Ноев ковчег (1/1)
Ландшафт за окном стремительно менялся. За золотистыми полями бежали маленькие деревушки, широкие реки исчезали в лесных чащах. Моя дорогая Маргарет возбужденно журчала мне что-то на ухо. Что-то о том, как на нашей свадьбе будет около 700 человек и как эта несносно заносчивая Лорибет Уайтли слопает перчатки от зависти то ли потому, что на ее свадьбе было всего 523 человека, то ли потому что ее на нашу свадьбу специально не пригласят, то ли… Но я не вслушивался в ее захлебывающийся лепет, с каждым стуком вращающихся колес ощущая, как шейный платок все туже врезается в мое горло. В конце концов мне показалось, что я задыхаюсь, и мои пальцы нервно дернулись к шее хоть немного ослабить узел лишь для того, чтобы обнаружить, что платок и без того едва держится на месте своими мягкими шерстяными концами. Переведя взгляд от окна к дивану напротив, я понял, что мое резкое движение отнюдь не ускользнуло от пристального внимания старшего брата Маргарет?— Грэма Гора, сидевшего через стол от нас по правую руку от своей жены Каролин, звонко щебетавшей о чем-то с моей сестрой Джейн. Грэм еще несколько мгновений смотрел на мою шею, а затем его взгляд встретился с моим, и губы его искривились в еле заметной усмешке. Выждав первую же удачную паузу в болтовне Маргарет, я поцеловал кончики ее обтянутых кружевной перчаткой пальцев и, пробормотав свои извинения, спешно покинул вагон-ресторан. Остановился я, лишь когда обнаружил в конце одного из вагонов совершенно пустующий балкон. Там я сорвал с шеи постылый платок, ослабил воротник рубашки и, подставив лицо порывам прохладного апрельского ветра, достал из кармана пальто портсигар.Поезд нес меня и остальных своих пассажиров со всем их объемистым багажом и светлыми надеждами в сторону крохотного французского городка Шербур, удачно расположившегося на берегах пролива Ла-Манш. Там нам предстояло добраться до самой большой его пристани, дабы в веселой и шумной толчее подняться на борт самого грандиозного творения современной судостроительной мысли?— трансатлантического лайнера с величественным названием ?Титаник?. Или, по крайней мере, так всю эту картину вырисовывал Грэм, небрежно помахивая билетами первого класса, окруженный нашими восхищенно вздыхающими и лучащимися нетерпеливым предвкушением дамами в салоне лондонской резиденции Горов два месяца назад. Позже тем же вечером именно там, при всех гостях впервые прозвучало слово ?свадьба?, и именно тогда я впервые так явственно почувствовал, как мой шелковый галстук превращается в колючую удавку.Помню, как, откланявшись перед последними гостями, я отвел Грэма в сторону и, охваченный негодованием, стал уговаривать его назвать мне сумму, которую я должен был ему за эти билеты. В ответ он лишь расхохотался и, потрепав меня по плечу в своей развязной, типично южно-американской манере, сказал:—?Да брось, старина! Считай это моим подарком тебе и малышке Марго. Преждевременный медовый месяц, так сказать! И потом,?— тут он достал из бумажника два билета и, нарочито тщательно сложив их на манер крахмального платочка, засунул их мне в нагрудный карман,?— мы с тобой оба прекрасно знаем, что чеки семейства Литл уже давным-давно нельзя обналичить ни в одном уважающем себя банке. Не так ли, Нед?Затянувшись остатками сигареты, я с горечью швырнул окурок на мелькавшие, как карусель у меня под ногами, рельсы. Помедлив, я выдохнул остатки табачного дыма сквозь плотно сжатые губы и уже положил пальцы на ручку дверцы вагона, когда у меня над головой мне вторила струя белого паровозного дыма, сопровождаемая пронзительным паровым свистом. Мы подъезжали.Суматоха на пристани оказалась еще грандиознее, чем я ее себе представлял. Впрочем, как и сам ?Титаник?. Какими бы мрачными ни были мои мысли по дороге туда, даже я не смог удержаться от восторженных улыбок и поистине мальчишеского трепета, когда, выйдя из автомобиля под руку с Маргарет, вскинул голову и осознал истинные масштабы нашего судна, стоявшего посреди бухты.—?Что я вижу! —?воскликнула Каролин Гор, задорно сверкая в мою сторону по-американски белыми зубками. —?Неужели уста нашего дорогого Эдварда наконец-то посетила улыбка?—?Я слышал о том, что он громадный, и даже видел фотографии в газете, но я и представить себе не мог…такого! —?воскликнул я, взмахнув рукой.—?Обычно моего брата так легко впечатлить, что порой, глядя на его восторг, мне кажется, что нам снова тринадцать! —?рассмеялась Джейн, подавая горничной корзинку со своим померанским шпицем Тото. —?Хотя я и сама впервые вижу такую махину на плаву. Только почему он остановился так далеко? Разве посадка еще не началась?—?Увы, но эта, как Вы удачно выразились, махина, просто-напросто не влезла на пристань и нам всем придется добираться до наших долгожданных кают с еще одной пересадкой,?— посетовал Грэм. —?