20 (1/1)
Чарли держал раму из сот обеими руками. Он чувствовал ее тяжесть, ее медовую тяжесть, а пчелы лениво кружились вокруг его головы, сонные от дыма.—?Она полна,?— сказал он.—?Встряхни,?— сказала Джин. —?Чтобы избавиться от пчел.Чарли потряс раму, и пчелы упали. Он был рад своему пчелиному костюму и перчаткам. Длинным пером Джин вытряхнула последних пчел из закрытых ячеек, и Чарли опустил рамку в пустую пчелиную коробку.Постепенно они очистили рамы, готовые к сбору урожая, от всех пчел. Было десять часов, когда они закончили, и солнце уже пригревало.—?Держи лимонад,?— сказала Джин. —?Мне нужно навестить двух пациентов, а потом мы будем готовы открыть ячейки.Чарли сидел за кухонным столом, пил лимонад и смотрел, как Миссис Сандрингем мурлычет свою песенку себе под нос, хлопоча у плиты. Он думал о Джин. Она была так же взволнована, как и он сегодня, но он не был уверен, что это из-за пчел.—?Миссис Сандрингем, почему вы уезжаете? —?сказал он, желая узнать взрослую тайну. —?Здесь хорошо. Доктор Маркхэм хороший врач, и здесь есть пчелы.—?Сейчас я всё готовлю к вашему чаепитию,?— бросила она через плечо,?— если ты не заметил.Чарли расслышал ее тон, но продолжил:—?Доктор Маркхэм огорчена вашим отъездом. Я знаю это. Она мне так сказала.—?Мистер и миссис Марстон и их дети, Мэг и Эмма, сегодня придут на чай. Хотят попробовать мед, как и каждый год. Твоя мама тоже придет, что очень мило с её стороны, так что, Чарли, у меня куча работы.—?Она считает, что никто не сможет заменить вас,?— сказал Чарли. Он остановился, очень озадаченный поведением взрослых. —?Тогда почему она так счастлива сейчас?Миссис Сандрингем повернулась и внимательно посмотрела на Чарли.—?Я собираюсь жить с сестрой на ее ферме, помогать ей, ведь больше некому. Что касается доктора, молодой человек, не суй свой нос не в свои дела.—?Но вам ведь тоже будет грустно уезжать, да? Больше никакого лимонада и готовки. —?Он бросил ложку на стол. —?Мне будет грустно.Миссис Сандрингем встряхнула плечами так, что Чарли показалось, будто точно также делают собаки, отряхиваясь от воды.—?Ты просто делай то, в чем ты хорош,?— сказала она,?— а я буду делать то, в чем хороша я.—?Но Доктор Маркхэм…—?Мы больше не будем говорить об этом, Чарли. Спасибо.Чарли знал, как ведут себя взрослые, поэтому резкость Миссис Сандрингем оказалась вполне ожидаемой, и он не обиделся. Но она не ответила на его вопрос о докторе, и он решил вернуться к пчелам.Джин наблюдала за Чарли из окна своей спальни. Он шел походкой мальчишки, размахивая в воздухе перчатками и пиная камешек. Но то, как он держался, как поворачивал голову,?— все это он делал в точности как его мать.Ее никогда так не целовали. Они вошли в лес и спустились к ручью. Там, где они сидели и ели бутерброды, они нашли плоский камень с полосой солнечного света на нём. Джин закатала рукава рубашки выше локтей и откинулась назад, подставив лицо солнечным лучам. Она закрыла глаза.?Я не знаю, где я?,?— подумала она. —?Я могу быть где угодно?.Лидия сняла тяжелые ботинки и носки и болтала ногами в ручье.—?Как странно они выглядят под водой,?— сказала она.Джин посмотрела на ноги Лидии. Они выглядели, как две бледные рыбки на поверхности воды. Она протянула руку и коснулась волос Лидии, нагретых солнцем.—?Ты любишь это место, не так ли? —?сказала Лидия.