Объявление (1/1)

***Небольшое совещание состоялось между преподавательским составом Хогвартса, как школы, проводящей Турнир, а также Людо Бэгменом, участвующим на встрече, в качестве главного организатора.—?Итак, в этом году в Хогвартсе будет проведён Святочный Бал,?— директор Хогвартса медленно высказывается, словно бы задумываясь над чем-то, покуда объявляет повестку дня. —?Конечно, это непременный атрибут каждого Турнира Трёх Волшебников. И в нём должны участвовать все ученики от четвёртого года, а также наши гости.—?Полагаю, и танец чемпионов будет включён в программу? —?организатор турнира немедленно уточнил самый интересующий его момент.—?Конечно же,?— согласился Альбус, всё ещё задумчиво, машинально поглаживая рукой свою бороду. —?С нашей стороны Гарри будет представлять Хогвартс. И я полагаю, что знаю, кого он собирается пригласить.—?Вы про эту раздражающую девушку, верно? Ту, о связи мальчика-который-выжил с которой писали в газетах? —?Людо показывает голосом, насколько может, всё своё недовольство скандальной репутацией потенциальной избранницы чемпиона. —?Я не думаю, что это хороший политический ход…—?Я уверен, Гарри сам должен решать, кого он собирается пригласить,?— сурово перебил волшебника директор.—?И насчёт Эрики?— вы не правы. Она может быть излишне увлечённой, но она очень добрая девушка, и кроме того?— она наша лучшая ученица,?— Макгонагалл также вступилась за свою любимицу, вызывая недовольство находящегося рядом Снейпа, который явно согласен с Людо Бэгменом по поводу юной волшебницы. —?Директор, я полагаю, мне нужно объявить о проведении бала ученикам, чтобы они успели подготовиться?—?Давай не будем спешить, Минерва,?— отверг её предложение Альбус. —?Я полагаю, нам стоит преподнести эту новость в более торжественной форме. И я хотел бы обсудить один момент с Гарри Поттером перед тем, как о торжестве станет известно.—?Мы не можем долго тянуть, ученикам нужно собраться! Разобраться с парадной одеждой, пригласить партнёров. Некоторые из них даже не умеют танцевать! —?профессор Макгонагалл уже мысленно морщится, представляя весь ворох возможных проблем. —?Я знаю, что мы давали некоторые намёки и посоветовали всем взять праздничные мантии, но это же дети. Они не начнут шевелиться, пока мы прямо не скажем им, что происходит!?— Не переживай, Минерва. Я не думаю, что это займёт много времени. И у нас ещё есть в запасе пара дней,?— успокаивает коллегу пожилой маг.—?Что вы хотите предложить, Альбус? —?заинтересовано спросил Людо; он кровно заинтересован в как можно лучшей рекламе Турнира?— как никак, от этого зависят его финансовое положение и дальнейшая карьера, уже значительная подорванная не лучшей репутацией главы Департамента магических игр и проблемами на Чемпионате квиддича.***Как и предсказывал великий волшебник, не прошло и нескольких дней, как Гарри Поттер обратился к профессору трансфигурации с просьбой увидеться с директором.—?Гарри,?— поприветствовал Альбус Дамблдор своего юного подопечного после того, как ученик расположился на стуле для гостей, в личном кабинете директора. —?Я надеюсь, ты простишь нас за эту историю с Кубком. Поверь, я бы хотел избавить тебя от этого, но Кубок огня?— не тот артефакт, который можно обмануть, просто позволив тебе постоять в начале испытания и добровольно сдаться. Он гораздо хитрее, и видит сами намерения. Жаль, что маги, которые его создавали, не вложили столько же защит в сам процесс отбора участников.—?Я знаю, профессор. И я здесь не поэтому.—?Правда? Мальчик мой, должен сказать, ты куда храбрее, чем я был в твоё время.—?Профессор,?— мальчик-который-выжил запнулся на секунду. —?Я хотел признался девушке, что люблю её.—?Мисс Фурудо, я полагаю? —?в глазах старика, скрытых за стёклами очков-половинок, отразилась улыбка.