Глава XIII. L'Opera Terribile (1/1)

16?февраля,2025?года,Дорогой друг,Этой ночью я?и?мои благородные друзья, ночной сторож Никколас и?Египетский фараон Акменра, должны были посетить местный оперный театр. Я?ждал этого момента с?нетерпением и?горел желанием вновь услышать музыку Генделя?— необычную и?странную, ни?на?что не?похожую и?невероятно прекрасную.Выбравшись из?ящика, я?поспешил на?место встречи, в?комнату сторожа. Вскоре туда пожаловали светлейший фараон и?его превосходительство господин президент. Я?с?поклоном поприветствовал правителей и?ответил на?рукопожатия.—?Фаринелли,?— обращается ко?мне египетский царь. —?Я?полагаю, пора собираться. Тэдди изъявил желание…—?Проследить за?вашим физическим и?моральным обликом, молодые люди,?— продолжает синьор президент. —?Помню, Акменра, как?вы, под чутким руководством растяпы Лоуренса, ушли в?театр?— стыд и?позор! —?в?своих сандалиях. Чтобы больше такого не?повторилось.Светлейший фараон смутились и?с?улыбкой отвечали синьору президенту:—?Не?беспокойся, о?Властитель Музея, на?этот раз будем внимательнее.Светлейший царь открывает спрятанный под столом большой сундук, в?котором я?с?удивлением обнаружил целую стопку серых и?однообразных костюмов.—?Это мои костюмы, которые купил Ларри,?— объясняет царь Акменра. —?За?все эти годы их?набралось с?десяток. Вот в?этом я?впервые выходил в?свет…—?Акменра, сейчас не?время для воспоминаний,?— строго прервали светлейшего фараона его превосходительство. —?У?вас десять минут, чтобы переодеться и?выйти отсюда, ночь не?вечна.Я?все это время наблюдал за?диалогом и?поразился, поймав себя на?мысли, что разговаривали два человека из?совершенно разных эпох и?с?совершенно разным мировоззрением и?ценностями. И?если синьор Рузвельт превыше всего ценил честь и?долг и?был для меня примером стоицизма, то?в?светлейшем фараоне Акменра, привыкшем за?свою, увы, недолгую жизнь, лишь к?удовольствиям, я?безошибочно видел представителя эпикурейской школы.Царь Акменра вытащил из?сундука два костюма, один из?которых любезно одолжил?мне. Костюм был странным, черного цвета, будто у?аббатов, вместо камзолов?— жилеты, вместо длинных белых воротников?— цветные куски ткани, которые завязывались в?узел. Кафтан оказался слишком коротким, а?бриджи?— слишком длинными.Пока мы?переодевались, синьор Рузвельт отдавал нам приказы. Светлейший фараон был крайне возмущен таким обращением, но?старался не?подавать виду и?подчинился. Я?же почувствовал себя солдатом и?про себя усмехнулся: пришло время отработать незаслуженно полученный военный орден.—?Застегнуть воротник! Затянуть галстук! —?командным тоном приказывали его превосходительство. —?Подтянуть ремни! Осталось три минуты!Никколас, вошедший в?этот момент, с?улыбкой спрашивает:—?Тэдди, вы?их?в?армию готовите? Или все-таки в?театр?Синьор президент бросили гневный взгляд на?сторожа и?отвечали ему следующее:—?Мужчина должен выглядеть достойно, Никколас. И?чему вас учил Лоуренс?Должен сказать, что Никколасу также досталось от?господина президента, приказавшего ему застегнуть все пуговицы на?кафтане, после чего его превосходительство удовлетворенно сказали ?Порядок? и?вновь обратили свое внимание на?меня.Я?прекрасно знал, что выгляжу странно в?этом необычном современном костюме. Но?с?учетом того, что костюм принадлежал светлейшему фараону и?бриджи были мне великоваты, синьор президент лишь вздохнули:—?Здесь уже ничего не?попишешь.Как выяснилось, я?все еще не?соответствовал современным стандартам. Оказалось, что в?новом времени парики никто не?носил и?пудру не?применяли. Мои?же волосы были белого цвета.—?Карло,?— обратился ко?мне Никколас. —?Вы?можете хотя?бы расплести свои… как их?там, завихрения?Я?последовал совету сторожа. Белые искусственные волосы стояли дыбом.—?Вы?похожи на?Эйнштейна,?— засмеялся Никколас.—?К?которому меня вчера отправили ваше превосходительство по?поводу электромагнитной индукции? —?