Глава I (1/1)

К Гизборн-манору их маленькая кавалькада подъехала засветло. Сэр Гай Гисборн сам помог жене спешиться и, взяв ее за руку, пообещал собравшейся перед замковой стеной дворне, что лично спустит шкуру с любого, кто посмеет ослушаться леди Гисборн.Маргарет вгляделась в лица тех, среди кого ей предстояло отныне жить,?— изможденные, невыразительные, безучастные.—?Мой дорогой супруг,?— произнесла она, дотронувшись до руки мужа, и Гисборн уставился на нее c таким оторопелым видом, как будто не мог и предположить, что эти слова могут быть адресованы ему. —?Мне хотелось бы устроить небольшой праздник для жителей Гизборн-манора в честь нашей свадьбы. В имении есть экономка? Я бы хотела распорядиться об обеде для слуг после того, как вернусь с мыльни. - М’леди,?— белокурая красавица с пышными формами неловко поклонилась новой хозяйке.—?В Гисборн-маноре нет мыльни,?— с трудом проговорил Гай, краснея и опуская глаза. —?Но мы ее построим. Слышишь, Алан? Завтра же и начинайте.Неловкую паузу нарушил черноволосый крепыш, который с ревом пронесся через двор и с разбега уткнулся лицом в колени экономки. Та сдавленно охнула и попыталась прикрыть мальчонку юбками. Гисборн, к которому только начал возвращаться нормальный цвет лица, покраснел снова и насупился, скрестив на груди руки. ?Так это правда,?— подумала Маргарет,?— то, что я слышала про его незаконного ребенка?. Ей хотелось разглядеть мальчика получше, но Нелл, а это несомненно была она, укутала сына так, что даже затылка не торчало.***—?Что с Вами? —?спросил Гисборн, опускаясь на край кровати и нерешительно кладя руку на колено жены.—?Я боюсь,?— честно ответила Маргарет.—?Помнится, при осаде замка Вы держались храбрее,?— Гай невесело улыбнулся. —?Думаю, нам все-таки следует лечь, холодно.—?Да,?— Маргарет неловко забралась в постель. Гисборн скользнул под одеяло вслед за ней и привлек жену к себе. Первый солнечный лучик пробежал по подушке, и молодая женщина открыла глаза. Она как можно тише сползла с кровати, с трудом вывернувшись из-под хозяйски лежавшей на ее плечах руки Гисборна. Гай крепко спал, повернувшись ее сторону, и на лице его было такое умиротворенное выражение, что в ее измученной душе шевельнулось что-то, похожее на нежность. Но неужели же вот это, недоброе, люди называют любовью, слагают о ней баллады и песни? Маргарет добрела до камина и с трудом привела себя в порядок при помощи кувшина с уже остывшей водой, а чистая сменная одежда, к счастью, была приготовлена еще с вечера. Леди Гисборн выскользнула за дверь и спустилась на кухню, откуда тянуло запахом свежеиспеченного хлеба.—?Разве в имении нет кухарки?—?М’леди,?— красавица-экономка едва не выронила поднос. —?Возможно,?— торопливо произнесла она, едва взглянув хозяйке в лицо,?— я могу … могу предложить Вам свежего молока и вчерашний пирог.—?С удовольствием, Нелл,?— Маргарет опустилась на скамью, стараясь не морщиться, и оглянулась,?— ты сама управляешься на кухне? Вижу, это хорошо у тебя выходит.—?М’леди так добра,?— пробормотала ее служанка,?— надеюсь, м’леди будет довольна моей службой. Сэр Гай, он всегда …ох…—?Оставь в покое свой несчастный подол и посмотри на меня, Нелл,?— произнесла леди Гисборн решительно,?— Я не питаю зла ни к тебе, ни к твоему мальчику и буду рада, если ты станешь моей помощницей здесь. Не думаю, что в Гисбон-маноре мне будет легко, особенно поначалу, хотя меня, разумеется, и учили управлять поместьем.Вот только те, кто обучал леди де Врие, полагали, что она станет хозяйкой имения вроде Ричмонд-холла, но никак не Гисборн-манора.***—?Что здесь происходит?—?Вот, поймали браконьера, миледи,?— Алан почтительно поклонился. На его правой скуле расцветал сине-багровый кровоподтек. Не смеха ради, вот уж некстати миледи вздумалось покинуть свои покои, в которых слуги уже второй день пытались сделать что-то хоть отдаленно похожее на ее пожелания. —?С Вашего позволения запрем его в подвале. Сэр Гай, если пожелает, сам назначит ему наказание, когда вернется домой.Но Маргарет уходить не спешила. Угрюмый лохматый детина, за руку которого с плачем цеплялась худенькая женщина, отчего-то напомнил ей МакКана. У него наверняка все хорошо, у него и у Эстер тоже.—?Значит, Уилл Хантинг,?— проговорила Маргарет задумчиво, выслушав торопливый шепот Алана. —?Так что же, Уилл, ты не можешь найти себе другого занятия, кроме как браконьерство?Мужчина вдруг резко вскинул голову и с отчаянной храбростью взглянул на хозяйку: ?В деревне нет работы, леди Гисборн. А у нас с Элис шестеро ртов. Только она ничего не знала о том, что я затеваю. Совсем ничего?.—?Ты обучен какому-нибудь ремеслу, Уилл?—?Я плотник, миледи. И говорят, что неплохой.—?Что же, у тебя будет возможность показать свое мастерство. В уплату за половину убитой тобой косули ты сделаешь мне скамьи с ящиками снизу. Бесс покажет тебе точно, что надо.Здоровяк потрясенно замер, а его жена зарыдала еще сильнее, прижимая ко рту край передника?— залатанного, но чистого.—?Ты…—?Я помогала отцу в гончарной мастерской, миледи,?— произнесла женщина быстро, неверно истолковав намерение Маргарет. —?Я и сейчас могу сделать глиняную посуду и красиво расписать ее. Только у людей в деревне нет денег, чтобы тратить их на безделушки.—?В таком случае я посмотрю?— возможно нам здесь понадобится что-то из твоей посуды,?— произнесла леди Гисборн задумчиво. —?А теперь ступайте домой.—?Я хочу, чтобы все в деревне узнали, Алан,?— произнесла она, повысив голос,?— раньше супруг мой не мог заниматься делами поместья и при этом служить своему сюзерену как дОлжно. Но теперь в имении появилась хозяйка. Отныне жители деревни могут обращаться ко мне со своими бедами, но если они будут пойманы на воровстве или браконьерстве, то будут наказаны.И Маргарет бестрепетно ткнула рукой в направлении столба, к которому были прибиты изрядно проржавевшие цепи с ручными кандалами.