Наконец-то! (1/1)

***- Пуаро, Вы там долго? - устало спросил Гастингс, поглядывая на часы. - Я почти готов, Гастингс! - заверил его Пуаро. Бедный капитан закатил глаза и прислонился спиной к двери - такой же ответ он слышал полчаса назад. Наконец, Пуаро действительно был готов. И это был не его обычный парадный вид - вычищенный чёрный котелок без единой пылинки и безукоризненно белый шёлковый шарфик - сегодня сыщик был одет по-особенному. Шарфик был не просто белым, а ослепительно белым, котелок выглядел так, будто его надели первый раз, а привычный глазу костюм, который и так всегда сидел на фигуре детектива безупречно, сейчас казался снятым с плеча самого Короля Англии. И, главное, - усы... Даже Гастингс, не разбирающийся в этом удивительном искусстве, понимал, что эти усы действительно бесподобны. - Гастингс, как я выгляжу? - Изумительно! - Прошу Вас, говорите честно, не бойтесь, мой друг. - Я и говорю Вам честно. Вы выглядите изумительно! - Пуаро нахмурился, снова развернулся к зеркалу и придирчиво оглядел своё отражение. Хотя, стоит признать, что это был тот самый день, когда он мог допустить некоторые изменения в своём костюме. Нет, конечно внешний вид очень важен для Пуаро - в особенности перед этой старушкой, но сейчас его волновал не менее интересный вопрос, - он думал о том, какой стала та девушка, с которой он был когда-то знаком. Весь путь от гостиницы до дома мисс Марпл Пуаро пытался представить её образ перед глазами. Разумеется, она уже постарела, но что именно в ней изменилось? Пропали ли её маленькие светлые кудряшки? Обесцветились ли проницательные серые глаза? Изрезало ли время её лицо глубокими морщинами? Наверняка, всё это уже произошло с ней. ***Дверь им открыла миловидная служанка Мэри. Сообщив о том, что хозяйка сейчас чрезвычайно занята, она вежливо пригласила посетителей пройти в гостиную и подождать хозяйку там, на что джентльмены с большой охотой согласились. Пуаро воспользовался этим появившемся временем, как возможностью внимательнее осмотреться: удивительно, но дом старушки остался таким же, каким его запомнил бельгиец. Тоже самое он мог сказать и про всю деревню, словно живые потоки времени стороной обходят этот маленький клочок английской земли, оставляя его неизменным. Единственное, изменение. которое смог увидеть Пуаро, - фотографии на каминной полке, их количество увеличилось. На карточках оказались запечатлены, в основном, молодые люди, и Пуаро долго пытался отыскать среди них одну знакомую молодую девушку, но так и не нашёл. - Пуаро, Вы сегодня совсем бледный, - обеспокоенно сказал Гастингс, отвлекая друга от знакомства с неизвестными членами семьи Марпл, - я не врач, конечно, но, по-моему, Вы - не здоровы. Вы хорошо себя чувствуете? - Не беспокойтесь за меня, Гастингс, я чувствую себя прекрасно, - немного помолчав, Пуаро добавил, - хотя, признаюсь, я несколько взволнован. - Господи, Пуаро, чем?***Мэри не солгала - мисс Марпл действительно сидела в своей комнате и ритмично щёлкала по клавишам печатной машинки. Удивительно, как хорошо ей сегодня давалось писать. Каждая строчка, словно ложилась ровной гладкой нитью на предыдущую, - прямо как петельки в её вязании. Но кто же знал, что писать детектив гораздо интереснее, чем вязать ещё один свитер для соседки? Никто.- Мэм, к Вам гости, - объявила Мэри, заглядывая в комнату хозяйки. - Замечательно, - не отрываясь от машинки, сказала мисс Марпл, - надеюсь, это капитан Гастингс? - Да, мэм, но он не один, а со своим другом. - Другом? Ах, да, тот самый друг, верно? Он представился? - Да, мэм, - кивнула служанка, припоминая незнакомую фамилию, - Пуаройт, кажется... - Мисс Марпл вздрогнула от неожиданности, а пальцы попали на все клавиши разом. - Как Пуаро? Эркюль Пуаро? - Точно, мэм! Эркюль Пуаро! Джентльмены ждут Вас в гостиной, - Мисс Марпл резво встала, служанка посторонилась, освобождая дорогу хозяйке, бежавшей в гостиную. Там у камина стоял и с интересом разглядывал фотографии невысокий мужчина с пышными, хорошо уложенными усиками. Это же он! - Пуаро?.. - мужчина обернулся. Пара внимательных зелёных глаз весело блеснули, а губы тронула улыбка. Мисс Марпл не думая подошла к нему, протянув руку. Пуаро взялся за протянутую ладонь и аккуратно поцеловал пальцы. - Я... Я