Глава 4: Смиренный Тигр, Влюбленный Дракон. (1/1)
- У меня нет слов для того, чтобы выразить свое возмущение. - Тон капитана Чи был спокоен и холоден. - Не стоит говорить, что подобные сплетни - позор нашей семье. Надеюсь, ты понимаешь, какой это урон чести для любого служителя закона?Заложив руки за спину, капитан полиции смотрел на своего племянника напряженным взглядом. Новости о том, что поведение Хонга Тин Чи едва ли отличается от повадок продажных девиц, были громом среди ясного неба.Капитан Чи мог заставить молчать насмешников, прожигающих ядовитыми взглядами спину, и будь вся беда в болтливых языках, он махнул бы на пересуды рукой. Однако с утра пораньше за ним прислали из адмиралтейства, где обсуждали его племянника так же бурно, как и в управлении.Капитан Чи вернулся в свой кабинет бледный, словно траурные одежды скорбящего. Кто бы мог подумать, что глупые разговоры могут стать угрозой лишения должности?.. Он незамедлительно распорядился позвать к себе инспектора, и теперь Хонг Тин Чи, ошеломленный словами капитана, судорожно пытался найти происходящему объяснение.- Дядя, я...- Мне не нужны твои дешевые оправдания! - строго перебил капитан полиции. - Я хочу услышать от тебя, как ты собираешься исправить положение?- Но ведь это чушь!- Неужели? - глаза капитана Чи презрительно сузились. - Ты намерен отрицать, что только пару часов назад расстался с сержантом Ма Йи Лунгом, который провел у тебя ночь?Услышав это, Хонг почувствовал, будто сердце в груди сжалось и превратилось в колючий кусок гранита.- Отвечай!- Нет. Я не буду этого отрицать. - Проговорил он еле слышно. Опустил глаза, ощущая, как в один миг все на свете стало серым и безразличным.Капитан Чи, смерив его разочарованным взглядом, развернулся и, переведя дыхание, заговорил в своей обычной деловой манере:- Я расстроен тем, что ты, вопреки моим ожиданиям, оказался легкомысленным и не достойным доверия. Будь Китай свободным от чужеземных предрассудков, я нашел бы способ без особой возни ограничить твое распутство и заставить сплетников прикусить языки. Но мы целиком и полностью зависим от суждения иностранцев, поэтому я не могу тихо замять это дело.Он взял со стола какой-то документ, развернулся и протянул его Хонгу:- Это рапорт, составленный от твоего имени. В нем содержится обвинение на имя сержанта Ма Йи Лунга. Я внес сюда все его проступки, на которые ранее закрывал глаза: попытку дезертировать, оскорбление вышестоящего начальства, хищение государственного имущества, побег из-под ареста и еще несколько пунктов. Этого хватит, чтобы лишить сержанта звания и отправить за решетку. Кроме того, такое заявление станет опровержением толкам о вашей связи. Тут не хватает твоей подписи.Онемевшими пальцами инспектор взял бумагу. Перечень обвинений был внушительный, и холодный рассудок мигом отметил возможность отомстить сержанту, двуличному подлецу и лжецу, за нанесенное унижение, ведь нет сомнения, что именно Дракон стоял у истоков гадких сплетен.Ожившее и стучащее барабанами в ушах сердце заставило дрогнуть протянутую к перу ладонь молодого человека:- Я не могу этого сделать, - проговорил он.Капитан, отошедший к окну и решивший было, что с безобразием покончено, обернулся:- Что ты сказал?- Я не буду подписывать, - не дожидаясь реакции, Хонг Тин Чи, обретя вновь уверенность в себе, разорвал документ на мелкие кусочки.Взгляд капитана блеснул яростью.- Вот как? - прошипел он, угрожающе надвигаясь на племянника. - Может быть, ты еще и порадуешься, узнав, что меня, человека, заменившего тебе отца, называют опекуном блудливой сучки?! Тебе нужно, чтобы я с позором лишился звания, лишь бы твой любовник остался невредимым?!