Глава 2 (1/1)
19.12.12. Лучи света заливали мостик, но капитану было не до хорошей погоды. — Так вы говорите, что уже проводили его к врачу, мистер Уайлд? — с едва уловимым беспокойством в голосе осведомился он у старшего помощника — рослого мужчины с орлиным взглядом. — Именно так, — подтвердил тот. — Похоже, на какой-то невиданный до сего дня случай амнезии. — Гм. — Капитан озадаченно на него посмотрел. — Не видано! Не слыхано! Лучший корабельный врач не в состоянии поставить грамотный диагноз! — возмущённо воскликнул Брюс Исмей и принялся расхаживать по мостику. — Мы должны телеграфировать господину Сандерсону и не медля! — Мы сделаем всё, что в наших силах, мистер Исмей, но боюсь, скорее всего, его придётся госпитализировать и… — Господин Кларк — мой приятель, — почти обиженно вскричал Исмей, не дав капитану договорить. — Он абсолютно здоров, если не считать того, что теперь не говорит по-английски. Не такая уж это большая проблема, не так ли? — Конечно, не большая, — с плохо скрываемой иронией отозвался Генри Уайлд. — Мистер Исмей, единственное, что мы можем делать, это пригласить переводчика, — сверкнув глазами, сказал капитан. — Однако, уверен, и вы со мной согласитесь, господину Кларку нужен медосмотр… — Вот пройдут ходовые испытания, там и будет видно, — вновь перебил Исмей. — А пока велите телеграфировать моей знакомой. Два месяца назад она заказывала статьи на морскую тематику на иностранных языках, французский там, итальянский, у… не помню кого. Мы же в полдень отправляемся? А сейчас ещё только семь. Пусть присылают нам этого переводчика или кого другого на замену!.. Расходы на проживание и питание беру на себя… Новость облетела пароход со скоростью торпеды. — Похоже, Исмей нашёл выход из ситуации, — заметил Мёрдок, кивком указывая на подъехавший автомобиль. — Лучше бы не находил. Хоть одно доброе дело бы сделал, — фыркнул Лайтоллер. Мёрдок подался вперёд. — Как я понимаю, наш полиглот путешествует не один. Лайтоллер закатил глаза. — Ещё голубки! Нам и Монтейнов хватает, погоди… Они с Мёрдоком обменялись взглядом. Шофёр вскочил обратно в автомобиль, оставив у трапа худенькую молодую женщину, в смятении озиравшуюся по сторонам. — А где… переводЧИК? — Лайтоллер сделал ударение на последнем слоге. — Ну, будет у Кларка переводЧИЦА, — с лёгкой усмешкой заметил Мёрдок. Оба рассмеялись. Как день было ясно, что прибывшая поднимется на борт не иначе как в качестве горничной, а переводчик прибудет позже. Каково же было их изумление, когда, ступив на борт, необычайно серьёзная леди протянула Лоу листок. Тот незамедлительно вручил его подошедшему Лайтоллеру, и оба воззрились на девушку как на привидение. Темноволосая, со светлыми глазами и пухлыми губами она была одета в изящно скроенное светлое платье. Её высокая причёска чуть сбилась набок. — Добрый день, сэр! — обратилась она к Лайтоллеру. — Вас должны были известить о моём прибытии. Меня направили к вам… точнее, к мистеру… забыла. Простите! Знакомая мистера Исмея попросила меня выручить его. Меня направили сюда в качестве переводчика, — с трогательной улыбкой протараторила молодая женщина. Непонимающие взгляды послужили ей ответом, и улыбка тотчас сошла с её лица. — А это… вы простите кто? — Подоспевший посмотреть на переводчика Брюс Исмей с гневным недоумением глядел в листок, услужливо поданный ему Лайтоллером. — Мисс… Бодин? — ошеломлённым голосом спросил Исмей. — А кого он, интересно, ожидал увидеть? Его инициатива была, — шепнул Лайтоллер подошедшему Мёрдоку. — Пусть пеняет на себя! Только представь себе выражение лица госпожи Монтейн, когда она увидит Кларка в сопровождении мисс, работающей пе-ре-вод-чи-цей! — Это дела не меняет. Никуда нам от этого Кларка теперь не деться, — так же тихо с сожалением заметил Мёрдок. До отправления оставался один час и уйма нерешённых вопросов. Что всё-таки произошло с этим самым Кларком? Как воспримут представители знати пребывание на борту девушки-переводчицы? Что ещё вздумает выкинуть Брюс Исмей в течение предстоящих двух дней?.. А главное, закончится ли этот дурдом по окончании ходовых испытаний? 