Книга первая. Господин Мэй из Цзянцзо. Глава 1 (1/1)
Список Ланъя.Книга первая. Господин Мэй из Цзянцзо*.Глава 1.江左 - jiāngzuǒ - восточная область вдоль нижнего течения реки ЯнцзыЦзиньлин*, столица империи Великой Лян.金陵 - jīnlíng - Цзиньлин (название г. Нанкин в доханьский период).Каждый предмет столицы был ослепительно прекрасен в благородном влиянии совершенного государя. Даже городские ворота отличались высотой и прочностью. Среди непрерывно вступающего в город людского потока показалась совершенно неприметная лошадиная повозка с синей крышей. Покачиваясь, она медленно двигалась в сторону столицы, пока не остановилась в десяти чжанах* от городских ворот.丈 - zhàng — один чжан - равен 3,33 метра. 10 чжанов — это 33 метра.Одернув полог, с повозки сошел молодой человек облаченный в серебристо-голубые одежды простолюдина. Пройдя немного вперед, он поднял взгляд к надписи над воротами - Цзиньлин.Два всадника, ступающие впереди повозки, заметили, что что-то не так. Обернувшись, они дружно развернули коней и ринулись обратно. Молодые господа выглядели на один возраст, а их одежды выдавали в них сыновей влиятельных особ. Подъехав, один из них спросил:— Брат Су, в чем дело?Мэй Чансу* ничего не ответил. Он так и продолжил неподвижно стоять, неуклонно смотря на городские ворота. Ветер растрепал его смоляные волосы, шелковые пряди касались его бледных щек. Глубокий взгляд молодого человека был словно охвачен печалью, будто его некогда затронули горести жизни влекущие за собой огромные перемены.梅 - méi — Мэй — дикая слива, дождливый сезон;长 - cháng — Чан — быть сильным, превосходить других;苏 - sū — Су — оживать, воскресать, просыпаться, пробуждаться от спячки.— Брат Су, ты устал? - обеспокоенно поинтересовался у него подошедший второй всадник, а после заботливо добавил: — Мы скоро будем на месте и ты сможешь как следует отдохнуть.— Цзинжуй, Се Би, — на бесцветных губах Мэй Чансу промелькнула слабая улыбка. — Я хочу постоять тут еще немного... Столько лет прошло, а Цзиньлин ничуть не изменился. Полагаю, за городскими воротами все по-старому: повсюду снуют чиновничьи шапки и крытые экипажи*, а сама столица по-прежнему великолепна...冠盖 - guāngài - чиновничьи шапки и крытые экипажи - чиновная знать, сановникиСяо Цзинжуй взволнованно поинтересовался:— Неужели брат Су и раньше... бывал в Цзиньлине?— Пятнадцать лет назад в Цзиньлине я обучался у почтенного учителя - господина Ли Чуна. Я не возвращался с тех пор, как его разжаловали и он покинул столицу, — Мэй Чансу тяжело вздохнул и закрыл глаза. Он как будто старался отгородиться от показного блеска столицы. — Воспоминания о покойном учителе навевают тоску по мимолетному, словно дым и пыль, прошлому. Оно уходит безвозвратно, как рассеиваются тучи и иссыхают источники. И начинается новый день.При упоминании почтенного учителя и уважаемого ученого, господина Ли, Сяо Цзинжуй и Се Би восторженно переглянулись.Господин Ли был образцовым наставником и заведовал обучением императорской родни. Он занимался обучением не только сыновей императора, но также проводил обучение и за пределами дворца. К нему приходили и богатые, и бедные, о его добром имени знали все в округе. Но однажды, по неизвестным причинам он разгневал императора и его разжаловали с наставника двора до простолюдина без чинов и званий. Душевные страдания терзали его и он покинул столицу. Так почтенный учитель и умер от тоски, породив в сердцах ученых Поднебесной безграничное сожаление. Во время путешествия в Цзиньлин, Сяо Цзинжуй и Се Би считали Мэй Чансу человеком исключительно высокоинтеллектуальным, и догадывались, что происхождение глубочайших знаний брата Су были величайшей загадкой, но никто из них даже не догадывался, что брат Су был учеником великого учителя Ли.— Почтенный учители Ли в загробном мире не хотел бы видеть, как брат Су вредит своему телу печалью, - прошептал Сяо Цзинжуй. — Брат Су нездоров. Мы пригласили тебя в Цзиньлин развеяться и поправить здоровье. Нам, как твоим друзьям, будет крайне неловко, если ты будешь скорбеть.Мэй Чансу молчал. Затем он медленно открыл глаза и ответил:— Не беспокойтесь. Раз я прибыл в столицу, я не мог, из чувства преданности, не почтить памятью покойного учителя, покинувшего столицу в столь трагических обстоятельствах. Разве разумно постоянно пребывать в печали? Я в порядке. Едем.Опускались сумерки. Дневной рынок закрывал лавки, а ночной еще не открылся. Ступая по безлюдным улицам, три молодых господина наконец предстали перед величественным поместьем. Высоко над ними в глаза бросалась горизонтальная доска с надписью - "Поместье державного Нин-хоу*".侯 - hóu - хоу — наследственный титул знати второго из пяти высших рангов.— Ой-ой! Быстрее! Сообщи всем: прибыли старший молодой господин и второй молодой господин!С наступлением сумерек слуги как раз занимались зажиганием фонарей вокруг поместья, и один из них, самый внимательный, повернул голову, увидел прибывших господ, немедленно громко всех оповестил и поспешил поприветствовать хозяев.