После этого они почти не разговаривали и не прикасались друг к другу, но когда они шли через лес, вверх из долины и обратно к машине, пространство между ними было таким напряженным и маленьким, что каждое движение, каждый жест Лидии напрягали Джин.Только когда они ехали обратно и город был уже совсем близко, расстояние между ними увеличилось, и они снова заговорили, будто незнакомцы, о предстоящих неделях. Джин собиралась на несколько дней присоединиться к Джиму и Саре на побережье. Лидия по-прежнему будет работать столько часов, сколько сможет. Они коротко поговорили о Чарли. Лидия не упомянула Роберта, а Джин не спросила. Они не говорили ни о том, что случилось, ни о том, когда они снова увидятся.Стоя в спальне, натягивая старые брюки и застегивая рубашку, Джин почувствовала предвкушение. Она любила этот день; она любила процесс сбора меда. Извлекая, и фильтруя и фильтруя, она любила наполнять банки бледным, чистым медом своих пчел. Судя по весу рамок, урожай в этом году был хороший, и она уже позвонила Саре, чтобы та принесла еще банок из-под варенья.Но она обманывала себя, думая, что это странное ощущение в низу живота было из-за мёда и пчел.Джин не разговаривала с Лидией после прогулки. Она могла бы взять другую книгу или попросить чаю, но не сделала этого. Поцелуй Лидии перевернул её мир, и Джин не знала, что делать дальше. Все изменилось, и она не могла этого осознать. Наконец, она сказала Чарли абсолютно ровным голосом: ?Если ты думаешь, что твоей маме понравится идея присоединится к нам на пробу меда, то, конечно же, позови её?,?— и сердце ее забилось быстрее, а сегодня утром он сказал, что она придет, когда закончится ее смена. Джин подумала, не была ли Лидия в таком же замешательстве. Проснувшись рано утром, она представила Лидию в своей постели, возможно, еще спящей. Ее голова лежала в профиль на подушке, волосы падали на щеку. На другой подушке лежал раскрытый, как птица, Роман. Одеваясь, она видела Лидию у ручья, она натягивала носки и ботинки, ее плечи были опущены, пальцы теребили шнурки.Сидя перед приготовленным Миссис Сандрингем завтраком, она представляла, как Лидия разделяет трапезу с ней, как дразнит Чарли и следит за тем, чтобы его форма была в порядке, потом разворачивает велосипед во дворе, прислоняет его к бедру, чтобы открыть ворота, и едет на фабрику. Так продолжалось весь день. Она представляла Лидию повсюду?— ее лицо, ее шею, ее плечи, ее грудь, ее руки, когда она говорила и жестикулировала, рассказывая всякие истории, представляла ее смех, ее рот?— она видела её лишь частями и не знала, как увидеть её всю.Вскрытие ячеек было грязным делом. Миссис Сандрингем не раз говорила Чарли об этом, и он крайне серьезно к этому относился. Пока Джин работала, он все подготовил. Пол сарая он покрыл листьям, старыми объявлениями и газетами, которые поднимались на сквозняке, а на столе стояло ведро с водой и лежала одна из чистых тряпок Миссис Сандрингем.Нож для хлеба, которым открывали ячейки, тускло поблескивал в полутьме сарая, а оцинкованное корыто было готово принять банки. Рядом стоял экстрактор.—?Ты хорош в армрестлинге, Чарли? —?спросила его Джин несколько дней назад, и они сидели за садовым столом и пробовали свои силы в армрестлинге.—?Вы слишком сильны для женщины,?— сказал он, когда Джин опустила его руку на стол. —?Сильнее моей мамы. Но далеко не такая сильная, как мой отец.