20.12.12. Первый день плавания пролетел на удивление незаметно, а в конце второго вновь начались странности… Точнее, без них не обошлось и в первый день, когда Брюс Исмей с воодушевлением заявил, что в связи с наступающим Рождеством корабль должен быть нарядно украшен. Радисты Филлипс и Брайд никак не могли взять в толк, почему все вокруг суетятся с ёлочными украшениями и готовятся к празднику, в то время как они второй день кряду безвылазно сидят в рубке с кипой никому не нужных бумаг, читай, отчётами господина Кларка. Шёл четвёртый час. — Не могу больше так… Бедные его коллеги, — простонал Брайд, снимая наушники. Филлипс отложил карандаш. — ?Кэлифорниен?? Скажи ты ему уже, чтобы проваливал и не засорял эфир! — посоветовал он. — Я бы с радостью!.. Н-но у них могут быть сообщения капитану!.. — чуть поколебавшись, запротестовал Брайд. Филлипс вздохнул: — Эта шайка безмозглых аборигенов у меня уже вот где сидит!.. Что тебе сказали? — Что я похож на девочку и… — Брайд уронил голову на руки. — Можно я не буду дальше отвечать? Радист ?Кэлифорниена? и его коллега — один из младших офицеров — вот уже второй день засоряли эфир нелестными комментариями в их адрес. Чаще всего, совсем нелестными… — Как сказал Флит, а хорошо было бы, будь у нас пушки, как на пиратских судах! — заметил Филлипс. Брайд вскинул голову. Его лицо озарила озорная улыбка, и он вскочил. — Послушай!.. Джек, у меня идея… Вернусь сейчас! — Давай. Надеюсь, оно того стоит!.. Удача была явно не на их с Филлипсом стороне. Не успел Брайд выйти, как столкнулся с Дэвидом Блэром. Радист занервничал. На палубе, помимо них, никого не было, если не считать ту грустную говорливую девушку — сопровождающую Кларка. Брайд боязливо покосился на неё. Свидетелей бы им сейчас не надо… Вдруг расскажет? К счастью, она не смотрела в их с Блэром сторону. — Добрый день, сэр, — бодро начал Брайд, но не выдержав внимательного и вместе с тем дружелюбного взгляда, отвёл глаза. Ему начало казаться, что Блэр видит его насквозь, и он уже не так смело продолжил: — П-позволите воспользоваться служебным телефоном? Во взгляде Блэра промелькнуло подозрение, и вдруг на губах заиграла улыбка. — У вас сообщение для вперёдсмотрящих? — А… ну… в общем, да. — Пожалуйста. — Фух, кажется, пронесло. — Брайд с облегчением вздохнул и направился на мостик. Никакого мало-мальски стоящего сообщения он естественно передавать не собирался. — Да? Заслышав в трубке голос Фредерика Флита, Брайд собрался с духом и выпалил: — Это радист Брайд. У нас есть предложение!..— путаясь в словах, он изложил свою просьбу и, спешно повесив трубку, с триумфальным видом помчался к себе. — Должно сработать! — радостно доложил он Филлипсу, садясь за телеграф. — Как тебя поджидают, — как будто с сожалением сказал старший радист, передавая Брайду наушники. Он и сам был бы не прочь перемолвиться парой словечек с их обидчиком. — Пока всё спокойно… Ты о чём? Просиявший Брайд хлопнул в ладоши. — Предложил Флиту и Ли нарядиться в пиратские костюмы! Когда они раздобудут наряды, дам знать Кэлифорнийцам, что в водах Белфастского залива завелись пираты, атакующие пассажирские суда! Филлипс вытаращился на него. — Где они тебе возьмут пиратские костюмы? Погоди, Гарри, что если их поймают за этим делом? И им, и нам за такие сообщения может здорово прилететь. Хотя… — Он ухмыльнулся. — Думаю, обойдётся. В целом, недурно! Жаль только, не увидим перепуганных физиономий этих аборигенов... Давно пора задать им хорошую трёпку! *** — Маленькие недоумки, — бубнил Брайд, выстукивая буквы. За принятием и отправкой сообщений он не слышал, как в рубку вошёл Томас Эндрюс в сопровождении Блэра. — У нас гости, Гарри! — громко сказал Филлипс, вставая со стула. — А? О-ой. Брайд готов был сквозь землю провалиться. Он искренне надеялся, что вошедшие не слышали его бормотаний. Но увы! — Всё в порядке, мистер Брайд? — обеспокоенно спросил