- Вы можете уволить меня. Это ваше право, раз я запятнал честь вашего мундира, - сказал Хонг твердо. - Но свидетельствовать против Дракона я не стану.Капитан Чи со всей силы хлестнул племянника ладонью по лицу:- Маленькая мразь! Наглец! Да я вас обоих - и тебя, и ублюдка Ма - сгною в тюрьме!..Последние слова Хонг Тин Чи едва расслышал, вихрем вылетев из кабинета капитана полиции.Звонкий хлопок пощечины заставил Таи Бо, только вошедшего в столовую, подпрыгнуть от неожиданности. Схватившись за покрасневшую щеку, донельзя удивленный Дракон поспешил за Винни, которая, наградив молодого человека оплеухой, не сказала ни слова и решительно направилась к выходу. Девушка была настолько разъяренной, что не постеснялась заявиться в обитель солдат береговой охраны, поспев как раз к завтраку.- Винни! Что... Что все это значит?! - сержант словил ее за локоть. Но не успел Ма Йи Лунг развернуть девушку к себе лицом, как ему пришлось обеими руками укрываться от яростных ударов дамского зонтика, которые, под гомон любопытных однополчан, дочь адмирала обрушила на его голову.- Не прикасайся ко мне своими грязными руками! Негодяй! Проходимец! - кричала она, еле сдерживая слезы злости. - Предатель! Изменник! Растлитель!- Да в чем дело?! Объяснись сейчас же! - потребовал Дракон.Изловчившись и словив запястья Винни, он сжал их немного крепче, чем следовало, чтобы удержать и заставить выронить зонтик.- Ты!.. Ты лгал мне! Все это время лгал! - завопила Винни, пытаясь вырваться из рук сержанта. - Ты называл меня своей девушкой! Обещал невесть что! Заискивал передо мной! И все ради того, чтобы скрыть свои похождения?! И втихомолку развлекаться с этим отвратительным распутником - инспектором Чи! C этой уличной девкой в мужском обличье!- Что?! - Дракон с силой оттолкнул руки Винни.Толпа прибежавших поглазеть на разбирательство матросов разразилась хохотом и свистом. Красная от стыда дочка адмирала, задыхаясь от слез, растолкала смеющихся солдат и выбежала прочь. Оцепеневший Ма Йи Лунг остался стоять в кругу веселящихся побратимов.Сержант еще с утра почувствовал что-то неладное в лукавых взглядах и сдавленных смешках. "Но как?!" - недоумевал он. - "Как это стало известно?.."- Наш лихой Ма даром времени не терял!.. – слышались вокруг насмешливые фразы.- Еще бы! Красавец Чи с одного бока, милашка Винни - с другого! Хорошо устроился!..- Ох и обрадуется такому известию адмирал!..- А скажи-ка, Дракон, Чи так же хорош в койке, как при исполнении служебных обязанностей?..- А мы-то думали, что тайная миссия Ма давно завершилась. А она была в самом разгаре, пока Винни не рассекретила нашего любвеобильного сержанта!..Переполненный злостью, оскорбленный Ма Йи Лунг поспешил покинуть столовую, не желая более служить источником насмешек.Сами ноги несли Дракона к дому Чи. Сержант хотел обсудить случившееся с Хонгом. Он прекрасно понимал, что раскрыл их тайну не инспектор. С другой стороны, Ма Йи Лунг был уверен, что об их связи никому не известно. Так кто же? Кто растрезвонил об этом?! Если бы только сержант знал правду! Он заставил бы подонка при всех взять свои слова обратно и не пожалел бы сил, чтобы болтливый субъект на всю жизнь запомнил свою проделку.Стремглав влетев вверх по лестнице, Ма обнаружил дверь квартиры Чи не запертой. Позвав последнего по имени, он вошел внутрь и удивился: в комнатах царил беспорядок, и хозяина нигде не было. Озадаченный Дракон спустился на улицу и огляделся. Вдруг он заметил насмерть перепуганного домоправителя, выглядывающего из-за двери своей квартиры. Но стоило сержанту сделать шаг в его сторону, как старик с воплем захлопнул дверь.