—?Верно. Я сказал ей о своих чувствах, когда пришёл в себя в госпитале.—?Она отвергла тебя? —?маг удивлённо нахмурился.—?Нет, профессор. Не совсем. Вы знаете Эрику. Она всегда заявляет, что может поверить лишь в то, что находит подтверждение в фактах. И любовь… —?в зелёных глазах на секунду проявился отблеск странного и опасного чувства. —?Я думаю, Эрика не хочет видеть подтверждения тому, что любовь и правда существует, потому что в прошлом эта вещь причиняла ей лишь боль.Минуту стояла тишина.—?Гарри, ты и правда любишь мисс Фурудо? Я знаю, сейчас, это чувство кажется невероятно ярким, но поверь мнению старика, видевшего в этих стенах очень многое. Юношеская влюблённость бывает очень… —?директор задумчиво пожевал губы. —?Мимолётной.—?Профессор! —?Гарри Поттер позволил возмущённым интонациям проникнуть в его голос, вместе с тем демонстрируя, что он вовсе не так юн и наивен, как о нём полагают некоторые, вроде Людо Бэгмена. —?Я знаю, многим не нравится Эрика, и Вам, возможно не хотелось видеть меня рядом с ней, но уверяю, она один из ярких, умных, и бесстрашных людей, которых я когда-либо встречал, и я действительно люблю её!—?Успокойся, Гарри,?— старик проговорил примирительным тоном, поднимая руку. —?Я знаю, что у мисс Фурудо есть определённые проблемы, но я никогда не сомневался в том, что она?— хороший человек. Я сказал это не ради тебя, мальчик мой. Ты сам заметил?— у твоей подруги тяжёлое прошлое?— я полагаю, тебе, как никому, это знакомо. И она привыкла к тому, что те, кого она любила?— оставляют её. Именно поэтому, я должен спросить, насколько ты уверен в своих словах. Если мисс Фурудо доверится тебе, а ты подведёшь её, поймёшь, что-то, что ты называл любовью, было лишь горячностью молодости и дружеской симпатией… Я боюсь… Это может окончательно сломить её.Кажется, в тот момент, когда пожилой маг объяснил свои мотивы, некая злобная настырность покинула черты лица Гарри, уступив место благодарности, и абсолютной, вдохновляющей убеждённости.—?Знаешь, когда-то, восемнадцать лет назад, в том же возрасте, твой отец дал всем окружающим понять, что он всерьёз влюблён в твою мать, и не намерен отступать ни перед чем,?— в голос волшебника просочилась горькая ностальгия, которую директор насильно скрыл за усмешкой. —?Я думаю, что немного помогу тебе, Гарри.—?Профессор?Но Альбус Дамблдор не пожелал заранее открывать своих планов, и встреча была завершена.***В Большом Зале собрались все ученики и профессора из всех школ, и когда предобеденная суета и гвалт немного поутихли, директор Хогвартса, обратился ко всем присутствующим с речью, поднявшись из-за стола. Было несколько слов о содружестве магов, о доблести, о налаживании культурных связей, и под конец, было сказано то, что привлекло всеобщее внимание:—?И в честь событий турнира, призванного объединить волшебников со всего мира, мы восстанавливаем ещё одну старую традицию?— в этом году в Хогвартсе состоится торжественный Святочный Бал, на который приглашены все ученики старше четвёртого курса, а также те, кого они решат пригласить, ну и конечно же?— наши чемпионы! Ваши профессора позднее разъяснят подробности,?— зычный голос профессора Дамблдора разносился по Большому Залу. —?Кроме того, мы с организаторами посовещались, и решили дать слово каждому из чемпионов. Прямо здесь и сейчас, в преддверии второго этапа испытаний, вы можете поделиться с нами своими надеждами и устремлениями, а также… —?в этот момент директор подмигнул Гарри,?— использовать эту возможность, чтобы пригласить своего избранника на танец, сделав это раньше всех остальных. Мы полагаем, что наши отважные чемпионы заслужили того, чтобы озвучить свои приглашения первыми. Пожалуйста, поддержите их!Зал взорвался аплодисментами. Хотя, отреагировал на просьбу Дамблдора далеко не каждый из присутствующих?