Ухищрения и вожделения (1/1)

Сэр Генри с усилием приподнялся и сел, потирая намятую шею. Где-то за мутной завесой тумана, постепенно удаляясь, слышались шлёпанье ног, крики и беспорядочная стрельба. Но вскоре их заглушил другой звук, донёсшийся прямо из-за спины,?— нетерпеливый перестук каблуков по каменистой тропинке. Владелец Баскервиль-холла узнал эту походку безошибочно.—?Мисс Стэплтон? —?он обернулся, выдав ободряющую улыбку. —?Не нужно волноваться, я жив и практически здо… —?но вдруг осёкся и испуганно сглотнул. Прямо в лицо ему смотрело дуло маленького револьвера.—?Не так быстро, сэр Генри. —?Бэрил Стэплтон подошла к нему почти вплотную, заставив отпрянуть. —?Я и не сомневаюсь, что вы в порядке. Ваши лондонские приятели в любом случае не позволили бы вам пострадать.—?Да-да, не беспокойтесь,?— с готовностью закивал Баскервиль,?— мистер Холмс и доктор Ватсон всё предусмотрели, опасность мне не грозила… Я только не пойму,?— он натянуто заулыбался,?— откуда такие странные интонации? Вам кажется, что они зря подвергли риску мою жизнь?— но ведь это неизбежно…Бэрил сделала ещё шаг вперёд. Над чёрным глазком дула холодно блеснула воронёная мушка. Незадачливый баронет шарахнулся назад и беспомощно опрокинулся на спину, как черепаха, пойманная аборигенами где-то на Андаманских островах.—?Вот так. —?Бэрил, не переставая целиться, приблизилась ещё на шаг и теперь смотрела на него сверху вниз. —?А теперь, любезный сэр, извольте объяснить, с какой стати вы и ваши дружки-собачники объявили охоту на моего мужа. Да-да, и не закатывайте глаза: вам прекрасно известно, что мы с Джеком не кровные родственники.—?Ваш муж сам пытался меня прикончить! —?выпалил Генри. —?По примеру бедного дядюшки Чарльза…—?Как? Застрелить из сачка? Не смешите меня,?— презрительно фыркнула Бэрил. —?И не думайте, что мы в здешней глуши вовсе не читаем газет. Я помню заметку о Джефро Рукасле из ?Медных буков?, которого искалечила собственная собака. Тоже дело рук Холмса и Ватсона, верно? Правда, в тот раз они сработали слишком грубо. С доктором Ройлоттом и его змеёй вышло на порядок оригинальнее.—?Поверьте, мисс Стэплтон…—?Миссис Баскервиль! —?голос прозвучал как щелчок затвора.—?Хорошо, миссис Баскервиль,?— покорно согласился Генри,?— но если бы вы знали, насколько всё на самом деле сложнее! Вы ведь не в курсе нашей семейной истории? —?оживился он. —?Мой дед был женат дважды. От первого брака родился мой отец Джон, а от второго?— Чарльз и Роджер. Мачеха из троих братьев любила только Чарльза и любой ценой стремилась расчистить ему путь к наследству. И, откровенно говоря, мой благонравный дядюшка ничем не уступал своей маменьке! Бедный отец не выдержал наветов и издевательств и отправился искать счастья в Канаду. Он умер совсем молодым, и с того дня я не знал покоя…—?Да-да, и прибыли в Англию ради правой мести, а миллион фунтов планировали пожертвовать на нужды Общества трезвости,?— с нескрываемой издёвкой прервала Бэрил. —?Так я и думала, ничего нового вы не сказали. Если хотите знать, с моим покойным свёкром Роджером сэр Чарльз обошёлся не лучше, но Джек почему-то не спускал на него собаку с жуткими стеклянными глазами.—?Почём я знаю, кто из нас троих успел бы раньше! —?буркнул Генри, окончательно перестав притворяться. —?Миллион фунтов слишком плохо делится. А кстати, вы о себе подумали? Если ухлопаете меня, не ждите, что Холмс и Ватсон дадут показания в вашу пользу. А ваш муж, сдаётся мне, вряд ли что-то ценное сообщит из залежей торфа.—?Вы правы, стрелять в вас?— много чести,?— поморщилась Бэрил. —?У меня есть идея получше. Сейчас вернутся ваши пронырливые дружки… Кстати, что они собираются теперь делать? Перевозить собаку на другое болото, к другому сэру?—?Н-наверное,?— промямлил Генри. —?Я их планами не интересовался.—?Ну так вот,?— Бэрил поправила шаль, прикрыв её краем револьвер в руке,?— когда вернутся ваши дружки, вы с ними рассчитаетесь и попросите отдать вам собаку. На память. Душой к ней прикипели и всё такое прочее. И на всякий случай имейте в виду: в Коста-Рике я пристрелила каймана, который пытался уволочь Джека под воду. А каймана, между прочим, можно убить только выстрелом в глаз. Делайте выводы…—?Делаю,?— обречённо пискнул Генри. —?Только я не пойму, зачем вам собака? Вы и сами…—?Чтобы вовремя закончить легенду на семействе Баскервилей,?— Бэрил усмехнулась уголком рта. —?Не люблю вторичности. Идут, что ли?.. —?она прислушалась. —?Ну, сэр Генри, обопритесь на моё плечо, вот так… —?Ствол револьвера бесцеремонно ткнулся баронету прямо под рёбра. —?И сделайте лицо попроще, с таким видом кузену половину имущества не отписывают…***—?Мы пришли? —?Бэрил вопросительно посмотрела на лохматую взъерошенную псину с хвостом-бубликом. Вместе с нелепыми красными линзами бывшая пособница Шерлока Холмса лишилась флёра инфернальности и теперь ничем не отличалась от обычной овчарки с болот. Остановившись у края бочажка, она села и призывно затявкала.—?Хочешь сказать, он ещё жив? —?уточнила Бэрил, вглядываясь в белёсую дымку, но тут раздался громкий плеск, и из камышей показалась неимоверно грязная физиономия в заляпанных тиной очках.—?О, вот вы где! —?Стэплтон выбрался на сушу и протянул руку к морде собаки. —?Знаешь, Бэрил, в жизни не встречал более компанейской зверюги! А ведь с ней, похоже, никто до меня не играл…—?Тебе бы всё играть,?— укоризненно фыркнула жена. —?Я уж всерьёз усомнилась, что увижу тебя живым…—?И совершенно зря, mi amor*,?— беспечно отозвался Стэплтон, почёсывая за ухом несостоявшееся родовое проклятье. —?Господа собачники местности не знают, а я-то давно усвоил: если поблизости начали палить из револьверов, самое разумное?— нырнуть поглубже. Как тогда в Коста-Рике. Кстати,?— прибавил он, невинно улыбаясь во весь рот,?— я всё хотел тебя спросить: куда подевался тот кайман, которого я изучал в естественной среде?______* Моя любовь (исп.)