Ма Йи Лунг постучал:- Извините! Вы не поможете мне...- Не знаю! - раздалось из-за двери. - Я ничего не знаю!- Мне срочно нужен ваш постоялец, Хонг Тин Чи.- Нет! Его нет! И не было! Никогда не было никакого Чи!"Что за вздор!?" - пронеслось в голове сержанта.- Отворите, прошу вас. Мне непременно надо найти вашего постояльца!- Вы все - убийцы, переодетые полицейскими! - старческий голос домоправителя вдруг сделался противно-дребезжащим. - За одно слово готовы глотку перерезать! Нет, я сказал, никакого Чи! Он умер!Не утруждаясь более расспросами, Дракон, которого последние слова острым клинком полоснули по сердцу, нажал на хлипкую дверь чуть сильнее, и та, затрещав, слетела с петель.Утихомирить зовущего на помощь старика помогла горсть монет, которую сержант посулил за разъяснение странных речей. Со слов домоправителя Ма Йи Лунг понял, что Хонг Тин Чи, вернувшийся домой чуть ли не сразу после того, как отправился на службу, уехал в неизвестном направлении, даже не взяв с собой вещей. Кроме этого старик рассказал, что не далее, как вчера ночью, ему угрожал еще один дружок инспектора, который до этого очень интересовался личностью Дракона. Поддавшись мелькнувшей догадке, Ма Йи Лунг уточнил, как выглядел любознательный посетитель, и едва скрыл ярость, когда старик описал ему Кван Мина. Оставив с облегчением вздохнувшему домоправителю обещанные деньги, сержант поспешил обратно к казармам.Ни о чем не подозревающий Кван Мин, вопреки своему привычному состоянию недовольства, был весел и счастлив. Он обсуждал с соратниками разыгравшийся в столовой скандал. В первое мгновение, когда Дракон сбил его с ног, Кван даже не понял, что стряслось. Еле успевая отражать яростную атаку Ма Йи Лунга, Кван Мин заметил, как преобразилось обычно добродушное лицо сержанта, и понял, что целым ему не уйти.- Пытаешься обелить честь своей похотливой потаскушки? – злорадно усмехнулся он, увернувшись от сметающего удара кулаком. Отскочив к стене и разгоняя изумленных и заинтригованных свидетелей драки, Кван Мин схватил подвернувшийся под руки стул и швырнул его в сержанта. – Гляди-ка, наш Дракон плюется расплавленным свинцом, а ведь его униженная “барышня” едва ли достойна приличных слов!Не обращая внимания ни на колкости Квана, ни на увещевания друзей, Ма Йи Лунг сумел ответить на внезапный выпад соперника, оттолкнул его, угодив “змеиным” кулаком в болевую точку у плеча.- Да будет тебе известно, - отдышавшись от удара, Кван продолжал язвить, - что, если бы я пожелал, я драл бы ублюдка Чи, когда мне приспичит. Только руки об него пачкать не хотелось.От мерзкого оскорбления ярость Дракона придала силы и скорости его ударам. Спустя мгновение Кван Мин был опрокинут навзничь, получив серьезную травму руки и сломав пару ребер. Воображение Ма Йи Лунга некстати подбросило образ Хонга в объятьях Кван Мина, и сержанта, слепо наносящего удары, нескольким матросам пришлось силой оттащить от жертвы, чтобы предотвратить убийство.Чуть заметно ухмыльнувшись окровавленными губами, Кван прохрипел из последних сил:- Чи не будет моим, но и тебе он тоже не достанется!Полубессознательного Кван Мина отвезли в госпиталь. А Дракона, по приказу капитана полиции, арестовали в связи с обвинением о покушении на жизнь.Сержант находился в тюрьме уже больше недели. Навестивший его Таи Бо рассказал, что ходят слухи, будто капитан Чи настаивает на том, чтобы не дожидаться суда для вынесения приговора.- Выходит, мои дела совсем плохи, – вздохнул Ма Йи Лунг.