Глава IV (1/1)
Гисборн тяжело слез с коня и побрел к дверям, машинально стирая с лица капли дождя. Он торопился, как мог, но дороги развезло, и прошло не меньше трех дней с тех пор, как осунувшийся э Дейл привез дурные вести.—?С дороги! —?какого черта Матильда смотрит так странно? То, что жена останется жива, но ребенка потеряла, он узнал еще от Нелл, встретившей его у ворот замка. Никто толком и не понял, что случилось. Уилл Хантинг должен был показать леди Гисборн перестроенный чердак над сараем. Но как на грех у младшенькой в тот день случился жар, а Элис отправилась на ярмарку с партией очередной посуды. Леди же Гисборн, которую грядущее материнство подстегнуло заниматься устройством делами имения с удвоенной силой, отправилась осмотреть постройку сама. Ее нашли у лестницы без сознания.Он скакал как сумасшедший, оставив Алана позади, а теперь едва переставлял ноги. Пожалуй, впервые за долгое время он так боялся?— боялся увидеть жену. Но Маргарет не слишком изменилась, стала только такой бледной, что и губы на лице едва выделялись.—?Уилл не виноват,?— произнесла она торопливо, пытаясь сесть в постели,?— я сама… Я так виновата, Гай, я потеряла его … нашего ребенка,?— и захлебнулась слезами.Гисборн, не обращая внимания на Бесс, понятливо шмыгнувшую за дверь, опустился на колени перед кроватью и прижался лбом к холодной руке жены.—?Кровь Христова, Маргарет, думаешь мне станет легче, если я вытрясу из мерзавца душу? —?прошептал он хрипло. —?Успокойся, не стану я этого делать.И вот он укачивал, и целовал ее в волосы, и бормотал какие-то глупости пока жена, наконец, не заснула. Когда Гай наконец спустился вниз, больше всего ему хотелось забиться в угол и никого не видеть. И чтобы его тоже никто не видел. ?Два слова, сэр Гай?,?— Матильда что же, все время ждала его здесь? Гисборн нахмурился и мотнул головой в сторону зала: ?Что там у тебя? Только быстро?.***Высокий человек в сером плаще решительно застучал в дверь изрядно потрепанной временем и непогодой хижины, притулившейся на лесной опушке. Матильда, перебиравшая пучки высушенных трав, встрепенулась и зашаркала к двери. Этот стук ни с чем не перепутаешь, сколько бы времени не прошло с тех пор, как помогала лихим разбойничкам из шайки де Врие. Замешкаешься?— и дверь вынесут.—?Ну надо же, кто пожаловал,?— протянула она насмешливо. —?Добро пожаловать … милорд. И поставила на стол полную миску. Потому как?— благородный или крестьянин?— мужик он мужик и есть. И его накормить надо. Хотя де Врие, сразу видно, человек благородный и миску не вылизал, как бы ему этого не хотелось.—?Благодарю,?— Джонас слегка наклонил голову,?— как вижу, похлебка у тебя стала наваристее и вкуснее.—?Благодарение леди Маргарет Гисборн,?— де Врие поморщился при этих словах, ну да ничего, потерпит. —?Она заботится о бедном люде.А разумный хозяин, он завсегда сделает больше, чем кучка разбойников. Незадолго до несчастья леди Маргарет со смехом рассказывала им с Аланом и Уиллом, что сэр Гай Гисборн со знанием дела поведал лорду Ричмонду, что тучных овец стричь гораздо более прибыльно, чем тощих. Лорд Ричмонд впал в неистовство (о том, что милорд назвал его подкаблучником и другими нехорошими словами, сэр Гай предусмотрительно умолчал), и Гисборн, спасаясь от гнева сюзерена, провел несколько дней в поместье, путаясь под ногами у жены и всерьез приступив к обучению Сета драке на деревянных мечах и стрельбе из лука. Ах, если бы гнев лорда Ричмонда продлился бы подольше, глядишь, все и обошлось бы. Матильда решительно тряхнула головой?— к чему убиваться о том, чего изменить не можешь.—?Я собираюсь покинуть эти места, возможно, надолго,?— говорил меж тем де Врие, рассеянно водя пальцами по краю миски. Вот ведь как?— брат с сестрой так не похожи, и не скажешь сразу, что родичи, а манеры у них как по одной форме отлиты. Де Врие склоняет голову к плечу, внимательно слушая, совсем как леди Гисборн, и также крутит что-то в руках, когда волнуется.