Потом Джин показала ему экстрактор и объяснила, как он работает. Вскрытые рамы закрутились внутри бочонка так, что мед выплеснулся наружу, а затем был стянут через маленький кран у основания. Чарли должен был повернуть рукоятку, которая заставляла ствол вращаться, но это был сложный процесс. Ручку нужно было поворачивать сначала осторожно, а потом быстрее. Но если повернуть слишком медленно, мед не выйдет. Если повернуть его слишком быстро, рама сломается. Для этого ему нужно быть очень сильным и очень спокойным.—?Вот зачем нужен был армрестлинг,?— серьезно сказала Джин. —?Чтобы убедиться, что ты достаточно силен для этой работы.Несколько пчел копошились на окне сарая. Чарли оставил для них на вершине отверстие в один дюйм, и скоро они найдут его и вылетят. Теперь в сарае было тихо и спокойно.Джин вернулась с работы; он видел, как она вернулась. Он открыл кран экстрактора и представил, как из него тонкой прозрачной струйкой вытекает мед. Он представлял, как она бежит, наполняя все кувшины, бутылки, миски, чашки и кастрюльки?— тончайшая нить, которая никогда не останавливается, как сказки, которые рассказывала ему мама, когда он засыпал, будучи еще совсем маленьким. Наклонив к себе ближайшую рамку, он провел пальцем по восковым крышкам. Там меда с наперсток. Вот сколько в каждом. Вот сколько может заработать одна пчела за всю свою жизнь,?— так сказала доктор Маркхэм.Будет о чем рассказать Бобби. Его истории явно получше, чем будут у Бобби с побережья.Чарли положил рамку на доску и наклонил ее над корытом. Начав с самого низа, как это сделала Джин, он начал пилить восковые крышки. Нож аккуратно разрезал их, и мед начал подниматься и опускаться, тягучий и медленный. ?Верхняя восьмая дюйма?,?— сказала она, и он держал хлебный нож как можно ближе к верху гребня. Мед капал с рамы, смешиваясь в корыте с крышками. Желая поскорее закончить, Чарли начал пилить быстрее, но Джин положила руку ему на плечо.—?Не торопись.Когда он снял крышки с обеих сторон рамы, Джин вставила ее в экстрактор. Чарли повернул ручку, и мед сорвался с гребня, окрасив его края в вязкий блеск.Вдвоем они работали медленно, но упорно до конца утра, сначала открывая, затем извлекая. Они были поглощены своим занятием, и когда миссис Сандрингем постучала в дверь сарая и позвала их за сандвичами, они вышли на солнечный свет, липкие, и моргали так, будто давно не выходили в свет.Сбор меда успокоил сердце Джин. Но прошла уже половина дня, и скоро, очень скоро Лидия будет здесь, за её столом.—?Сегодня днем приезжают Марстоны. Раньше Джим иногда помогал мне собирать жатву.—?Ему нравятся пчелы?—?Нет. —?Джин усмехнулась. —?Не совсем.—?Я ведь хороший помощник, да?—?Конечно. —?Джин гадала, почему этот мальчик так сильно ей нравился. Наверное, потому что он напоминал ей её саму. Этот маленький решительный мальчик, который стал ее другом. Она оглядела сад.—?Чарли, чем бы ты хотел заняться, когда вырастешь?Она наблюдала за тем, как он изучает стол, отковыривает краску. Когда он поднял голову, лицо его было очень серьезным.—?Не тем, чем занимается мой отец.—?И чем же он занимается?—?Работает на дорогах, чтобы на них мог ездить транспорт. И еще другими разными вещами, зависит от обстоятельств.—?А почему ты не хочешь?..- сказала Джин.—?Я хочу работать с насекомыми, когда вырасту.—?Правда, с насекомыми?—?Я слышал в школе слово, которым называют таких людей, когда у нас было правописание. Но я его забыл.—?А что насчет твоего отца?—?Я ему не скажу. Кроме того… —?Чарли замолчал.—?Ты хочешь стать энтомологом? —?