол толстую пачку банкнот и добавил:—?Твой удел?— эскорт. Ты всегда была, есть и будешь шалавой. Отличие от вокзальных шлюх?только в цене. Помни своё место.Леди Ферроу, как только Милтром-старший засобирался уходить, уже успела убежать в свой маленький кабинет неподалёку, позабыв об обсуждении с Элисабель сценария и прочих бумажных делах.Судьба мисс Джексон была почти что зеркальным отражением самой наёмницы. Отличалась лишь концовка. От того Маргарет и не корила себя за содеянные грехи и за то, что вовремя не вмешалась в разворачивающийся конфликт.Ведь если ты не кукловод, значит?— кукла.