— большинство болгар, некоторые француженки, а также почти весь стол слизерина воздержались от хлопков, возникшая кутерьма задержала продолжение событий как минимум на несколько минут.Гарри воспользовался паузой, чтобы тайком огляделся, стараясь взглянуть на свою подругу так, чтобы не привлечь её внимания. Мальчик уже знал, что он собирается сказать.Наконец, когда дети стихли, директор сумел вызвать чемпионов к преподавательскому столу. Первой говорить вызвалась шармбатона Флёр, и профессор Дамблдор использовал на ней чары, чтобы позволить каждому в зале слышать голос чемпионки:—?Я не уверена, что хотела бы сказать,?— француженка слегка замялась. —?Я благодарна мадам Максим за то, что она привезла меня сюда, и позволила поучаствовать в испытаниях кубка. Я также хочу поблагодарить всех тех, кто поддерживает меня, и не только учеников моей школы, но и всех остальных. Конечно же, я надеюсь, что победа в турнире достанется мне! И… у меня пока нет кого-либо, кого я хотела бы пригласить, но я обязательно дам этому человеку знать, как только определюсь.Зал поддержал немного скомканное заявление гораздо более скромными хлопками.Следующим выступил Виктор Крамп:—?Во-первых, я должен сказать, что это честь для меня, представлять Дурмстранг на этом турнире! —?уверенно провозгласил болгарин.,?— Во-вторых, я безусловно уверен, что победа достанется именно мне. Как многие уже знают, я покидаю профессиональный квиддич с этого года, и я хотел бы добавить победу в турнире трёх школ в список своих достижений, перед окончанием карьеры, раз уж мне была предоставлена такая возможность. В-третьих, я хотел бы поблагодарить своих соперников и понадеется, что они покажут достойную борьбу! И, как и Флёр, я пока не определился со своим приглашением, но я думаю, этот вопрос скоро решится,?— Виктор заразительно и ярко улыбнулся залу, закончив краткую речь.В этот раз аплодисменты были куда громче и продолжительные, овации охватили большую часть учеников, и даже слизеринцы теперь присоединились к ним.Наконец, подошла очередь выступить Гарри Поттеру.—?Не могу сказать, что у меня есть мечта, связанная с турниром,?— начал мальчик. —?Я вообще не собирался участвовать, и не бросал своё имя в кубок. Кто-то сделал это за меня.Со стороны учащихся послышалось неодобрительное гудение, однако мальчик-который-выжил не смутился, переходя к тому, что он хотел озвучить прежде всего:—?Но у меня есть другие важные слова, которые я хочу сказать, и я уже знаю имя человека, которого я хотел бы пригласить,?— Гарри сделал глубокий вздох?— Эрика Фурудо! Я люблю тебя. Я знаю, ты ищешь подтверждения моего признания, и я готов подтвердить свои намерения перед всей школой. И готов сделать это снова, столько раз, сколько потребуется. Мне не интересен никто, кроме тебя. Ты пойдёшь со мной на бал?На мгновение, пока присутствующие обдумывали, что именно было объявлено, в зале воцарилось молчание.Все глаза устремились на стол гриффиндора. А точнее?— на одну конкретную фигуру за ним. Словно отвечая взгляда, девочка аккуратно встала со своего стула и произнесла зачарование усиления голоса.—?Да, Гарри, я готова пойти с тобой на бал,?— мало кто заметил, так как все взгляды в этот момент были прикованы к синеволосой фигуре, но Гарри Поттер облегчённо улыбнулся. —?Но я всё ещё не признаю твоей любви. Следуя своим собственным целям, любой может решиться, и сделать шокирующее заявление перед толпой. Это не превратит ложь в правду. Сказанные наедине, или же публично?— слова ничего не значат для меня. Важны лишь факты.Эрика собиралась сесть, но профессор Дамблдор вмешался, жестом останавливая её, и беря слово на себя:—?Мисс Фурудо, я не знаю, понимаешь ли ты. Многим из нас потребовалось куда больше времени, чем можно было бы представить, чтобы прийти к этому,?