Часть 1 (1/1)

В шумном участке номер четыре день кипит работой. Вот пьянчужка пытается убедить констебля, что вовсе не пьян и его не надо кидать в камеру. Вот солидный господин в побитом временем костюме хочет чего-то добиться от дежурного. Там несколько офицеров обсуждают вчерашнюю операцию в доках.А вот молодой констебль Джон Брекенрид ведёт арестованную даму за неприличный внешний вид. По современному поствикторианскому законодательству она может считаться голой. На ней обтягивающие серебристые длинные чулки, заходящие под трусы, почему-то надетые поверх. А сверху один открытый мягкий чёрный корсет на широких лямках. Констебль удивляется одежде женщины и отводит её к детективу.Арестантка уже сидит перед столом Мёрдока, а его всё нет. Зато подходит детектив Уоттс. Он весьма заинтересован внешним видом дамы и, не стесняясь рассматривает её. Сам же слегка облокачивается на угол стола и задумчиво почёсывает щетину на подбородке. Джон по-прежнему стоит за стулом, поскольку дама прикована к нему наручниками. Наконец, детектив Мёрдок вернулся в участок и прошёл в свой кабинет. Он сел за стол, удивлённо поднял бровь, взглянув на Уоттса, и приступил к допросу.—?So miss, how do you explain your appearance? (1)Девушка долго молчала, как бы вслушиваясь, и, наконец, решилась сказать:—?I'm… not… from here, (2)— девушка говорила медленно, с остановками и сильным акцентом.—?Noticeable. And yet you have to explain, (3)?— с напором произнёс детектив. Девушка наморщила лоб, помолчала.—?I don't know English well. Speak slow and simple, (4)— умоляюще произнесла она. Мужчины переглянулись. Языковой барьер осложнял дело. Но они были педантичны, и собирались выяснить всё досконально.—?Where are you from? (5)?— очень медленно и разборчиво спросил Мёрдок.—?I'm from Russia, (6)?— бодро и быстро отрапортовала девушка.—?What is your name? (7)?— чересчур уж медленно прозвучал вопрос.— Наталья Ильинична Голицына, — имя она решила озвучить в оригинале, но, увидев некоторое напряжение на лицах, всё же добавила. — Natalie.— Do everyone in Russia look like this? (8) — детектив удивлённо поднял брови. — In my time, yes. I'm from the future, (9) — совершенно неожиданно девушка оттянула резинку "трусов", сунула туда руку, чуть двинула колени вперёд, а сама откинулась назад и вытащила плоский чёрный прямоугольник. Она ткнула в него пальцем, внизу посередине, и тот засветился. Направив на Мёрдока с Уоттсом коробочку, вновь ткнула в неё, а после повернула светящуюся сторону к детективам. И они увидели себя!***— ... and this is a calculator! (10) — рассказчица резко дёрнулась вперёд и, ткнув сбоку, продемонстрировала особые функции. По-прежнему стоявший за её спиной Джон отвёл взгляд от экрана и с восхищением опустил глаза на свою арестантку. Её короткие волосы соскользнули вперёд, оголив шею. И почти под волосами он заметил татуировку цифр ?28?. — What do these numbers mean? (11) — Джон заинтересованно разглядывал затылок девушки.— What are the numbers, where? (12) — Наталья непонимающе закрутила головой. Констебль несколько невежливо ткнул пальцем, указывая нахождение непонятных цифр. Детектив Уоттс спрыгнул на пол, обошёл сбоку стол и наклонился над шеей.— Yes, indeed, twenty seven. (13)Джон наморщил лоб:— No, twenty-eight, (14) — возразил молодой констебль.— See for yourself. Twenty seven, (15) — детектив вскинул брови, сделав характерный жест ладонью в сторону женщины. Юный Брекенрид недоумевающе уставился на цифры - ?27?! Но ведь было ?28?, он сам видел!Наконец, в эту пантомиму двух полицейских вмешалась сама виновница:— I have remembered. Not all. But I need Wilgeforts, — её взгляд стал встревоженным, в глазах читалось осознание чего-то страшного. Она вскочила, чуть не упав, запутавшись во всё ещё сковывающих её наручниках. — I need! (16)— There is one industrialist in the city - Wilhelm Forts, but I don't think that he will be able to help you with anything, (17) — задумчиво почёсывая подбородок, медленно произнёс Уоттс. И тут решил вмешаться детектив Мёрдок, молчавший до того, поскольку был занят изучением настоящего технического чуда. Он бережно положил его на стол, поднял всё ещё горящие глаза на присутствующих и покровительственно разрешил поездку:— The situation is very interesting, it is necessary to find out everything possible. We'll go to him on the police carriage, the girl does not unfasten. Go! (18)Наталья Ильинична не поняла всей тирады, но вот последняя команда была кристально ясна. Поэтому она уверенно двинулась к выходу, дёрнув за собой констебля. Он на бегу схватил свой шлем и водрузил на голову. Детективы тоже подскочили, схватили шляпы и кинулись следом. Полицейскую карету пришлось подождать, поскольку она не была запряжённой. Девушка переживала, переминалась с ноги на ногу, махала руками. Когда карета, наконец, была подана, то она запрыгнула в неё так быстро, что Джон споткнулся о подножку и чуть не расшиб лоб. Она чуть ли не волоком втащила его на сиденье. Детективы поместились напротив, и карета загромыхала по камням мостовых. Молодой Брекенрид всё не понимал, как это он ошибся в цифрах и решил проверить ещё раз. Он откинул волосы с шеи и от удивления аж приоткрыл рот.— Twenty six... (19) — тихий голос оглушил всех в карете.— Хроноблок, единица измерения непонятна, — девушка задумчиво уставилась перед собой, не замечая вопросов в глазах мужчин, не понявших её реплику. Карета неслась, пытаясь опередить время.