думала, ты... Вы уже... - Я тоже так думал, - признался Пуаро. Они помолчали. - Капитан Гастингс, - мисс Марпл развернулась к нему, - это и есть Ваш друг? - О да, мисс Марпл, мой лучший друг - величайший детектив современности! - Ну, конечно, - улыбнувшись, тихо проговорила старушка. - величайший детектив современности... А когда-то только Бельгии. Мисс Марпл пригласила мужчин сесть и, позвав служанку, попросила её приготовить две чашки чая и ячменный отвар. Стоит отметить, что это была плохая затея, ведь не каждый знает, как именно готовится этот прекрасный напиток. Через несколько минут - и этого следовало ожидать - из кухни послышался звук разбитой фарфоровой чашки. - Гастингс, будьте так любезны, помогите мадемуазель Мэри с отваром, - Гастингс с печальным унынием, написанном на лице, встал и, кивнув мисс Марпл, направился на помощь бедной служанке. Там его ждала хлопотливая работа, состоящая из сбора осколков посуды и утешения Мэри. Капитану пришлось потратить на это всё своё внимание, поэтому он не особо прислушивался к разговору двух пожилых людей, которые когда-то были знакомы. ***- Ты всё ещё помнишь? - осторожно спросил Пуаро. - Конечно. Никто, кроме тебя не пьёт ячменный отвар. - Я очень скучал... - Естественно. Сколько лет тебя не было с тех пор? Лет двадцать? Я бы тоже соскучилась, если бы бросила кого-то, а потом внезапно вернулась, - Пуаро, не нашедший, чтобы ему ответить, пристыженно умолк. Напряжённая тишина висела минут пять-шесть, пока её не прервала хозяйка дома: - Зачем ты приехал? - К тебе, - живо ответил Пуаро, - я приехал к тебе, чтобы извинится. За то, что я сделал... - Да-да, - оборвала его мисс Марпл. - За то, что оставил меня одну. За то, что обманул. Помнишь? Ты подарил мне кольцо. - Джейн... - А сейчас после стольких лет ты возвращаешься, чтобы попросить у меня прощения? Очень вовремя. - Да послушай же ты. Джейн, я вернулся потому, что до сих пор люблю тебя, - мисс Марпл мгновенно умолкла и притупила взгляд. - Даже если это так, мы слишком стары для той любви, Эркюль, - тихо ответила она. Пуаро нахмурился, вспоминая ту самую фразу и наконец вспомнив, с улыбкой процитировал на русском языке с очаровательным акцентом: - "Любви все возрасты покорны..." - мисс Марпл лишь слабо улыбнулась в ответ. - Пушкин? - Oui* Внезапно в гостиную вошёл капитан Гастингс с подносом, на котором находились отвар и две чашки чая. Пуаро и мисс Марпл сейчас больше походили на пойманных вместе подростков, нежели на степенных пожилых людей. Их смущение было настолько очевидно, что даже Гастингс, сосредоточенный исключительно на подносе с напитками, заметил это и невольно насторожился. Он предложил чашку хозяйке дома, протянул Пуаро его отвар, и только потом, выполнив все правила хорошего тона, поставил перед собой чай. Беседа, несмотря на вкусный чай, получилась ломкой и сыпучей, а тема, откровенно говоря, вообще не о чём. Гастингс решил, что это из-за него, видя как Пуаро и мисс Марпл старались вести себя сдержаннее в его обществе. Он стал подозревать, что просьба помочь служанке с отваром была лишь хитроумной уловкой, чтобы остаться наедине двум пожилым людям. Но если это так, то, чёрт побери, о чём эти двое могли разговаривать, что бы после того, как он вернулся, скромно сидеть и бояться посмотреть друг другу в глаза? Непонятно. Признав, что разговор так и не приобретёт желанной непринуждённости, Пуаро принял решение откланяться. Попрощавшись с хозяйкой, он взял под руку своего друга и спешно удалился. *** Да здравствует убийство! Да здравствует преступление! Дай Бог здоровья тем полицейским, которые сейчас осматривают дом Линды Кингзман в поисках улик и состава преступления! Кто бы знал, какое это счастье наблюдать за ними из окна своей комнаты, прячась за васильковой занавеской. Прелесть! О, а как замечательно проходить мимо них и впитывать каждое неосторожно брошенное слово. Конечно, плохо быть цинично-радостной во время такой трагедии, но Джейн просто не могла сдерживать себя. Наконец-то эта серая деревня приобрела, хоть и кровавые, но краски! Теперь старые девы обсуждают убийство, а не то, как одну из них обвесили на рынке. Да, и к тому же, у Джейн теперь есть официальный повод поговорить с Пуаро! Примечание: Oui* - да (франц)