Главное — подход (Кристофер Рэйвенскрофт) (1/1)
?Не забывай про ресницы?,?— в очередной раз напомнил себе Джек Стэплтон. Предстоящий разговор был уже неоднократно, во всех вариантах, отрепетирован перед зеркалом. Беспокоил лишь доктор Ватсон с его досадной привычкой вникать во все дела сэра Генри, включая сердечные, и применять при этом метод дедукции. Дедукция, пусть и кривоватая, Стэплтона решительно не устраивала.—?Я доложу о вас,?— Бэрримор смерил гостя критическим взглядом, точно бутылку вина, решая, стоит ли ставить её на хозяйский стол, и удалился.Джек сделал несколько тренировочных хлопков ресницами, как бы разминаясь. Когда из гостиной донеслось: ?Войдите!??— он поправил воротник ветровки, глубоко вдохнул и шагнул через порог.—?Сэр Генри… я пришёл сразу, как только смог… (?голову опускаем, кудряшки на лоб, это беспробойно?)… я надеюсь, вы меня выслушаете (?ресницы!?) и примете мои извинения…Он осторожно покосился на кузена из-под упавшей на глаза чёлки и понял, что начало разговора, кажется, пойдёт по худшему сценарию: Генри демонстративно повернулся к нему спиной, а Ватсон остался в комнате. Похоже, дедукция в нём пересилила деликатность.—?Извинения? —?сухо переспросил наследник.?Ах ты ж… собачье печенье на ножках!?—?Видите ли, сэр Генри, сестра для меня всё,?— Джек без особой надежды сделал ещё два взмаха ресницами в спину родственнику,?— а вы у нас человек новый… в общем, нам с Бэрил хотелось избежать конфуза…—?Конфуза? —?снова переспросил Генри, но уже мягче и заинтересованнее.?Срабатывает?..?—?Бэрил ведь, кажется, уже просила вас уехать? —?Джек смущённо похлопал глазами, переминаясь с ноги на ногу.—?Просила,?— тут же подсказал Ватсон,?— но при чём здесь леди?—?Так в этом-то всё и дело,?— продолжал Стэплтон, устремив взгляд на носки резиновых сапог. —?Не знаю даже, как сказать… Легенда совершенно овладела её воображением. (?Кажется, что-то похожее я уже Ватсону говорил, не отвлекаемся?.) Бедняжка Бэрил убеждена, что в Баскервиль-холле жить вредно… От этого умирают,?— грустно закончил он, покачав головой, чтобы ?беспробойные? завитки хотя бы не слишком лезли в глаза.—?Но если вам известно что-то серьёзное,?— опять встрял Ватсон, повинуясь чутью сыщика,?— говорите без утайки, это может быть очень важно для расследования!—?Боюсь, джентльмены, мой рассказ вам вряд ли поможет,?— Джек выпрямился и пустил в сэра Генри контрольный взмах ресницами, отработанный ещё в родной Коста-Рике на случай, если его застукают за прихватизацией казённых денег. —?Да вот, например… Счастье ещё, что я не люблю виски, а то Бэрил считает, что в Баскервиль-холле он тоже проклят!Сэр Генри резко повернулся на сто восемьдесят градусов:—?Виски? Проклят?—?И бренди,?— вдохновенно принялся перечислять энтомолог, подойдя поближе,?— и портвейн, и ликёр, и даже бочки с элем в подвале!—?А я как раз хотел их открыть! —?разочарованно протянул Генри. —?На пикнике в лощине сэра Хьюго, мы же собирались…—?Какой пикник! —?отмахнулся Джек, возведя глаза к потолку. —?Верхом не езди?— споткнёшься, по болоту не ходи?— провалишься, орхидеи и то рвать нельзя?— вдруг ядовитые? Да и вообще, послушать её, так всё наследство проклято! —?выпалил он. —?Все семьсот сорок тысяч фунтов, до последнего фартинга!—?Наследство,?— в очередной раз повторил за ним Генри. Судя по физиономии, в чердаке последнего из Баскервилей в кои-то веки строился логический вывод. —?То есть вы помешали нам именно тогда, когда Бэрил собиралась обрушить на меня все эти… предостережения?—?Вот именно,?— тут же согласился Джек и снова опустил ресницы?— чуть-чуть, для довершения эффекта. —?А то мало ли что бы вы подумали…—?Чёрт побери,?— провозгласил Генри,?— Ватсон, это поступок настоящего мужчины!—?Так я прощён? —?Джек, присевший было на диван, подскочил и захлопал глазами уже от неподдельной неожиданности.—?Извинения приняты,?— сэр Генри крепко потряс ему руку и шагнул в сторону, освобождая проход к сервировочному столику, на котором среди рюмок возвышался графин с янтарным виски. —?Уж в безопасности моего фамильного погреба мы с Ватсоном постараемся вас убедить. Наливайте, Джек, не скупитесь!