с?улыбкой отвечаю?я.Все дружно засмеялись. Увы, я?так и?не?смог найти в?музее того, кто ответил?бы на?мои вопросы относительно электричества, и,?когда?я, наконец отчаявшись, задал их?синьору Рузвельту, последний посоветовал мне обратиться к?некоему Эйнштейну, который ?жил? в?музее Науки и?Техники. Но?об?этом я?расскажу вам в?следующем письме.Никколас вручил мне гребень и?предложил завязать волосы лентой. Сочту своим долгом сообщить, что мы?все старались проявлять осторожность при изменении моего внешнего вида, который после спектакля должен был непременно быть восстановлен, поскольку синьор сторож отвечал за?него перед руководством театрального музея.—?Теперь вы?похожи на?Леголаса,?— синьор Дэйли был весел, как никогда.Я?понятия не?имел, кто такой Леголас, это слово было похоже на??ловелас?, что меня немного смутило.Синьор президент, взглянув на?меня, лишь покачали головой. Увы, я?не?мог оправдать его ожиданий и?по-прежнему выглядел недостаточно мужественно.—?Тэдди, не?придирайтесь,?— вступился за?меня Никколас. —?Человек из?другой эпохи, он?все равно не?сможет выглядеть, как ваши сыновья.Господин президент нахмурился. Я?вспомнил наш позавчерашний разговор и?понял, что Никколас лишний раз напомнил синьору Рузвельту о?наболевшем. Поэтому я?счел нужным переменить тему разговора.—?Уважаемые господа,?— отвечаю?я,?— прошу не?беспокоиться за?мой вид, я?постараюсь не?привлекать к?себе излишнего внимания.Наш напряженный разговор был прерван жужжанием уже знакомой миниатюрной кареты. Я?обернулся и?увидел верных друзей Джедидайю и?Октавия.—?Привет, гиганторы! —?закричал Джедидайя. —?Мы?как всегда вовремя!Никколас был весьма удивлен и?спросил у?прибывших друзей:—?Куда это вы?направляетесь?—?Известно куда, в?оперу! —?крикнул благородный пастух. —?Но?я?тут не?при?чем, это все Октавий! —?с?этими словами Джйдидайя ткнул императора пальцем.—?Когда еще выпадет такая возможность? —?торжественно восклицает августейший император.Синьор Дэйли-младший схватился за?голову.—?Нет, господа хорошие, никуда вы?не?поедете. Как я?объясню охранникам, кто вы?такие?—?Мы?спрячемся в?карманах у?фараона и?этого… А?кто?это? —?изумленно вопросил пастух Джедидайя, показав на?меня.Мы вчетвером разразились смехом, а?император и?его друг в?недоумении косились на?нас.—?Джед, это Карло,?— со?смехом отвечает Никколас. —?Мы?его немного апгрейдили, чтобы не?приняли за?артиста и?не?вывели из?зала.Теперь уже достопочтенные Октавий и?Джедидайя смеялись от?души.—?Так вы?берете?нас? —?спрашивает император.—?Ладно, но?только вести себя тихо,?— соглашается наконец Никколас. —?И?не?комментировать происходящее,?— эти слова были адресованы уже лично Джедидайе.—?Клянемся, повелитель! —?августейший император кладет правую руку на?грудь, а?благородный пастух отдает честь.—?Отлично,?— отвечает Никколас. —?Однако, уже пора.—?Карета подана? —?наивно спрашиваю?я.—?Почти,?— с?усмешкой отвечает синьор Дэйли-младший. —?Я?сегодня буду вашим личным кучером, господа.—?Возьмите бинокль,?— синьор президент протягивает нам что-то похожее на?две трубки со?стеклами, соединенные вместе. —?Увеличивает изображение почти в?три раза.Мы?поблагодарили его превосходительство за?бинокль и?оказанную нам неоценимую помощь и?забрались в?карету, изготовленную, как я?позже выяснил, в?мастерской мсье Рено (Вот дремучий человек! —?прим. переводчика).****Лишь оказавшись в?театре, я?с?грустью осознал, насколько все изменилось. Совершенно бесцеремонная публика, крики, вспышки света и?совершенно отвратительные манеры, как на?рыночной площади в?Неаполе. Люди толкались, ругались,?все, как один, уткнувшись носом в?маленькие серые коробочки, вероятно, с?табаком или чем-то похуже, поскольку люди умудрялись и?говорить с?ними.Оказавшись в?зале, я, впрочем, был приятно удивлен большим количеством разноцветных огней, в?пестром танце переплетающихся друг с?другом и?застывающих в?