— голос директора звучал мягко, без укора, но в нём, тем не менее, слышались озабоченные нотки. —?Но любовь?— это сложное чувство, которое есть в каждом… почти в каждом из нас. И нельзя просто указать на что-то и сказать?— вот оно, доказательство того, что любовь есть, или?— что её нет. Доказательство любви строится из целой череды событий, как значительных, так и нет, сопровождающих человека на протяжении всей его жизни.—?Voici comment… Bien! А Вы, Вы можете доказать существование любви, профессор? —?Эрика Фурудо, ничуть не смущаясь внимания огромной толпы учеников и взрослых магов, присутствующих в зале и смотрящих прямо на неё, кошмарно ухмыльнулась, продемонстрировав оскалившиеся белые зубы. —?Вы ведь уже прожили достаточно долгую жизнь, разве нет? Так можете ли Вы указать на ту череду событий, те факты в ней, что показывают, что любовь?— это не просто глупый миф?—?Ты говоришь… о существовании любви… вообще? Как чувства? —?старик смутился.—?Верно. И не только как чувства. Я говорю о проявлении любви. Чего-то, что доказало бы, что любовь может влиять на реальный мир, а не существует лишь как абстрактная иллюзия у людей в голове.Лицо директора Хогвартса помрачнело.—?Эрика, ты же знаешь историю семьи своего друга? Гарри остался сиротой, потому что его родители отдали свои жизни, сражаясь с Воландемортом,?— большинство присутствующих поморщилось, когда проклятое имя пронеслось над залом. —?Его мать защитила малыша собой, и это, во всех отношениях высшее проявление любви, защитило Гарри и уничтожило Воландеморта, лишив его силы на долгие годы. Что это, как не доказательство…—?Вздор! —?грубо перебила девочка, не давая пожилому волшебнику возможность договорить. —?Кто вообще может подтвердить, что всё происходило именно так?Старый маг вздохнул и сморщился. Он ожидал проблем с тем, что, как он знал, собирается заявить Гарри Поттер, но поведение юной гриффиндорки выходило далеко за пределы норм порядочности.—?Я был там, я появился в доме Поттеров почти сразу после того, как Воландеморт был повержен,?— по лицу старика было заметно, что ему больно обсуждать эту тему, тем не менее, волшебник начал спокойно отвечать на поставленные вопросы, надеясь воззвать к рассудительности девушки. —?Я не успел, чтобы спасти родителей Гарри, но я знаю, что произошло. Я видел это в разуме малыша. Как Лили борется, как умоляет пощадить её малыша, как бросается на Аваду, чтобы защитить его собой. И что её жертва сделала с Воландемортом. Он никогда не знал любви, никогда даже не сумел бы понять, что его сокрушило. Прошу, девочка моя, не иди по его дороге.На глазах мальчика-который выжил выступили слёзы…—?Bien! Но чем именно подтверждается то, что Воландеморта сокрушила именно сила любви? —?игнорируя всё происходящее, Эрика лишь зловеще оскалилась в ответ. —?Это мог быть какой-то артефакт. Могла быть другая магия, которую заранее применили к мальчику. Да, мы никогда не слышали и о магии, останавливающей Авда Кедавру, но мы ранее не слышали и о силе любви, делающей то же самое, так что одно предположение ничем не лучше другого. Может быть палочка злодея была заранее повреждена в предыдущей драке? Мы все знаем, к каким последствиям это может привести. А может быть, всё произошедшее?— и вовсе не более чем иллюзия?— откуда вам знать, что Воландеморт применил именно смертельное заклятье, а не схитрил, сбежав куда-либо, и имитируя собственную смерть? Или это могли сделать сами родители Гарри, маскируя собственный побег за чудесным спасением. Вот, например, заклятье забвения почти того же цвета, что и Авада, и я полагаю, что малыш не мог бы достаточно отчётливо различить цвета. И кстати?— Вы говорите, что заглянули в разум, но рассматривали ли вы возможность, что ему просто изменили воспоминания?