Эндрюс. — Д-да, сэр. Простите, — пробормотал пристыженный Брайд, ёрзая на месте. Блэр едва сдерживал улыбку. — Ваше недовольство имеет отношение к тому звонку, молодой человек? — Нет, сэр, — чуть слышно отозвался Брайд, опустив голову. Ему ужас как не хотелось врать офицеру, но взять и признаться в своём бездумном поведении в присутствии мистера Эндрюса просто не хватало духу. — Надо бы рубку украсить. Как считаете, ребята? Мы с мистером Муди заглянем часа через два и всё принесём, — сказал Блэр. Брайд вымученно улыбнулся. Эндрюс с улыбкой кивнул, и они с Блэром ушли. — Ну наконец-то, — протянул довольный Филлипс, окидывая взором помещение. — Ага! Под мерный стук клавиатуры Филлипс вскоре задремал, а когда проснулся, обнаружил, что вся рубка утопает в мишуре, снежинках и прочих блестящих безделушках. Он тряхнул головой, и с ушей слетели ёлочные шары. — Ах ты! — обиженно вскричал Филлипс и, сорвав со стены несколько снежинок, запустил ими в Брайда. Он злился на весь свет. Как они могли нарядить рубку без него? Почему Брайд его не разбудил? — Но я пытался! — оправдывался Брайд, увёртываясь от снежинок. — Тебя даже Муди с мистером Блэром разбудить пытались. Просто ты всех просил отстать!.. — Ну если так… — протянул Филлипс. — тогда, полагаю, это моя вина. — Зато нас сегодня освободили от дежурства, — попытался приободрить его Брайд. Не сказать, чтобы у него получилось. В другое время Филлипс бы несказанно обрадовался, но в этот раз сюрприз не удался. Пока он всё ещё сердился, что ему не довелось украшать родную рубку. Откуда же ему было знать, какие сюрпризы преподнесёт им этот вечер!.. Два часа спустя в рубку заглянул Фредерик Флит. Он нацепил на себя какие-то лохмотья и теперь напоминал, скорее, уличного бродягу, нежели бравого пирата. — Мы готовы! — важно сообщил он, помахивая раздобытыми на кухне ножами. — Сабель не нашли. Решили, что и так сойдёт. — Мне нравится! — обрадованно сказал Брайд и добавил с видом именинника: — Теперь они к нам точно не сунутся! Сейчас свяжусь с ними… — Классный прикид. Главное, чтобы всё не обернулось против нас, а так поделом им! — сказал Филлипс, потирая руки. — Там на кухне был кто-нибудь? Флит задумался и сморщил нос: — На кухне вроде нет, а вот на палубе… Я видел переводчицу Кларка, и если он обо всём узнает… Улыбка сошла с лица Брайда. Они с Филлипсом переглянулись. — Мне кажется, я тоже её видел, — неуверенно сказал Брайд, бледнея. — Н-но всё обойдётся! — Желая приободрить себя и остальных, он вновь улыбнулся. Флит выглянул в коридор. — Так, ладно! Сюда идут, — предупредил он. — Нет смысла переживать. Пока ещё… Вот только если она слышала, как ты спрашивал разрешения позвонить, тебя ждёт серьёзный разговор, приятель… Но мы всё равно найдём способ провернуть эту шутку! Задумка класс! Не помешало бы попугая где-нибудь раздобыть… *** Уже подходя к капитанской рубке Муди столкнулся с Чарльзом Лайтоллером. — Всё в порядке, Джим? — весело спросил второй помощник, кладя руку ему на плечо. Муди вежливо кивнул. — Конечно, сэр. Из рубки доносился смех. Муди повернул голову и едва удержался от горестного вздоха. Ребекка Блэр, весело смеясь, болтала с рулевым Роу и порывалась взяться за штурвал. Сердце подскочило в груди. Даже в простом малиновом платье с подколотыми с двух сторон русыми волосами она выглядела такой хорошенькой! А ведь на месте Роу мог бы сейчас быть и он… Улыбаться ей, смеяться над её шутками… вместо того, чтобы стоять здесь под изучающим взглядом Чарльза Лайтоллера. — Девушка — замечательная, не так ли Джимми? — с лукавой улыбкой сказал второй помощник. — Несерьёзная, — фыркнул Муди, и, молясь про себя, чтобы краска не залила его лица, поспешно добавил: — Мне такие не нравятся! — Ну-ну! — Лайтоллер хлопнул его по плечу и подмигнул. — Так сидел бы в каюте! Тебе ещё не скоро заступать. Ладно, пойду я. Набирайтесь смелости, мистер Муди. Вам она ещё пригодится! Лайтоллер махнул на прощание рукой, а Муди сдвинул фуражку на затылок и, заложив руки за