Глава 10. В лунном свете (1/1)

Шумит Шервудский лес… Тревожно шепчутся старые дубы и клены, качают в вышине могучими кронами, сыпля на землю пожелтевшие листья. Наступает пора увядания, грустная и по-своему прекрасная в этой части света. Мягкий морской климат обильно насыщает воздух влагой, и она расползается по земле в виде туманов, выпадает холодными росами, укутывает небеса призрачными дымчатыми облаками. Однако сегодня ветер не дремлет, он постарался и разогнал тучи, обнажил ночное небо, похожее на бездонную дыру с редкими светляками звезд. Растущая луна, прилепившись сбоку, освещает окрестности, кое-где острыми копьями-лучами пронизывая поредевшую листву дремучих великанов. В народе хранимо предание, что когда-то под их сенью находил прибежище Робин Гуд, знаменитый разбойник, поборник справедливости и защитник угнетенных и обиженных. Со своей развеселой шайкой он наводил ужас на окрестных богачей, грабя их и отдавая деньги бедным. Много воды утекло с тех пор, прошли времена рыцарей, постарели деревья, заросли плесенью старые легенды, и никто уже с уверенностью не скажет, был ли на самом деле такой человек. Шумит Шервудский лес, его по-прежнему наполняет жизнь. Стукнет копытом пугливый олень, остановившийся в глубокой ложбине; хрюкнет во сне поросенок-переросток, уткнувшись в бок своей мамаше-кабанихе, устроившейся со стадом на ночлег где-нибудь в густом буреломе; крикнет ночная птица. Люди тоже не обделяют лес своим вниманием, вот уже несколько лет в этих краях обосновалась группа лучников под предводительством молодого талантливого воина. Они не в ладах с законом. Но кто это, простые ли разбойники и убийцы или они тоже борются за свои идеалы? Кто знает?.. По лесной дорожке, раскрашенной неровными пятнами лунного света, идут двое. Один из спутников чуть ниже, стройнее, за его спиной лук и колчан, полный стрел, быть может, это один из разбойников или даже сам атаман. Второй выглядит выше и старше, на нем длинный дорожный плащ и широкополая шляпа, всем своим видом он больше похож на путешественника, нежели на человека, скрывающегося от правосудия. Кто они друг другу: деловые партнеры, соратники, друзья или просто знакомые? Если подобраться ближе, можно услышать, о чем они говорят. —?Признаться, не ожидал встретить тебя в Англии в столь смутные для нее времена. Но я рад, что ты решил навестить меня,?— не спеша вышагивая по тропинке, проговорил разбойник. Его уверенное и непринужденное поведение выдавало немалый опыт и высокое положение в среде своих товарищей, что не очень-то вязалось с его внешней молодостью. —?Ты как всегда скромен и приветлив, Ричард,?— засмеялся его собеседник. Голос мужчины был слегка хрипловат, но отличался приятным тембром и ровными интонациями. —?Что-то я не заметил особых признаков смуты, высаживаясь на английском берегу. —?Все впереди, мой друг! —?атаман похлопал гостя по плечу,?— народное недовольство зреет медленно и долго, но потом взрывается и катится подобно лавине, которую ничто не в силах остановить. —?Мечтатель! —?усмехнулся мужчина в шляпе. —?Твоих сил не хватит, чтобы осуществить все, что ты задумал. —?Время покажет… —?загадочно произнес молодой человек. —?Я никуда не тороплюсь. Кстати,?— он вскинул голову и посмотрел на собеседника. —?Тебя-то каким ветром сюда занесло? Тот отвернулся, устремив взгляд вперед, и несколько картинно поправил шляпу, надвинув ее ниже на самые глаза: —?Ветром свободы и дальних странствий. —?А как же твоя служба? —?удивился разбойник. —?Я в отставке. —?Ты ушел из армии? Но ты же любил военную службу… Неужели так и не смог забыть Анну и то, что с ней случилось? —?Анна здесь не причем,?— тяжело вздохнул гость,?— другие обстоятельства, но я не хотел бы сейчас об этом говорить. —?Ладно, не неволю,?— пожал плечами атаман и неожиданно улыбнулся, почти оскалился, отчего его красивое лицо сделалось зловещим и жестоким. —?А ведь у меня есть для тебя сюрприз. —?Для меня? —?искренне удивился мужчина. —?Но ты же не знал о моем прибытии! —?Это подарок для нас обоих. Для меня?— возможность наконец-то отомстить одному из своих врагов, а для тебя?— удовольствие увидеть смерть человека, виновного в гибели твоей невесты. Мужчина в шляпе резко остановился, обеспокоенно поглядев на спутника: —?О чем ты? —?Ты ведь понимаешь, кого я имею в виду? —?с улыбкой спросил атаман. —?Понимаю, но… каким образом? Ты собираешься отправиться в Румынию? —?