Директор Дамблдор отшатнулся, уперевшись коленями в сидение своего кресла. Перед его глазами словно вспыхивали вспышки яркого-синего цвета, затмевающего всё вокруг, настолько он был шокирован напором поражающих своей абсурдностью предположений ученицы. А девушка тем временем продолжила:—?И вообще?— Вы доверенный наблюдатель? Пока, всё что вы дали мне, это лишь ваши утверждения, но не факты. Я бы поверила Гарри, он может заблуждаться, но точно не станет лгать, но Вы… —?на этих словах, мальчик-который-выжил, сквозь слёзы, застилавшие глаза, с изумлением взглянул на свою предполагаемую подругу. —?Почему бы не предположить, что Вы изначально были в сговоре с Воландемортом?—?ЧТО? —?по залу пронёсся потрясённый вздох.—?В конце концов, Вы?— тот, кто бы в тесных отношениях с Грин де Вальдом, ещё до его становления тёмным лордом. Вы также были учителем Тома Реддла, будущего Воландеморта. Здесь, в этих стенах,?— девочка сделала жест руками, обводя помещение, как бы охватывая весь Хогвартс,?— под Вашим присмотром он убил Плаксу Миртл.—?Это не то, что я мог бы… —?попытался хриплым голосом вмешаться профессор, перед мысленным взглядом которого продолжали танцевать синие, а теперь ещё и красные вспышки, мешая сконцентрироваться, и выступить с ясной, поставленной и подтверждённой доводами речью, как он привык делать всегда, хоть с учениками, хоть с членами Визенгамота.—?Также известно, что Ваш отец был осуждён за издевательство над маглами, повлёкшее их смерти,?— ведьма продолжила перечисление, не слушая аргументов. —?Или вот ещё. Вы забрали у отца Гарри мантию-невидимку, очень ценную и могущественную семейную реликвию, которая могла бы спасти их, как раз незадолго до нападения. Вы приняли на работу в Хогвартс бывшего пожирателя смерти Северуса Снейпа,?— названный профессор уставился на ученицу гриффиндора столь яростными глазами, что существуй на свете магия, способная передаваться через взгляд, и девушка бы вспыхнула на месте. —?Впустили в эти стены ещё одного бывшего пожирателя?— Игоря Каркарова, и в этот же самый год здесь убивают ученицу и обманом заставляют Гарри участвовать в Турнире Трёх Волшебников, где он чуть не погиб. И это, не говоря уже о присутствии Бартемиса Крауча, выдающего себя за вашего старого друга Грюма,?— шепотки и возгласы стали разноситься вокруг, вторя и обсуждая на все лады обвинения, высказанные в адрес величайшего светлого мага современности, уважаемого профессора и иностранного гостя. —?Мы не могли бы заметить разницу, потому как никогда не видели настоящего Аластора Грюма, но преступник и правда был настолько хорошим актёром, чтобы не вызвать у Вас никакого подозрения?Директор Хогвартса молчал, в ответ на все высказанные претензии.—?О! Я ещё не закончила. Вы претендуете на то, чтобы быть единственным свидетелем того, что произошло в доме Поттеров. Вы отдали его на воспитание родственникам, которые ужасно относились к волшебникам. В первый год поступления Гарри в Хогвартс Вы приняли на работу профессора защиты от тёмных искусств человека, одержимого духом Воландеморта. Вы фактически вынудили нас сразится с ним, оставив настоящий философский камень в Замке и покинув его, защитив артефакт лишь ловушками, которые смогли преодолеть даже первокурсники. Причём, сделали это намеренно, в чём, фактически, признались Гарри. На нашем втором курсе Вы позволили Гарри Поттеру сражаться с василиском, контролируемым, опять же, духом Воландеморта. Вы позволили посадить в Азкабан Сириуса Блэка, хотя я могла бы сказать, что он невиновен, просто взглянув на его фотографии. Даже слепой и глухой поймёт, что здесь есть какая-то история, между Вами, Гарри и Воландемортом.