—?Я хочу увидеть сестру, Матильда. И ты мне поможешь.—?Миледи больна, и серьезно. Едва ли она сможет встать с постели в ближайшее время.—?Больна?— и что же с ней такое? Молчишь? Уж не ее ли муженек виной тому, что случилось?—?Сэр Гай Гисборн человек недобрый и черствый, это верно,?— произнесла Матильда задумчиво, убирая со стола,?— но жену свою любит крепко, в этом не сомневайтесь. Пергамента да перьев у меня отродясь не водилось, но я передам миледи на словах, что пожелаете.***Де Врие с трудом разлепил веки. Сытная еда, тепло и обманчивое чувство безопасности сделали свое дело?— он заснул так крепко, как давно себе не позволял. Проклятье! Спрятаться в лесу он уже не успеет.Джонас замер у двери, сжимая кинжал, и в тот момент, когда черноволосый верзила переступил порог, метнулся вперед, жестко захватив его шею левой рукой, и приставил к ней кинжал. Но Гисборн не особо сопротивлялся, прохрипев только: ?Отпусти меня, идиот?.—?Я не собираюсь разбивать сердце своей жены,?— проговорил он, наконец, откашлявшись,?— отправив твою душонку в пекло, где ей самое место.Де Врие окончательно разжал хватку и отступил к двери, не сводя с зятя настороженного взгляда и не опуская оружия: ?Тебя, Гисборн, я сюда не звал?.—?Маргарет приедет позже, мне надо было здесь оглядеться. Сиди тихо и не высовывайся, слуга думает, что леди Гисборн приехала к травнице.—?Не проще ли позвать травницу к себе? —?спросил Джонас с иронией.—?Леди Гисборн вольна в своих поступках,?— заявил Гай надменно,?— и к тому же здесь уединенное место.—?Боишься, Гисборн? —?хмыкнул де Врие.—?Боюсь,?— признался Гай честно,?— мы с Маргарет с трудом строим новую жизнь, которую ты можешь разрушить одним своим появлением.И все же рискнул приехать сам и привезти жену. Возможно, Матильда не так уж неправа, когда говорит о Гисборне.—?Наслышан я, как ты строишь эту жизнь за пределами Гисборн-манора.—?Да, мне приходится выполнять приказы лорда Ричмонда, чтобы нас оставили в покое. А что мне делать? Ты, верно, был бы рад, отправься я бегать по лесам с женой на руках и всеми теми, кого она захочет прихватить с собой, на шее? Если б этот ваш драгоценный король больше времени уделял тому, что происходит дома…—?Замолчи, ты!Они стояли друг напротив друга как два дворовых кота со вздыбленной шерстью, готовых вцепиться друг другу в глотку. Гай опомнился первым и отодвинулся, отводя глаза.—?У вас будет мало времени, любезный братец, так что подумайте заранее, что говорить. Ну наконец-то?— Гисборн просветлел лицом и выскочил из хижины.Леди Маргарет, бережно поддерживаемая мужем под локоть, вошла в хижину, и Гай плотно закрыл за ней дверь.—?Маргарет,?— Гисборн спустя некоторое время стукнул кулаком в дверь,?— Маргарет, нам уже пора.Леди Гисборн сняла с шеи ладанку, вложила ее в руку брата, порывисто обняла его и не оглядываясь пошла к двери. Ее муж молча положил на стол увесистый кошель, коротко кивнул и направился за ней.—?Я должен, пожалуй, сказать, что ошибался в тебе, Гисборн,?— проговорил де Врие в напряженную черную спину.—?Ты мне ничем не обязан,?— ответил Гисборн, не оборачиваясь,?— я делаю это ради нее.Де Врие выждал необходимое время и вышел из хижины. И почти не удивился, обнаружив рядом с привязанным у края опушки конем полные седельные сумки. Джонас вздохнул и надел ладанку, которую так и держал в ладони. Правильно ли он поступил, заявившись сюда? Мы с Маргарет с трудом строим новую жизнь, которую ты можешь разрушить одним своим появлением. Но все же он должен был увидеть сестру, сказать ей правду и убедиться, что она благополучна. Ему до сих пор достаточно просто посмотреть в глаза своей Мег, чтобы понять, что она чувствует.Джонас отъехал уже довольно далеко, когда вспомнил, что не поведал сестре новость, которая определенно ее порадовала бы. Но не возвращаться же назад. Де Врие легко улыбнулся?— говорят, если осталось незаконченное дело, то это примета того, что люди увидятся снова. Вот он заодно и проверит это.