Зачем? —?удивленно повел бровью молодой человек. —?Зачем горе идти к Магомету, если Магомет сам пришел к горе? —?А вот отсюда поподробнее,?— попросил мужчина. —?Неужели Дракула в Англии? —?Да,?— просто ответил разбойник,?— и не один. Вчера мои ребята поймали хорошенькую птичку, которую я намерен использовать в качестве приманки. При слове ?птичка? лицо его старшего товарища словно окаменело, а взгляд с жадностью впился в молодого атамана. Не замечая этого, Ричард Грей продолжал: —?У меня есть некоторые подозрения на его счет, но они пока не проверены. Однако совпадение его приезда с началом моей деятельности и то, что местом пребывания он выбрал Ноттингемский замок, говорят в пользу моих догадок. Кстати, та самая птичка?— его молодая жена, довольно милое юное существо, но уж очень несговорчивое,?— разбойник поморщился. —?Я спрашивал ее о планах мужа, но она либо не знает, либо просто не хочет говорить. Возможно, нужно попробовать другой способ допроса, например… —?Постой,?— перебил его гость. Он стащил шляпу с головы и вытер ладонью обильно выступившую испарину на побледневшем лбу,?— ты похитил графиню? —?Отнюдь,?— довольно возразил молодой человек. —?Мадам каталась верхом и ненароком забрела в мой лес. По ее словам муж был не в курсе прогулки, поэтому не сумел предупредить. —?Аликс… —?с болью в голосе выдохнул мужчина. —?Ты знаком с ней? —?атаман в изумлении уставился на него. —?Она моя сестра! —?Что? Если бы гром вдруг расколол безоблачное ночное небо, это бы не произвело такого эффекта, как несколько слов, произнесенных путешественником, гостем атамана лесных разбойников. —?Ты выдал сестру замуж за убийцу невесты? —?в ужасе воскликнул Ричард Грей. —?Не я,?— глухо ответил несчастный брат,?— а отец. Я пытался повлиять, но обстоятельства были выше. И вообще там сложилась непростая ситуация, долго рассказывать… Но послушай, Ричард! —?пытаясь справиться с волнением, заговорил он. —?Ты должен освободить ее! Молодой человек вздрогнул. —?Прости, Гэбриел, но я не могу этого сделать,?— тихо произнес он. —?Почему? —?Она мой козырной туз,?— разбойник виновато опустил глаза, однако голос его был тверд,?— единственный гарант того, что Дракула не ускользнет из моих рук, что возмездие наконец настигнет его, и он заплатит за всю кровь, которую пролил на английской земле. —?Но с чего ты взял, что он станет ее выручать, а не подожжет твой лес со всех сторон или не вломится в него во главе нескольких королевских отрядов, положа ее жизнь на алтарь уже своей мести? —?Гэбриел Ван Хельсинг еле сдерживался, на его скулах перекатывались желваки, а левая рука, держащая шляпу, сжала ее изо всех сил, смяв упругую неподатливую кожу. —?У него нет таких полномочий! —?с вызовом ответил Ричард. —?Он даже не английский подданный. Даже если на сей раз его власть простирается так же далеко, как три года назад, он может рассчитывать только на один отряд солдат, но в этом случае я не пойду на открытое столкновение. —?Что ты хочешь ему предложить? —?угрюмо спросил румынский гость. —?Обменять его жизнь на жизнь жены. —?Он никогда на это не пойдет,?— Гэбриел мрачно покачал головой. —?Знаю,?— отозвался атаман,?— но он попытается выручить ее другим способом. Если он не любит ее, все равно долг, общественное мнение, гордость, наконец, заставят его сделать это. Ван Хельсинг закрыл глаза и потер переносицу пальцами. —?А если что-то пойдет не так? Если ситуация выйдет из-под контроля, или ты где-то ошибешься? Можешь ты мне поклясться, что она не пострадает? —?спросил он и сам же ответил. —?Нет, не можешь… Ты рискнешь моей сестрой, даже зная, как много она для меня значит? —?он взглянул на своего товарища. Тот опустил голову. —?Прости, Гэбриел. Обещаю, я сделаю все возможное, чтобы твоя сестра осталась невредимой. Но отпустить ее?— значит отказаться от великолепного шанса, который протягивает мне судьба. При всем уважении к тебе я не могу этого сделать. Ван Хельсинг молчал. Молчал и Ричард Грей. Наконец брат пленницы прервал паузу. —?Тогда я не пойду дальше,?— он вздохнул. Атаман невесело кивнул: —?Мне жаль, что так вышло. Надеюсь, когда все закончится, мы еще встретимся. Я бы хотел, чтобы ты понял меня, Гэбриел. —?Я понимаю тебя, Ричард. Прощай,?— мужчина развернулся и медленно пошел прочь. —?Надеюсь, ты тоже меня поймешь… —?прошептал он себе под нос, но его никто не услышал.