причудливых формах?— скрипичных ключей, падающих звезд и?бегущих волн.—?Лазерное?шоу,?— объясняет мне Никколас. Светлейший фараон были в?восторге и?радостно сообщили?мне:—?Я?уже видел эти огни.—?Вы?были здесь ранее, ваше величество? —?спрашиваю?я.—?О, да! Я?слушал здесь ?Аиду?, это история про эфиопскую рабыню египетского фараона. Она была прекрасна,?— со?вздохом промолвили его светлейшее величество. —?Я?никогда не?забуду ее?глубокий, нежный взгляд и?шоколадного цвета плечи…—?Акменра, ты?все об?одном,?— с?усмешкой произнес Никколас.К?сожалению, я?уже не?застал синьора Верди и?не?имел счастья слышать ни?одной его оперы. Я?сидел в?галерее, между Никколасом и?Акменра и?с?нетерпением ждал начала спектакля.О?последующем я?буду сожалеть до?конца своего воскового существования.Оркестр, состоящий, по?всей видимости из?одних скрипок и?флейт-пикколо, сыграл увертюру?—?и, надо сказать, из?рук вон плохо. Затем почему-то поднимается занавес, и?на?сцене появился… о?ужас, престарелый человек в?женском платье, вероятно, в?роли Ромильды. Бинокль, который одолжили мне его превосходительство, сыграл свою роль: я?заметил на?лице певца грубую щетину. Певец открыл рот и?запел… И?пение это было сравнимо разве что с?воем собаки на?Луну. Но, что хуже всего, остальные артисты и?вовсе были без голоса?— они сипели и?хрипели, и?это пение невозможно было слушать. А?в?довершение всего два солиста?—?да, в?этой опере не?было ни?одной Примадонны, а?ведь это опера Генделя! —?два солиста, старые, с?трясущимися голосами и?пустыми глазами, начали танцевать, душа друг друга в?объятиях…За?что, господа? За?что вы?так поступаете с?Генделем? С?его Музыкой?Не?в?силах более терпеть это страшное кощунство, я?поднялся с?места и?покинул зал прямо посреди первого действия.Я?знал, что бедный ?Ксеркс? провалился на?премьере, что весь Лондон, на?чем свет стоял, ругал Генделя и?Каффарелли и?что после скандала эту оперу незаслуженно убрали в?стол. Я?знал?это… И?искренне надеялся, что хотя?бы сейчас, через почти что триста?лет, наконец-то услышу это великолепное произведение в?надлежащем виде. Но?нет…?О, многострадальный ?Ксеркс?, неужели никогда не?видать тебе триумфа?После первого действия мы?вышли в?буфет. Светлейший фараон пребывал в?ужасе от?увиденного. Мы?молча сели за?стол, и?светлейший фараон спросил:—?Карло, что это было?—?Сморчок в?сторону маэстро Генделя,?— с?досадой отвечаю?я. —?И?всей музыки моего времени.—?Карло, Акменра,?— синьор Дэйли-младший возвращается к?нам с?подносом, на?котором стояли три стакана. —?Выпьем?за… Возрождение искусства из?руин.Необходимо сказать, что я?вынужден был отказаться от?напитка, хотя и?имел возможность вкушать пищу и?питье: но?синьор президент не?рекомендовали мне делать этого, дабы не?вызвать неблагоприятных последствий. Если?бы я?не?был сделан из?воска, то?непременно составил?бы им?компанию.К?концу антракта мои друзья уже были веселы, а?после второго действия, которое я?провел в?коридорах галереи, их, вторично посетивших буфет (без меня!), и?вовсе было не?узнать. К?величайшему сожалению, светлейший фараон, оживающий каждую ночь по-настоящему, был также уязвим к?поражающему воздействию ?зеленого змия?, чего нельзя было сказать обо мне сейчас.—?Никколас,?— в?ужасе обращаюсь я?к?сторожу. —?А?кто будет управлять каретой?Но?синьор сторож и?светлейший царь были уже глубоко пьяны и?не?могли произнести ни?одной связной реплики, за?исключением набора слов ?O?frondi… teneri?Признаюсь, в?мое время я?застал немало пьяных кучеров, которые увозили меня в?неизвестном направлении, так, что переезд, например, из?Рима в?Неаполь занимал не сутки, а неделю. Но?я?уже успел прочитать в?серебряной книге о?том, что подобное запрещено законами движения на?дороге.Итак, мне пришлось занять место кучера, и?тут мне пришла в?голову идея.—?Друзья,?— обращаюсь я?к?Джедидайе и?Октавию, все это время тихо сидевшим в?моих карманах?— и?