сказала Джин. —?Это то самое слово?Чарли кивнул.—?Наш учитель говорит нам, что они означают, слова, и это то, чем я хочу заниматься. Смотреть на насекомых и то, как они живут.—?У тебя получится, Чарли. Ты смотришь на вещи очень внимательно и не сдаешься.Чему она была рада. Потому что его страсть обеспечила ей алиби.Чарли одарил Джин улыбкой, которая задела её за живое?— задели его глаза и губы в этот момент,?— так что ей пришлось отвернуться и снова заняться бутербродом.***К тому времени, как прибыла семья Марстонов, Джин и Чарли закончили добывать мед. Они сложили пчелиные коробки, чтобы пчелы могли их почистить, и Чарли, сгорбившись, сидел в саду у пруда. Он наблюдал, как мелкие насекомые скользят по поверхности воды, каждая нога в своей собственной луже, и время от времени опускал палец, чтобы увидеть, как они прыгают по воде. Он не слышал девочек, пока они не подошли почти вплотную. У него не было времени подготовиться.На них были красивые платья, белые носки и белые сандалии. У них были розовые коленки и волосы в лентах.—?Джин-Джин сказала нам, что здесь внизу мальчик,?— сказала та, что повыше, и встала, скрестив руки на груди, словно ожидая от него подтверждения.Чарли не ответил, и она продолжила:—?Она сказала, что мы должны прийти поздороваться и поиграть.—?Привет,?— сказал Чарли. Он не хотел делить сад с этими девочками, не хотел быть вежливым.—?Почему ты смотришь на воду? —?сказала маленькая девочка.—?Потому что есть на что посмотреть.—?У нас в саду тоже есть пруд,?— сказала та, что повыше.—?Здесь есть насекомые, лягушки и стрекозы,?— невольно сказал Чарли.—?У нас есть рыба. Мы не любим лягушек,?— сказала девочка.—?Я собирал мед вместе с доктором Маркхэм,?— сказал Чарли. —?Все утро. Я отвечал за экстрактор.—?Покажи мне, на что ты смотришь,?— сказала девочка.Она присела на корточки, и Чарли указал на прыгающих насекомых.—?Пауки,?— сказала она.—?Нет,?— сказал он. —?Это жуки. Совсем не одно и то же.—?Значит, они умны? —?сказала она. —?Такие же, как пчелы?—?Они не делают меда и живут сами по себе. Если будешь смотреть достаточно долго, увидишь их погружения. Так они получают пищу. Похожи на головастиков.—?Тебя зовут Чарли,?— сказала девочка поменьше, меняя тему. —?Джин-Джин сказала нам. Но ты должен спросить наши имена.—?Разве? —?сказал Чарли.—?Это хорошие манеры,?— сказала она, придвигая свои колени ближе к его.—?Ну и как же вас зовут?—?Эмма. Мою сестру зовут Мэг.—?Ты в специальной одежде для пчеловодства? —?Спросила Мэг. Она стояла немного поодаль, не глядя на пруд.—?Нет,?— ответил Чарли. —?В обычной. Но у меня есть пчелиный костюм и пчелиные перчатки. Они в гардеробной доктора Маркхэм.—?Твои сандалии выглядят не очень новыми,?— заметила Мэг. —?Эмма носит мою старую одежду, но мы обе получим новые сандалии на лето. Иначе наши ноги могут плохо расти. У нас нет даже прошлогодних сандалий.Чарли посмотрел на свои прошлогодние сандалии. Они были немного тесноваты, но сейчас был конец лета. На зиму ему понадобятся новые ботинки, так что придется обойтись этими.—?На что еще ты смотришь в пруду? —?сказала Эмма.Чарли пожал плечами.—?Поищите что-нибудь для себя. Я пойду узнаю насчет меда,?— сказал он, поднимаясь на ноги и отряхивая колени.—?Джин-Джин разговаривает с нашими родителями. Наш отец?— один из ее старых друзей,?— сказала Мэг. —?Она подруга твоих родителей?—?Мама скоро приедет,?— сказал Чарли. —?Она приглашена на чай.