Все трое сошли с коней и экипажа, и отправились через главные ворота прямо в поместье. По пути им на глаза попалась декоративная каменная плита. Надпись из четырех иероглифов, написанная рукой самого императора, гласила: "На защите государства".— Дядюшка Цинь, где отец и матушка? — спросил Сяо Цзинжуй у спешившего к ним навстречу пожилого слуги.— Господин сейчас в рабочем кабинете, а госпожа отдает поклон Будде, и желает сегодня заночевать в резиденции великой княжны.— А где мой отец и матушка? А старший брат и сестричка Ци?— Господин Чжо с супругой вернулись в Фэньцзо. Молодой господин и старшая барышня Чжо сопровождали их.Наблюдая за сложившимся диалогом, стоявший рядом Мэй Чансу не смог удержаться от смеха и с улыбкой сказал:— Ну и ну, сплошная неразбериха. С одной стороны есть отец и мать, со второй стороны тоже есть родители. К тому же все братья носят разные фамилии. Если кто-то неосведомленный услышал бы этот разговор, он бы точно был сбит с толку.— Это точно. Прошлое Цзинжуя уже стало своеобразной легендой, мало кто не знает эту историю.— Се Би, никакого уважения к старшим. Обращайся ко мне, как к старшему брату, - Сяо Цзинжуй состроил обиженное лицо, угрюмо уставился на Се Би, пока все трое в один голос не засмеялись.В каждой шутке есть доля правды и Се Би был прав. У Цзинжуя действительно очень необычное прошлое. К тому же, затрагивает знатный род Нин-хоу и прославленное в цзянху* поместье Небесного Источника*. В стенах императорского двора и среди народа нет никого, кто бы не знал эту историю.江湖 - jiānghú - цзянху — реки и озёра, лоно природы, сельская глушь. В цзянху обычно живут странники, бродяги и путешественники.天泉 - tiānquán - кит. астр. Тяньцюань, Небесный Источник (созвездие из 10 звёзд, якобы влиявшее на состояние оросительных и ирригационных систем)Двадцать четыре года назад державный Нин-хоу, Се Юй, был вынужден покинуть свою беременную супругу, младшую сестру царствующего императора, старшую принцессу Лиян, и выступить в военный поход на Западную Ся*. В тот же год глава известного в цзянху рода из поместья Небесного Источника, Чжо Динфэн, доверил заботу о своей беременной супруге своему другу, и отправил их в Цзиньлин, а сам отправился в Мяоцзян на поединок с мастером тёмного учения. Кто же знал, что непогода может наступить неожиданно*? Разразился мор, называемый в народе "связанной глоткой". Чтобы укрыться от заразы, высокопоставленные сановники и люди массами бежали из города. Они нашли убежище в окрестных укромных горных храмах. По случайности госпожа Се и госпожа Чжо поселились в восточном и западном дворике одного храма.西夏 - xīxià - Западное Ся, или Тангутское царство (1038—1227 гг.).天有不测风云 - tiān yǒu bù cè fēngyún - непогода может наступить неожиданно (обр. некоторые вещи нельзя предугадать; как гром среди ясного неба)Жизнь в безлюдных горах скучна и две супруги начали общаться. Они легко сошлись характерами и их часто можно было встретить вместе. Пока однажды, когда они вновь встретились, чтобы поговорить о шашках, у них совершенно неожиданно одновременно начались схватки. В этот день в небе сверкали молнии и грохотал гром, ветер и дождь с силой сотрясали стены. Слуги до глубокой ночи бегали по храму в сплошной сумятице. Пока в покоях не послышался детский плач. На свет появилось два мальчика.Сияя от счастья, повитухи, бережно сжимая драгоценных сыновей, скорее понесли их на омовение в огромной медной бадье.В этот момент и случилось непоправимое...За гулким раскатом грома в огромное, стоявшее во дворе древнего храма полое дерево, попала молния и толстая ветка, надломившись, с грохотом рухнула прямо на крышу родильного павильона. На землю посыпалась остатки кровли, переломился оконный переплет. В помещение ворвался беспощадный шквал ветра, погасив все свечи. По храму разнесся сплошной визг. Служанки опрометью вывели перепуганных хозяек из разрушенного павильона, а повитухи суетливо, на ощупь, вытащили из бадьи новорожденных, и выбежали наружу.К счастью, все закончилось благополучно, никто не пострадал. Спустя какое-то время рожениц разместили в другой комнате и все, наконец, вздохнули с облегчением. Вот только тогда они поняли, что возникла одна очень серьезная проблема.Повитухи вынесли двух новорожденных мальчиков. Они были одинаково голые, красные и морщинистые. Оба, широко раскрыв рты, громко плакали. Они были примерно одинакового веса и у них были похожи черты лица. Кто же из них принадлежал благородной госпоже Се, а кто госпоже Чжо?На следующий день положение дел ухудшилось. Один из мальчиков умер.Поскольку госпожа Се была старшей принцессой правящего дома, это дело неизбежно добралось до столицы и встревожило Сына Неба. Его Величество император издал указ - двум семьям вместе с младенцем явиться во дворец. Сначала он приказал лекарям проверить новорожденного по крови*, однако, кровь младенца смешалась с кровью обоих семей. Император окинул взглядом семьи и понял, что рассудить это дело будет не так то просто.滴血 - dīxuè - стар. капать кровью (способ установления родства:а) с умершим: на останки капали кровью каждого, кто заявлял о своем родстве с покойным; родственником считался тот, чья кровь впитывалась в кости;б) между живыми: капли крови родственников якобы сливаются в воде)