Глава Г (1/1)
Астерикс и Обеликс летели на чудовище уже двое суток, а потерянного друида, как и каких-либо, самых мизерных его следов обнаружено не было. Их путешествие проходило в весьма комфортных условиях, если бы не одно ?но?: вся их скудная провизия, в том числе и неприкосновенный запас тухлой рыбы от Ордралфабетикса, неизбежно подходила к концу. И пока Обеликс голодными глазами стал отмечать в рептилии, везшей их на своей спине некоторое сходство с кабанчиком, Астерикс кое-что заметил далеко внизу. Это оказался большой драккар, на борту которого копошились три десятка человек. —?Как считаешь, может они видели Панорамикса? —?Обеликсу пришлось кричать прямо в ухо: на высоте свистел холодный ветер. — Я надеюсь, они знают где можно поесть! —?здоровяку было некомфортно и боязно лететь на крылатом звере, хотя пожалеть стоило последнего, который терпел большую тушу галла на своих позвонках, даже не пытаясь сбросить в море. —?Обеликс, ты неисправим! Всегда думаешь о еде! —?возмутился коротышка и едва успел пригнуть голову: здоровенное копье, метра в полтора длиной, пролетело мимо перышек на шлеме, едва не скинув вниз. —?Они стреляют по нам? —?недоумевал Обеликс. —?Какая невоспитанность! Астерикс тем временем перегнулся через шею крылатого друга и со всей мочи крикнул вниз: —?Кто вы такие? Мгновение спустя попутный ветерок донес до него ответ главного этой банды: лысого усатого крепыша-головореза со шрамом в пол-лица. Тот стоял на открытой для любого нападения корме и по голосу был весьма самоуверен. —?Я Райкер, глава Охотников на драконов. Снижайся или будешь уничтожен! Ответом ему стал грозный рев крылатого ящера, от которого закладывало в ушах. —?Ну-ка спусти меня вниз, я им наваляю и мигом вернусь! —?Обеликс, как и дракон, не обрадовался теплому приему Охотников и был готов броситься в драку. —?Угомонитесь оба, во имя Тутатиса! —?Астерикс, покусывая свой ус пшеничного цвета, сохранял хладнокровие. И тут дракон словно сорвался с цепи и начал пикировать вниз на посудину. Двум галлам пришлось спрыгнуть на палубу, где их тут же окружили воины с остро отточенными мечами, копьями и другим металлоломом. —?Так, так, так. —?ухмыльнулся Райкер, увидев, как сокращается диаметр тесного кольца, окружавшего скудный отряд храбрецов. —?Пара птичек, которые разучились летать! —?Мы влипли. —?кратко оценил обстановку Астерикс, достав из ножен короткий обоюдоострый меч. —?Да,?— у Обеликса заурчало под поясом. —?Перекусить бы… —?Ну, жареного кабана я тебе не обеспечу… —?пошутил Астерикс, не спуская глаз и клинка с обступивших их Охотников. —?Но за твое здоровье выпью. —?с этими словами он отхлебнул из фляжки волшебного напитка. В следующую секунду передние ряды ослепила яркая вспышка света, после которой мнение Райкера о выучке, храбрости и неустрашимости собственных воинов была полностью разрушена. Как и его корабль?— на палубе не осталось ни целой мачты, ни здорового экипажа. Сам вождь Охотников с превеликим трудом вылез из-под груды сломанных щитов, порванных снастей и помятого мяса. Злой, со здоровенным синяком под глазом и звоном в ушах, он безучастно наблюдал, как незнакомые ему воины с криком ?Бывай!? летели в утренний туман на спине ящера. —?Я балдею. —?услышал он краем уха. Это кричал новенький, капитан Рикард Очевидный. —?Они пользуются допингом. Это нечестно! —?И что ты сделаешь? —?Райкер толкнул Рикарда на палубу. —?Мамке нажалуешься? Тренироваться надо, неженки, а не жиреть! —?Он оглядел безжалостным взглядом стонавших от боли Охотников, после чего добавил. —?Отправляемся на юго-запад. —?Может вернуться и сбить их, капитан? —?попытался возразить его помощник. Райкер прикрыл глаза правой рукой, где было заметно отсутствие безымянного пальца и мизинца —?Нет. —?Он высокомерно посмотрел на горизонт, стал говорить?— словно сам себе. —?Остров Олух. Мы скоро вернемся туда. Но пока… Я не хочу попадаться на глаза воздушному дозору этого мальчишки.*** Тем временем Астерикс заметил, что дракон стал стремительно снижаться. Очевидно, недавнее ранение пиллумом давало о себе знать при длительном полете.