—?Твой отец не придет? —?спросила Мэг.Чарли зашагал по траве, щеки его горели. Но Эмма догнала его и потянула за рубашку.—?Покажи мне, где ты делал мед. Пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста.И пока они добирались до сарая, он шел большими шагами, а она?— вприпрыжку, пока он все-таки не замедлился. Он открыл дверь сарая со всей церемонией, необходимой для посвящения в священный обряд, и провел ее внутрь.—?Похоже, он хороший мальчик,?— сказала Сара. —?Где вы с ним познакомились?—?Он пришел ко мне на прием несколько месяцев назад. Мать беспокоилась о нем. Думаю, он тогда подрался.—?И в итоге он помогает тебе собирать мед?—?Он был очарован моими сотами, Джим. Теми, что ты сделал для меня. Поэтому я пригласила его посмотреть ульи.Джин заставила себя сосредоточиться. Она была похожа на кошку с привязанной к хвосту петардой, которая поворачивается при каждом звуке, заставляя себя сидеть, пить чай, разговаривать с друзьями.Но если Джим и Сара и заметили волнение Джин, то ничего не сказали.—?Ты всегда должна говорить с ними тихо,?— сказал Чарли. —?Они не любят громких голосов.Эмма кивнула и поковыряла струпья на локте.—?Пчелам можно рассказывать разные вещи. Ты знала об этом?Она снова кивнула. Капелька меда на скамейке блестела в электрическом свете. Она коснулась его пальцем и лизнула.—?Одна из лучших жатв за все времена,?— сказал он. —?Так сказала доктор Маркхэм.Эмма торжественно кивнула. Чарли властно наклонил коробку с банками. Он почувствовал, как медленно перемещается груз, и поставил её на место. Они посмотрели на мед. На поверхности образовалась пена.—?Почему он так выглядит? —?сказала Эмма.—?Это секреты,?— сказал Чарли. —?Пчелы слышат их и прячут в меду. Потом мы получаем мед, и секреты всплывают на поверхность, … —?он сделал жест рукой, крепко сжал ее, а затем разжал пальцы, как звезда. —?Они исчезают в воздухе.—?Боже,?— сказала Эмма, как будто только недавно узнала, что следует говорить в таких случаях.—?Это называется испарение,?— пояснил Чарли, как бы пытаясь объяснить что-то этой шестилетней девочке.—?Может, пойдем? —?сказала она. —?Мы могли бы поиграть во что-нибудь. Тебе нравится играть в отцов и матерей?Услышав звонок в дверь, Джин поставила чашку и замерла на стуле. С одной стороны от нее Чарли рассказывал Эмме историю о травяной змейке, которая жила в раковине. С другой стороны, Джим велел всем угадать, сколько банок меда у них будет в этом году, а Сара говорила Мэг съесть все корки от хлеба. Сквозь гул голосов Джин расслышала стук туфель миссис Сандрингем по кафелю в прихожей и хлопанье двери в кладовую, когда она впустила Лидию.Джин закрыла глаза. Что надето на Лидии? Джин видела так много обнаженных женщин. Сотни женщин, их одежда висела на ширме или была аккуратно сложена на стуле. Она просила каждую из них лечь на кушетку и накрыться простыней, чтобы они не так смущались, пока она будет рассматривать их, интимно, беспристрастно. Если день был холодным, она включала газовый камин, но в комнате все равно никогда не было достаточно тепло, и она всегда извинялась; она понимала, что инструменты холодные, она знала, что они чувствуют себя неудобно. Она болтала с ними, задавала вопросы обо всем, отвлекала их от того, что делали ее глаза и пальцы. Потом, когда Джин мыла руки и отодвигала ширму в сторону, когда пациентка снова оделась и села в кресло, положив сумочку на колени, словно отчего-то защищаясь, они почти могли притвориться, что все это был неприятный сон, и пациентка могла посмотреть доктору в глаза и даже пожать ей руку на прощание.