Альбус Дамблдор хотел бы что-то сказать, вмешаться, объяснить. Но все слова казались сейчас такими пустыми, такими никчёмными. Словно нет никакой возможности доказать, никакого способа объяснить, при помощи человеческих слов, прорваться сквозь проклятую паутину красного и синего сияния, в кошмарном танце опутавшего его сознание.Все чувства мудрого мага, словно обезумев, кричали, что никакие увещевания и никакие контр-факты не пробьются сквозь невозможную, полностью иррациональную убедительность, которую никоим образом не могли, но всё же как-то имели утверждения простой четверокурсницы, охватившие?— он мог легко заметить это?— всех в зале, заставляя их видеть лишь одну сторону правды, и не признавать никаких иных трактовок, кроме тех, которые утверждала юная ведьма.И никто не пришёл на помощь.—?Так почему же я должна считать вас надёжным свидетелем, а не преступником, изначально стоящим за образом Воландеморта? —?Эрика подняла палец, в полностью театральном жесте, то ли указывающем на директора, то ли изображающем детскую игру с имитацией магловского пистолета. —?Ох! И другое ваше проявление любви?— как стало известно журналистке Рите Скитер, вы были любовниками с Грин де Вальдом. По крайней мере это то, что он думал о вас. До тех пор, пока не стал известен, как Тёмный Лорд, и не пал от Вашей руки, позволив Вам получить всё текущее влияние и славу. Так что, исходя из имеющихся фактов, я могу объявить, что вся любовь, о который вы так трепетно рассказываете?— не что иное, как обман, призванный поддерживать Ваши преступления, совершаемые ради политических амбиций. Для Эрики Фурудо возможен подобный уровень рассуждений. Что скажете, все?Обеденный зал Хогвартса погрузился в тишину.***—?Итак, что, это всё значит! —?противный голос Игоря Каркарова, переполненный визгливыми и истерическими тонами, с негодованием обвинял Дамблдора в том ужасающем фарсе, который устроила его ученица.—?Эрика Фурудо?— сложный человек,?— попытался терпеливо объяснить светлый волшебник. —?И я, увы, даже не догадывался, до какой степени. Я знал, что она не склонна принимать ничего на веру, и стремиться разоблачить и проверить каждое утверждение,?— маг пожевал губу и провёл рукой по длинной бороде. —?Чего я не увидел, так это того, как девочка смотрит на мир. Не желая признавать случайности и ошибки. Не принимая случайностей. Судьба для неё?— не череда радостей и горестей, обрушивающаяся на человека без предупреждения, и создающая всё то, что мы называем жизнью, но структурированная история, в которой каждый факт равнозначно ценен. И пока существует хотя бы один аргумент, не вписывающийся в существующую точку зрения, она продолжит складывать головоломку снова и снова, покуда не объединит всё, что знает, в одну линию, рисуя собственную картину мира. Ужасающую картину…—?Это международный скандал! Она связала меня с вашими так называемыми пожирателями смерти! Террористами! —?директор Каркаров остался глух к печали и состраданию, высказываемым старшим магом, заинтересованный лишь в своих собственных обидах.—?Это не есть то, что важно сей’час,?— вмешалась директриса Шармбатона, перебивая бывшего пожирателя. —?То, что есть говорить эта девушка?— п’равда? Все эти ужас? Вы использовали мальчика? Одержимый учитель? Василиск?Верховный Чародей Визенгамота и председатель Международной Конфедерации Колдунов не нашёлся, что ответить. То же самое не только среди учеников, но и здесь. Убеждённость, которую несли слова Эрики Фурудо. Абсолютная неспособность заявить иную точку зрения, игнорирующую, либо обходящую факты, возведённые в абсолют. И невозможность солгать. Как будто, высказанные Эрикой Фурудо, слова, внезапно, стали более объективны, чем всё, что он когда-либо мог бы произнести. Более объективны, чем сама реальность. Непоколебимые истины, нависшие над ним, словно орудие палача.