спину, вошёл в рубку. Роу таки подпустил Ребекку к штурвалу. Муди закатил глаза, игнорируя участившееся сердцебиение. Болезнь какая-то… — Наша жизнь — океан! Добрый вечер, мистер Муди, — с радостной улыбкой поприветствовала его Ребекка. — Вы со мной согласны? Мы сами в ответе за своё счастье и за свой корабль. Промычав что-то ей в ответ, Муди вежливо поприветствовал Роу. — На вашем месте я бы не подпускал мисс Блэр к управлению кораблём! Вдруг заведёт нас куда-нибудь не туда, — не желая звучать слишком резко, но вместе с тем охваченный страхом выдать свои истинные чувства, Муди всё же предпочёл первое. — Я не шучу, мисс. Ребекка нахмурилась, и точно облачко пробежало по её лицу. У Муди защемило сердце. — Мистер Роу так не считает, — с вызовом сказала она и, вскинув подбородок, лишь крепче ухватилась за штурвал. Роу переводил озадаченный взгляд с одного на другого. Ситуацию спасло появление Блэра. — Дэйви! — Ребекка тотчас подбежала к нему. — Ты чего? Что-нибудь случилось? Муди и Роу переглянулись. На бывшем втором помощнике лица не было. Он прокашлялся. — Всё в порядке. Если не считать того, что один известный господин урезал моё выходное пособие почти вполовину. Можно сказать, ещё легко отделался! — Что? — хором воскликнули Ребекка и Муди. — Но… почему? — Муди нахмурился. Что такого мог совершить Дэвид Блэр? — Позволил одному шутнику воспользоваться служебным телефоном, — со вздохом ответил Блэр. — Там радисты и вперёдсмотрящие решили как видно разыграть соседние корабли, переодевшись пиратами. Исмей прознал об этом. Непонятно только, откуда… Ещё неизвестно, что теперь грозит этому… как его… Брайду. — И мне! — послышался возмущённый голос. На пороге появился Фредерик Флит. — Ясное дело, откуда! — вскричал он. — Переводчица это их… — Подожди, Фредди. Я уверена, здесь какая-то ошибка, — твёрдо сказала Ребекка. — Мистер Исмей не станет вас всерьёз наказывать! — Да если бы только один он узнал, — удручённо сказал Фред. — Там Кларк с этой мисс… Бодин на уши подняли пол корабля! Увидел, как Исмей выговаривал капитану, подошёл и давай допытываться, в чём дело. Теперь носится, требует объяснений на своём тарабарском, почему нас с Ли застукали таскающими ножи из кухни. Причём, кто застукал, непонятно. Переводчица чего-то тарахтит… — Ну вы даёте. — В голосе Муди проступило лёгкое возмущение. — Как дети малые! — А ведь и правда! — воскликнул вдруг Блэр. — На палубе только мы с Брайдом были, ну ещё и девочка эта… — Ясно как день. Это она всё Исмею рассказала, — убеждённо сказал Фред. — Виделась с ней за ужином. А с виду вроде такая дружелюбная! — сказала Ребекка, качая головой. Трое мужчин обменялись скептическими взглядами. Насколько команда благоволила мисс Блэр, настолько же была сильна их неприязнь к мисс Бодин и Кларку. Появление этих двоих в разных частях корабля вызывало желание побыстрее скрыться из виду. Кроме придирок и замечаний ничего от встречи с Кларком ждать не приходилось. Не помогало и то, что Лиззи по возможности явно пыталась смягчить сказанное. — Там больше никого не было? — требовательно спросила Ребекка. Флит помотал головой. — Что же это? Неужели она и вправду могла так с вами обойтись? — вскричала мисс Блэр. — Но это чудовищно! Получается, она подслушала ваш с Брайдом разговор по телефону, Фред. — Получается, так, — со вздохом ответил Флит. — Ну ладно! — сердито сказала Ребекка. — Я больше не буду с ней разговаривать. — Остаётся слабая надежда, что капитан сумеет смягчить наказание, — заметил Блэр. — Мне тоже выговаривали за сонный вид, — вздохнул Роу. — Что же, будем осторожны, — сказал Муди, натягивая перчатку. — Нам с мистером Лоу дали задание украсить холл. — Вам, Джим?! — Ребекка с изумлением посмотрела на него. — Да мне. А что такого? — нервно спросил Муди, отводя взгляд. До чего пронзительные серые глаза! До ушей донёсся её смех. — Не обижайтесь, мистер Муди, но предпраздничная суета никак не вяжется с вашим мрачным видом. Обычно вы такой… нелюдимый! Блэр озадаченно на неё посмотрел: — Бекки… Муди насупился. В груди кольнуло. Так вот, значит, каков он, по её мнению! — Хотите помогу вам? Муди подумал, что ослышался и выдал ответную реплику, прежде чем на ум пришло что-то стоящее. — Не стоит, мисс Блэр, не хочу превращать величавое судно в балаган! Смех затих. Он тут же обругал себя: ?