—?Обеликс, придержи Идефикса. —?он даже не обернулся, чтобы не выдать другу свою тревогу. —?Посадка будет не из мягких. Предчувствие его не обмануло. Вопреки всем правилам безопасности на атлантических рейсах, двум галлам оставалось только одно: обхватить шею ящера и вспоминать все молитвы и ругательства вперемешку. Впереди показался скалистый остров.—?Поберегись! —?кричал Астерикс дракону, показывая пальцем на громадные прибрежные валуны. Но пусть дракона клонило в сон от усталости и раны, он умело маневрировал между ними, словно эти места были его домом. Скорость снизилась: ящер стремительно летел вниз, распустив крылья в прямую линию. Слава богу, скалистое побережье осталось позади. Показались зеленые холмы и лесные опушки, а затем и первые люди.—?В сторону, мадемуазель! —?окликнул галл странно одетую, белокурую юную деву с топором. То ли она услышала предупреждение, то ли друг вовремя повалил ее на землю, но дракон пролетел мимо. Тормоза, если у последнего и были, давно отказали, и напоследок два галла увидели далеко не мягкую древесную кору.*** Бессознательное состояние продлилось у Обеликса недолго. Он почувствовал, как кто-то вытирает его лицо мокрой губкой. —?Фу, Беззубик, остановись! Это же неприятно. —?промямлил высокий голос с едва заметной хрипотцой. —?Скажи спасибо, что он не тебя лижет. —?в одновременно мелодичном и твердом девичьем голосе слышались нотки сарказма, которые заставили насторожиться. Великан открыл глаза. Сбылись его самые худшие опасения. Это была не губка, и не с водой. Огромный, шершавый, розового цвета язык принадлежал большому черному и молчаливому… ДРАКОНУ?! Здоровяк обычно медленно думал: в этом деле Астерикс был получше. Но сейчас, при его отсутствии и когда мысли смешались в кучу, Обеликсу волей-неволей приходилось использовать до сей поры затаенные возможности своего серого вещества. Куча в голове дала тревожный импульс. ?Что здесь, во имя Тутатиса, происходит??. А так как после жесткого приземления он раскачивался, словно пьяный, то силач попятился назад в поисках опоры, пока ему не встретилась ель. —?Осторожно… —?вырвалось у Астрид, как дерево от легкого сорикосновения со спиной великана начала гнуться и трещать, пока его не вырвало с корнем. Падая, тяжелый ствол повалил соседнее дерево, оно опрокинулось на следующее. Потом еще одно. И еще. Иккинг и его боевая подруга сели под прикрытие щита, пока семь выкорчеванных гигантов не полегло вокруг великана. —?Уфф! —?сын вождя пытался найти подходящие слова увиденному. —?Ну, папа и так хотел срубить пару сосенок… К счастью, шиканье Астрид и тычок в спину заставили его вспомнить о ?драконокрушении? (что бы это слово не значило?— прим. автора). —?Вы в порядке? —?Он осторожно придвинулся к здоровяку, который глазами размером с чайное блюдце пытался смотреть на Беззубика. Щелкнул пальцами перед его носом, но тот не отозвался?— был в сильном ступоре. —?Да в порядке он. —?послышалось из-под дракона. Астрид поспешила на помощь и через несколько секунд вытащила из-под лапы упавшего Тайфумеранга другого человека. Новоявленный всадник был невысок, напоминал гнома. Хотя при виде меча у него в ножнах, Иккинг не заикнулся о подобном сравнении. —?Просто… Он немного устал. —?Незнакомец рукой оправил свои вислые усы, после чего погладил по спине израненную живность. —?Спасибо, дружище, ты нам жизнь спас. Иккинг удивился той непосредственности, с которой тот объяснялся со своим животным. Хотя тому имелась естественная причина. Пережив с кем-либо смертельно опасную ситуацию, драконы становятся ему преданными. А в случае с незнакомцем, который, видимо, был неплохим парнем, преданность являлась взаимной. Астрид также наблюдала за поведением незнакомца со стороны. Но, отбросив натуралистический интерес, она решила вмешаться. Все-таки, отметил Иккинг, у Эйс (он так называл ее лишь мысленно, ибо как говорит пословица, не так страшен Вопль Смерти, как валькирия с секирой) храбрости было побольше. —?Простите,?— незнакомец круто повернул голову. —?А кто вы и какими судьбами на острове Олух? — Ох, да! —?