- Похоже на то, – согласился Таи Бо. - Угораздило же тебя втрескаться в его обожаемого племянничка.Дракон промолчал. Конечно же, он ни с кем не делился своими чувствами касательно Хонга. Вероятно, догадливые соратники сами во всем разобрались.- А между тем, - прервал его размышления Таи Бо, - после того дня, как ты отделал Кван Мина, инспектора Чи никто не видел. Поговаривают даже, что этот гордец распрощался с жизнью, не вытерпев вылитой на него грязи. Если это так, я искренне тебе сочувствую.От последних слов Ма Йи Лунг похолодел. Он нервно прошелся по своей полутемной камере, отвернулся, чтобы друг не видел его смятения:- Умеешь же ты ободрить!- Если ты спросишь моего мнения, - отозвался Бо, - то я в это не верю. Чи не баба, чтобы бросаться со скал в нервном припадке. Мне думается, он попросту уехал подальше.Дракон снова не ответил. Так или иначе, перспектива складывалась нерадостная.- Занятно, что Кван Мин оказался хитрой и лживой гиеной. Выходит, вопя на всю округу о своей ненависти к Чи, он на самом деле только о нем и грезил, а как узнал, что инспектор предпочел тебя, переполнился черной завистью.- Искренне надеюсь, что в нашем последнем разговоре хитрая гиена подрастеряла добрую половину своих мозгов, и не решится больше на подобные каверзы.- Еще бы! Кван, между прочим, все еще отлеживается после взбучки. А знаешь, - перевел тему Таи Бо, - твоя Винни начала встречаться с Ци Феи.- С чем и поздравляю их обоих, - пробормотал Дракон.- Она снова расцвела и даже, вроде бы, тебя простила.- Мне нет до этого никакого дела.Глядя на мрачного друга, Таи Бо вздохнул и участливо покачал головой. Не было сомнений, что военная карьера Ма Йи Лунга закончена. Оставалось надеяться, что из темницы он выйдет, сохранив голову на плечах.Когда двое констеблей, по поручению капитана Чи, появились на пороге камеры, Дракон подумал, что придется распроститься не только со званием. Однако, вопреки предчувствию, вместо помещения, где свершались страшные приговоры, его сопроводили в кабинет капитана полиции.Капитан Чи окинул арестованного пренебрежительным взглядом. Отпустив канвой, он поднялся с кресла, приблизился к Дракону, обошел его кругом и, повременив немного, произнес:- По справедливости тебя следовало повесить уже давно. Я не буду говорить сейчас ни о каких твоих заслугах. Любые заслуги, да, по большому счету, и прегрешения, меркнут в моих глазах в сравнении тем оскорблением, которое ты мне нанес.Капитан Чи замолчал. Он глубоко вздохнул, будто следующие слова требовали от него удвоенной силы духа.– Я растил Хонга как собственного сына. Он пропал, и я готов закрыть глаза на все твои проступки, если ты отыщешь его и вернешь.Дракон не верил своим ушам. Он хотел что-то сказать, но капитан Чи жестом прервал его.- Скажу больше: если Хонг возвратиться, я всячески буду содействовать твоему карьерному росту. Но если ты потерпишь неудачу или же попытаешься улизнуть, я достану тебя из-под земли и лично прослежу, чтобы ты расставался с жизнью долго и мучительно.Последние слова были произнесены тоном холоднее и жестче стали.Ма Йи Лунг отдал честь:- Есть, сэр!Подобного поворота событий Дракон никак не ожидал: он покидал полицейский участок невредимым, получив задание найти того, на чьи поиски и сам с готовностью потратил бы все силы, сбережения, а если понадобится, то и всю жизнь.Первым делом сержант навестил нескольких приятелей Хонга. Не обращая внимания на презрительную настороженность, а порой и открытую враждебность, Дракон попытался расспросить их о возможном местонахождении инспектора. Однако многого он не узнал.?