Ну и дурак!? И слово какое-то дурацкое ввернул: ?величавое?. Муди уже пожалел о сказанном. Да нет. Она ничуть не расстроилась. Ему показалось. Забыв даже попрощаться, он бросился прочь из рубки. *** Ребекка условилась увидеться с братом наедине часа через два и, чмокнув его в щёку, вышла на палубу вслед за Флитом. Они подошли к перилам. Как рано стемнело! Она ещё не полностью отошла после того случая с бортовым журналом. Врач осмотрел её и сказал, что всё в порядке, да и чувствовала она себя вполне хорошо, а уж Муди так вообще умел заставить её позабыть обо всём на свете! — Не слишком хорошо вы ладите с младшим офицером, я погляжу, — озадаченно заметил вперёдсмотрящий, почесав затылок. — Потому что… потому что… он — бесчувственный болван! — в сердцах воскликнула Ребекка. Флит уставился на неё, приоткрыв рот, и Ребекка нарочито звонко рассмеялась. — Ну и вид у вас сейчас! Шучу я! Расскажите мне лучше, как вам пришла в голову идея стать пиратом? — Радисты предложили! — И Флит поведал ей план отпугивания кораблей ?противника?. Ребекка от души посмеялась над задумкой. Воображение нарисовало Флита и Ли в париках, пиратских костюмах и вооружённых… кухонной утварью. Вспомнив, однако, чем обернулась эта затея, она грустно вздохнула. Бедный Дэйви! — Всем досталось, мисс, кроме тройки пассажиров и гарантийной команды. — Ну, не скажи! Флит и Ребекка обернулись, и Ребекка помахала Шону Сандерсу. Представитель гарантийной группы подошёл к ним вплотную, поцеловал руку Ребекке и протянул Флиту папиросу. — Доброго вечера вам, мисс Блэр и тебе Фред! Закурить? Если дама не возражает, — добавил Шон, обворожительно улыбнувшись. Ребекка тряхнула головой. — Я выросла в море, мистер Сандерс! Ваши ?отвратительные? привычки меня не испугают, — со смехом сказала она. — Вам тоже достаётся от этого господина? — с сочувствием спросил Флит, прижимая сигарету ко рту. — Не то слово. — Шон кивнул. — Этот выскочка… — он осёкся и огляделся. — Всё хочет знать. — А его переводчица сегодня выдала нас с головой, — со вздохом поведал Флит. — Никому от этого Кларка покоя нет. И переводчица его, на мой взгляд, пренеприятная особа, — сказал Шон. Ребекка потупила голову. Ей часто говорили, что она не слишком хорошо разбирается в людях. Она, конечно, ещё плохо знала Лиззи — они обменялись лишь несколькими фразами за ужином — но, как бы там ни было, мисс Бодин, судя по всему, шпионила за её братом и радистом, и теперь Дэвиду грозятся не выплатить зарплату! Мало ему перевода на другое судно. В душе поднялась волна негодования. И тут в голову пришла простая, но вместе с тем дельная мысль. — Этому безобразию надо положить конец! Мистер Сандерс, Фред, вот, что мы сделаем… *** Дэвид Блэр несмотря ни на что надеялся на благоприятный исход. В конце концов, ребята не замышляли ничего плохого, ну, а то, что дисциплина хромает… что же, его это сейчас должно волновать меньше всего! Оставался всего день. Они прибудут в Саутгемптон, и он сойдёт на берег. Роу клевал носом. От размышлений Блэра отвлёк звук шуршащих страниц. Он обернулся, и быстро вычислив источник шума, замер на месте. Страницы бортового журнала перелистывались сами собой. — Джордж, — хрипло позвал Блэр. — А? — Роу обернулся. На столе лежал открытый журнал. Блэр овладел собой и попытался улыбнуться. — Да так, показалось… Он взял журнал, и взгляд зацепился за строчки на странице, где стояла дата: 20.12.12 ?Найдёшь ты путь назад тогда, когда закончится вражда?. Строки начали размываться, таять, и минуту спустя Блэр обнаружил, что смотрит на пустой лист. Он захлопнул журнал и провёл ладонью по лбу. — Мне надо отдохнуть, — пробормотал бывший второй помощник, и поспешил к доктору.