тот понял, что напрочь забыл о приличиях. —?Позвольте представиться, меня зовут Астерикс, сын Астрономикса. А моего друга… —?он кивнул головой в сторону толстяка в полосатых штанах. —?Зовут Обеликс. Мы из Галлии. —?Галлии? —?от торговца Йохана (а точнее купленного у него атласа), Иккинг знал об этой стране, как и то, что она от Архипелага не близко. —?Далеко же вас занесло! —?А можно узнать в ответ: кто вы и где мы находимся? —?спросил крепыш сощурив глаза. —?Охотно вам ответим. —?чуть ли не хором ответили викинги, после чего Иккинг уступил право слова даме. —?Вы находитесь на землях викингов… —?начала она, вызвав блеск в глазах Обелиска. —?Викинги! Где викинги? Ух, как же я по ним соскучился… —?Обеликс, глубокий вдох. Успокойся. Это не те викинги. —?посоветовал другу Астерикс после чего добавил. —?Прошу прощения за бестактность моего друга. Мы несколько раз имели дело с викингами-пиратами. С тех пор у моего товарища … ээ… своеобразный бзик. Стоит ему сказать про викингов, как у него чешутся руки… —?А, понимаю. —?Иккинг вспомнил о своем детстве. —?От страха? —?Да нет. —?помотал головой галл. —?Скорее, от желания намять им бока. Так где мы находимся? —?Остров Олух. —?пробубнила Астрид: она была огорчена тем, что не могла вставить и словечка в разговор. Обеликс тем временем ушел далеко в поле, где нюхал цветочки (и похоже не только их). —?Олух… —?Астерикс нахмурил брови пытаясь что-то вспомнить. —?Нет, не слышал о таком. Тут его размышления прервал тихий жалобный рык. —?О, Тутатис, какой же я тупица! —?выругал себя воин. —?У нас же раненый дракон. Викинги чужеземца поняли с полуслова. Иккинг подошел к Беззубику и вытащил из седла какую-то склянку и кусок полотна. Разорвав последний пополам, он всполоснул одну из частей водой из фляжки и протянул галлу. —?Вот, Астерикс, промойте место раны. —?Спасибо, викинг. —?с признательностью ответил галл. Иккинг замялся. —?Вообще-то, Иккинг… —?Астерикс с недоумением посмотрел на него. —?В смысле, так меня зовут. А мою подругу?— Астрид. —?Очень приятно, Иккинг. —?проворности коротышки-галла можно было позавидовать. За несколько секунд он полностью очистил рану от гноя и грязи. Астрид помогала успокоить больного зверя. —?Не бойся, малыш. Все будет хорошо. Ты ведь хочешь еще полетать? Тот довольно заурчал?— как кот, нашедший сметану. Тем временем Иккинг пропитал оставшуюся ткань мазью из открытой склянки, и приложил к больному месту. —?Потрясающе! —?Галл был удивлен, хотя чудес на свете повидал немало. —?Как вам это удалось? —?У нас это в порядке вещей. —?потирал скользкие от мази руки Иккинг. —?Признаться, меня больше удивляет, что вы приручили Тайфумеранга. Не каждому эту удается?— на моей памяти это лишь третий случай… —?Скорее, второй с половиной. —?отозвалась Астрид. —?Тот случай с Задиракой не в счет: вы ведь приручали одного и того же?— Светоча. —?Пусть будет третий, я не в обиде. —?ответил ей Хэддок. —?Кстати, ваш… твой дракон?— еще молодой. Взрослые тайфумеранги выше вот этого дерева… —?он показал на соседнюю старую сосну. (та сосна была высотой в 15 метров?— прим. автора). Иккинг бы сказал еще пару слов о втором, после Ночной Фурии, любимом виде драконов, как увидел, чем занимался Обеликс. Великан на пальце, словно пушинку, держал Громгильду, вес у которой, несмотря на куриную диету от шеф-повара Хофферсон, был ой-ой-ой и еще раз ой. —?А… как… он это делает? —?спросил юноша у Астерикса, после того, как перестал стоять, разинув рот. Галл добродушно захихикал. —?Это у нас в порядке вещей. —?коротыш глянул на собиравшиеся в небе серые тучи. —?Однако, нам бы найти пристанище… —?Об этом не волнуйтесь! —?ответила Астрид после чего свистнула, и Громгильда слетела с импровизированного насеста. —?Добрые гости всегда найдут у нас теплый прием. —?Полетим в нашу деревню, если ваш дракон в силах. —?предложил Иккинг. —?А в пути познакомимся поближе. Вы не против? —?Не знаю. —?галл погладил своего питомца по голове. —?Что думаешь, приятель? Тайфумеранг, который выглядел живее прежнего, выпустило пару колечек дыма?— это означало, что он совсем не против. На том и порешили.