Исход третьей недели интенсивных и бесплодных поисков застал сержанта в маленьком трактире города Чаочжоу. Утоляя голод тушеными овощами, Дракон раздумывал над своей миссией, которая с каждым днем казалась все сложнее. Он изо всех сил пытался не поддаваться унынию, хотя и понимал, что Хонг за прошедшее время мог добраться даже до провинции Гансу.Отпив остывшего чая, Ма Йи Лунг без интереса наблюдал за двумя вошедшими в трактир монахами, вероятно, собирателями пожертвований. Усевшись недалеко от Дракона на скамью у стены, они заказали по чашке риса.- Негусто. - Проговорил один из монахов, вытряхнув на стол из мешочка и пересчитав собранные монеты.- Миряне нынче совершенно позабыли добродетель, - пожаловался второй, благодарно кивая прислужнику за принесенное угощение. - Вот увидишь, - продолжал он вполголоса, когда прислужник ушел, - нас непременно попросят заплатить за эту скудную трапезу. А если бы мы с тобой родились на сто лет раньше, нас привечали бы как дорогих гостей, и еще деньгами бы оделили.- Не обольщайся. Людская жадность остается жадностью во все века, - возразил его собрат.- Не скажи. Доходы-то храмовые уменьшаются с каждым годом. Определенно, раньше люди много больше заботились о духовных ценностях. - Монах сокрушенно покачал головой, поднял чашку и принялся есть с такой скоростью, будто за ним гнались грабители.- И потребности наши только растут, - поддержал его собеседник и тоже взялся за еду. - А настоятель еще принимает в обитель разных оборванцев. Нам и самим-то еле хватает пропитания.- Последний прибившийся к нам человек совершенно не похож на оборванца. Я думаю, он весьма состоятельный. Заметил, в какой одежде он пожаловал?- Никогда не видел, чтобы состоятельные люди норовили стать почти неимущими монахами. Да и какая разница! Для нас это означает - оторвать от себя лишнюю порцию риса. Кстати, может случиться, что он скрывается от полиции, а такое только к беде. Разве ты не знаешь, как законники нас ненавидят?- Ты не прав. - Его собеседник покачал головой. - Проходя мимо кельи настоятеля, я нечаянно услышал, о чем он говорил с этим человеком: новичок сам из полиции… - монах хотел еще что-то добавить, но осекся: перед их столиком возник Ма Йи Лунг.- Ведите меня в свой храм! – потребовал сержант, схватив за ворот рубахи одного из оторопевших сотрапезников.- Но... с какой стати?.. - пролепетал тот.Опомнившийся Дракон сделал глубокий вдох (его пыл мог показаться знаком недоброго намерения):- Прошу вас, - вкрадчиво сказал он. -? Я заплачу за еду и дам денег сколько требуется, только отведите меня немедленно в ваш храм.Монахи переглянулись и, оценив выгодное предложение, согласились.Последнее место, где сержант стал бы искать друга - это буддийский храм. Конечно речь могла идти совершенно о другом человеке, но... Но Дракон был готов идти куда угодно, где блеснул бы лучик надежды найти Хонга, потому что, пусть сержант и не хотел признаваться в этом, он уже начал отчаиваться.Седобородый наставник храма принял Ма Йи Лунга почти сразу. Выслушав расспросы сержанта, назвавшегося братом нового послушника, он в задумчивости пару минут молчал, а после проговорил:- Я не уверен, что этот человек носит упомянутое вами имя. С тех пор, как он появился здесь, все зовут его Ветром Скорби.Скорее всего, это не Хонг, с досадой подумал Дракон, а настоятель продолжал:- Он рассказал, что совершенно одинок и не имеет семьи.- Мужчина, которого я ищу, не раз спасал мою жизнь от верной гибели, поэтому у меня есть полное право называть его братом.