неудивительно: друзья заснули, не?дождавшись даже окончания увертюры. —?Похоже, пришла пора мне обратиться к?вам за?помощью.—?Мы?к?твоим услугам, гигантор! —?спросонья крикнул Джедидайя. —?Не?знаешь, как завести мотор?Необходимо сказать, что я?совершенно не?знал, как управляют каретой без коней.—?Как работает этот механизм? —?спрашиваю?я.—?Я?не?знаю! —?отвечает благородный пастух. —?Сел, завел и?поехал! И?все!Мне потребовалось какое-то время, чтобы добиться от?своих товарищей хоть какой-то справки. В?конце концов, Джедидайя объяснил?мне, что нужно нажимать, и?я, нажав какую-то желтую кнопку (Здесь нужно отметить, что в?более современных автомобилях управление отличается от?привычного,?— прим.переводчика), заставил карету прийти в?движение. О, ужас! Словно целый табун лошадей вдруг сорвался с?места, сдвинул нашу карету с?мертвой точки и?понесся в?неизвестном направлении.—?Право руля! —?кричал мне в?правое ухо Джедидайя.—?Лево руля! —?вторил ему император Октавиан.Я?совсем запутался и?разворачивал карету то?вправо, то?влево.С?дороги послышался крик:—?Блондинка за?рулем!Я?высунулся из?окна и?увидел недовольную физиономию кучера, выглядывающую из?низкой и?длинной кареты, похожей на?коробку из-под эклеров и?изготовленной в?мастерской синьора Феррари (?! —?прим.переводчика). Я?не?стал церемониться и?отвесил наглецу несколько итальянских ругательств. Кучер сразу?же скрылся за?стеклянной занавеской.—?Господа,?— обращаюсь я?к?своим товарищам. —?Прошу не?путать меня. Иначе мы?врежемся в?фонарный столб.***Наконец, с?грехом пополам, мы?добрались на?ужасающей карете до?музея.Из?музея вышли господин президент и?синьор Коломбо и?помогли мне доставить наших захмелевших друзей на?их?места: светлейшего фараона в?его саркофаг, а?синьора сторожа?— в?служебное помещение.—?Судя по?их?убитому состоянию, спектакль был ужасен,?— смеялся господин президент.—?Синьоры,?— отвечает на?итальянском Кристофоро. —?Вы, конечно?же, закидали артистов гнилыми помидорами?Я?ничего не?отвечал, поскольку до?сих пор не?мог прийти в?себя от?всего увиденного и?услышанного. Синьор Коломбо пожелал нам доброй ночи (хотя до?рассвета оставался всего час) и?удалился к?своим друзьям-дикарям, которым безуспешно собирался читать лекцию миссионерского характера.—?Ваше превосходительство,?— наконец отвечаю?я. —?Это был не?спектакль, а?кошмар, который и?во?сне не?снился великому маэстро Генделю.—?Точно такого?же мнения и?я?о?балете Прокофьева,?— отвечает синьор Рузвельт. —?Современное искусство оставляет желать лучшего.—?Но?ведь они считают это подлинной, аутентичной постановкой! —?воскликнул?я. —?В?афише были заявлены ?истинные голоса XVIII века?, а?я?услышал лишь лай собак и?вой волков! А?во?что они превратили Ромильду?— уму непостижимо!—?Что вы?намерены делать? —?голос президента стал серьезным. —?Везти пластину в?Ковент-Гарден, где, как я?слышал, недавно установили памятник этому вашему Генделю?Я?застыл в?изумлении. Синьор Рузвельт, казалось, читал мои мысли. Что, если?бы я?имел возможность вновь встретиться с?великим композитором? Что, если спустя века великий гений сменил гнев на?милость и?позволил?бы мне спеть хотя?бы арию Альмиры (как самую простую для уровня Карло Броски,?— прим.переводчика)?—?Но, разве это возможно? —?спрашиваю?я.—?Все возможно, сынок,?— отвечает его превосходительство. —?Вспомнить хотя?бы наш дипломатический визит в?Британский музей, к?Меренкахре, отцу Акменра.—?Вы?были в?Англии? —?опешил?я. —?Сейчас, в?новом обличии?—?Много лет назад,?— отвечает его превосходительство. —?Когда пластина начала ржаветь. Впрочем, Лоуренс вам об?этом рассказывал. А?теперь, до?встречи. И, судя по?состоянию Никколаса, до?завтра.С?этими словами его превосходительство удалились, а?я?вернулся в?подвал, надеясь на?благосклонность светлейшего фараона и?возможную встречу с?великим маэстро Генделем.Искренне твой,Карло Броски ?Фаринелли?,Нью-Йорк, 2025?год