До сих пор Джин не переставала об этом думать. Но теперь перед ней была женщина, другая, к которой ей хотелось прикоснуться, а не досматривать, и Джин вдруг представила Лидию вместе с ней за ширмой, и она прикасается к ней, раздевает её, трогает её бедра, живот, грудь, соски. Джин опустила голову…Она судорожно вздохнула и вцепилась в стол обеими руками. Она никогда не думала о женщине в таком ключе.—?С тобой все в порядке? —?сказал Джим. На его лице было беспокойство.Она кивнула и прижала руку к боку.—?С желудком что-то,?— сказала она.—?Слишком много торта,?— усмехнулся Джим. Джин его явно не убедила, на за столом он вел себя слишком вежливо, чтобы о чем-то допрашивать. Он вернулся к своей банке с медом.?Успокойся?,?— сказала себе Джин. —?Она всего лишь мать Чарли, которая приехала на чай?. Ей стало стыдно за свои мысли.Когда Лидия вышла на террасу, нервно улыбаясь и неуверенно ступая, порыв чувств был так силен, что Джин не осмелилась встать. Но Чарли одним движением вскочил со стула. Он подбежал к Лидии с сияющим лицом.—?Пойдем, посмотришь на мед,?— сказал он.Джин наблюдал за матерью и сыном: как он взял ее за руку, как она улыбнулась ему и оглядела с ног до головы. Она наблюдала за их близостью.—?Всему свое время,?— сказала Лидия, подходя к столу и окидывая взглядом Сару и Джима.Джим встал и отодвинул для нее стул, а Джин представила их друг другу максимально спокойным голосом, на который только была способна.Разговор возобновился, и Джин с облегчением вздохнула, увидев, что Лидия непринужденно болтает с Сарой. Она смотрела, как Лидия пьет чай, положив руку на спинку стула Чарли. Джин приложила руку ко лбу и закрыла глаза. Как она могла чувствовать это? По отношению к кому-то, кого она едва знает; к кому-то из другой жизни; к женщине, ради Бога.Она выглядела очень красивой, сидя в том конце стола, ее волосы были убраны с шеи, щеки слегка покраснели. На ней было желтое платье, которое так любила Джин, и нитка темных бус. Какой сосредоточенной она казалась, как будто все остальное исчезло, когда она повернулась, чтобы посмотреть на кого-то. Она серьезно слушала Сару, а потом Джин увидела, как на ее лице промелькнула улыбка, как она на мгновение поднесла руку к шее, а затем опустила ее на колени, словно вспомнив, где она находилась?— за чаем с незнакомыми людьми. Эта улыбка, казалось, застала Лидию врасплох, и Джин заметила, как возле глаз появились её первые морщинки.?Я знаю,?— подумала Джин. —??Знаю, как она улыбается. Знаю, будто это что-то ценное, что нужно беречь?.Она жалела, что не пригласила только её одну. Ей хотелось, чтобы все остальные ушли, чтобы даже Чарли ушел, чтобы эти улыбка и жесты были только для нее.—?Джин-Джин? —?откуда-то издалека Джин услышала своё имя. —?Джин-Джин? —?снова сказал голос.Она смотрела на Лидию, пока Эмма произносила ее имя. Теперь все смотрели на нее, и Лидия смотрела на нее, и выражение ее лица ясно говорило Джин, что их мысли были об одном и том же. Она отвела взгляд.—?В чем дело, малышка? —?сказала она, поглаживая Эмму по волосам, постепенно вытаскивая себя из транса.—?Чарли рассказывал мне о секретах меда,?— сказала Эмма,?— о том, как они всплывают на поверхность и испаряются.Джин улыбнулась.—?Может, ты нам покажешь? —?обратилась она к Чарли.