Прошу, дамы, нам туда.И он указал в сторону небольшого прохода, ведущего прямиком на борт небольшого судна, на корме которого было выведено потрескавшейся белой краской его название?— ?Номадик?. Спустя еще 20 минут ?Номадик? уже подходил, беспокойно покачиваясь, к всё более величественно нависающему над нами свежевыкрашенному боку нашего лайнера. Еще несколько минут ушло, чтоб установить и закрепить пассажирский трап.—?Невероятно,?— выдохнула Каролин, глядя наверх.—?В газетах писали, что вся эта груда железа весит не меньше сорока тысяч тонн.—?Что с нами станет, если она вдруг решит затонуть? —?скептически заметила моя сестра.—?Уверяю Вас, мисс Джейн, что подобный казус просто исключен. Дядя Арчибальдутверждает, что весь корабль, от кормы до носа, спроектирован так, что он просто-напросто не может утонуть,?— вмешался Грэм.—?Нет, это невозможно!—?Что же, сегодня вечером с нами будет ужинать мистер Томас Эндрюс. Он лично спроектировал ?Титаник? и знает его, как свои пять пальцев. Если Вы не верите мне, мисс Джейн, то спросите у мистера Эндрюса сами,?— сообщил Грэм, услужливо прикладывая пальцы к полям шляпы.—?Сенепременнейше спрошу, даже не сомневайтесь! —?Джейн с нарочитой строгостью кивнула ему в ответ и, в ту же секунду рассмеявшись, подала своей горничной Элси знак сопровождать ее наверх по трапу.Оказавшись внутри, я обнаружил, что строгая стальная обшивка нашего удивительного ковчега скрывает в себе поистине невиданную доселе на подобных судах роскошь убранства и интерьеров. Спустя пару минут я напрочь забыл, что нахожусь на борту корабля, а не в первоклассном отеле. Панели из разнообразных сортов дерева, использованные при отделке стен и мебели, наполняли воздух теплым и терпким благоуханием, свидетельствовавшим о том, что еще совсем недавно эти панели безмятежно впитывали солнечные соки на какой-нибудь благодатной лесной поляне. Хрусталь в канделябрах и стекло в буфетах ловили последние закатные лучи, приветливо искрясь мириадами развеселых бликов. Все вокруг трепетно замерло в ожидании своих первых гостей, услужливо облачившись в безупречную чистоту и девственный порядок.—?Боже правый,?— пренебрежительно фыркнул Грэм, проведя серебряным набалдашником трости черного дерева по резьбе одного из гардеробов. Наша экскурсия привела нас в каюту, отведенную им с Каролин. —?И это они называют ?в стиле необарокко?? Этой рухляди скорее место в каком-нибудь музее или, на худой конец, в церкви.—?А мне нравится,?— произнесла Каролин, любовно поглаживая бархат занавесей постельного балдахина. —?Здесь так уютно и так не похоже на наш дом в Филадельфии. Скорее, напоминает имение Грейси в Эдинбурге. Тебе там так понравилось, помнишь, Джейни?—?Прекрасная идея! Вот как раз Джейн-то мы сюда и поселим. Вы ведь не против, маленькая мисс Литл?Все взгляды уперлись в Джейн.—?На самом деле я еще, конечно, не видела своих апартаментов,?— осторожно начала было она, растерявшись от абсурдности ситуации, но, отметив нервное постукивание серебряного набалдашника по деревянной резьбе гардероба, сдалась. —?Однако, если там не будет настолько же изящного туалетного столика, то я не соглашусь на меньшее, чем эта каюта.Грэм всплеснул руками и громко хлопнул в ладоши.—?Чудесно! Значит, решено. Любезный,?— обратился он к стюарду, услужливо сопровождавшему нашу процессию,?— извольте пригласить к нам капитана Смита. Я хотел бы лично обсудить с ним данный вопрос.—?Грэм, только не стоит горячиться, прошу тебя,?— начала было Каролин, но, напоровшись на ледяной взгляд супруга, осеклась и нервно поправила высокий воротник своего дорожного плаща.—?Никто не собирается горячиться, любовь моя,?— ласково проворковал Грэм наконец. —?Я просто хочу объяснить капитану, почему меня несколько удивляет тот факт, что я заплатил несколько тысяч за несколько комнат и при этом оказался вынужден торчать со всеми своими чемоданами в коридоре. И все из-за того, что люди, которым заплатили за то, чтоб они сделали свою работу, не в состоянии отличить стиль необарокко от староголландского!Под конец фразы его голос стал подрагивать от звенящего в нем возмущения, но он все же нашел в себе силы улыбнуться и, повернувшись лицом к стюарду, произнес:—?Только и всего.Стюард в ту же секунду подозвал одного из носильщиков и отдал распоряжение сходить за капитаном. Я же решил, что с меня, пожалуй, достаточно сцен и, пробормотав что-то про нежелание опаздывать на ужин, откланялся. Сопровождаемый нашим багажом, я помог Маргарет обустроиться в её каюте, а затем, распрощавшись с ней до ужина, ретировался в собственный апартамент у противоположного борта. Рассчитавшись с носильщиками, я закрыл дверь и устало опустился на кровать. Солнце полностью исчезло за горизонтом, унеся с собой ласковые лучи и ободряющие блики. Магия растворилась, и я снова оказался в западне.