Наставник понимающе кивнул и подошел к раскрытому окну:- Новый послушник на вид совсем еще молод, однако, он очень угнетен случившимся с ним несчастьем. Мне думается, он стал жертвой жестокого обмана или предательства, которое искалечило ему душу. Я сомневаюсь, что нам посчастливится долго считать его частью нашей братии. Ветер Скорби сторонится людей, почти ни с кем не разговаривает, предпочитая проводить все время в храмовом саду.Настоятель замолчал, обратив взгляд туда, где, как понял Дракон, увидел того самого послушника, о коем сейчас говорил. Ма Йи Лунг подошел к окну. Нужно было выяснить, есть ли смысл тревожить неизвестного своим появлением. Но стоило сержанту взглянуть на человека, обритого, одетого в монашескую одежду, понуро стоящего под зелеными ветвями сливы, как сердце запрыгало в сумасшедшем ритме. Ма Йи Лунг не сумел сдержать взволнованного возгласа.- Полагаю, вы узнаете его, - молвил наставник, внимательно наблюдая за гостем.- Да. - Дракон помолчал мгновение и, не отрывая взгляда от не двигающейся фигуры, сказал: - Я хочу поговорить с ним.Наставник кивнул.Поспешив к двери, Ма Йи Лунг внезапно задержался:- Я намерен забрать его отсюда, - сказал он решительно, в душе опасаясь, как бы ему не стали препятствовать.- Мы никого не держим здесь силой, - наставник улыбнулся, - все зависит от решения самого послушника.Оказавшись в саду, сержант остановился, стараясь утихомирить сердце. Послушник все также стоял, опустив голову. Он, казалось, не слышал и не видел ничего вокруг.- Хонг! - Дракон заметил, как плечи монаха еле заметно дрогнули, когда сержант произнес имя.Подбежав к другу, Ма Йи Лунг развернул его, прижал к себе так крепко, что перехватило дыхание:- Хонг.Дракон ужаснулся, взглянув в осунувшееся лицо Чи, настолько плохо тот выглядел. Хонг смотрел на сержанта помутневшим обреченным взором, будто сомневался, что перед ним не видение, а живой человек.- Ма?.. - тихо спросил он наконец.- Благое Небо! Kто же еще?! - Дракон прижался ладонями к его щекам, принялся гладить виски, скулы, тронул сухие губы. И разглядывал, разглядывал его, ощущая, как больно заходится в стуке сердце, - Неужели ты надеялся, что я оставлю попытки разыскать тебя? Неужели предположил, что я позволю тебе похоронить себя в этом загробном мире для живых?- Я думал, ты, добившись своего, перестал мной интересоваться.Осознав, каков был домысел Хонга, Ма Йи Лунг на мгновение обомлел, но тут же, стиснув в ладонях руки друга, принялся целовать его пальцы:- Ты и вправду считаешь меня таким проходимцем? Да я чуть не рехнулся, когда ты исчез! Уже воображал, что придется отправляться за тобой в чертоги праотцов. - Дракон снова обнял Чи, прикоснулся лбом к его лбу. - Я заберу тебя отсюда. Никуда от себя более не отпущу, и плевать мне на всех, будь то хоть твой дородный дядюшка, хоть сама королева Виктория.Услышав упоминание о капитане Чи, Хонг сделал попытку отстраниться, что было в общем-то тщетно: Дракон сдерживал его в крепких объятьях и действительно не собирался отпускать.- Что же ты делаешь, шальной сержант? - пробормотал Хонг. Он сжал пальцами рубаху на груди Ма. В голосе послышались взволнованные - живые нотки. - Ведь ты сбежал... Тебя покарают за дезертирство.- Ошибаешься. Напротив - наградят за то, что я верну полицейского инспектора к исполнению своих обязанностей, вызволив из лап лысоголовых попрошаек- Ты - богохульник.- Я люблю тебя.Захлебнувшись эмоциями, Дракон склонился, ловя губами уста Хонга и не замечая, что из окна своей кельи наблюдал за происходящим престарелый наставник. Тот лишь улыбнулся, покачал головой и отошел к столу, где лежала груда свитков, ожидающих возвращения на свое законное место.