4.1. АНИМАГИЯ И СТАРЫЙ БАШМАК (1/1)
Гарри лежал на спине, прижав руки к лицу и тяжело дыша, словно после долгого бега. Ему только что снился яркий, отчетливый сон. Старый шрам в форме зигзага молнии на его лбу горел под пальцами так, будто к коже приложили добела раскаленную проволоку. Он сел, не отрывая руки от шрама. Очертания спальни проступили яснее, сквозь шторы пробивался тусклый оранжевый свет уличного фонаря. Гарри еще раз ощупал шрам — боль все не проходила. Он зажег стоявшую сбоку свечу, вылез из постели, открыл гардероб и принялся разглядывать себя в зеркале на внутренней стороне дверцы. Там отразился худой паренек лет четырнадцати, его яркие зеленые глаза озадаченно смотрели из-под взлохмаченных длинных черных волос. Шрам выглядел как обычно, но его по-прежнему саднило. Гарри попытался вспомнить, что же именно ему снилось перед тем, как он проснулся. Все было настолько реально... Гарри сосредоточенно сдвинул брови, силясь вспомнить... Ему явилось смутное видение полутемной комнаты... На коврике у камина — змея... Холодный высокий голос — голос Лорда Волан-де-Морта. От одной этой мысли Гар-ри показалось, будто у него внутри прокатился кусок льда. Он плотно зажмурился, пытаясь воскресить в памя-ти, как выглядел Лорд Волан-де-Морт, но тщетно. Гарри уткнулся лицом в ладони, стараясь забыть о своей спальне и восстановить картину той скудно освещенной комнаты. Но детали ускользали, утекали как вода сквозь пальцы... Волан-де-Морт говорил о ком-то, кого он убил, — Гарри не удавалось вспомнить имя... Он отнял ладони от лица и, широко открыв глаза, оглядел спальню, будто ожидал увидеть что-то необычное. Что ж, в комнате и правда было много необычных предметов. В полуметре от кровати был распахнут ог-ромный чемодан, а в нем котел, помело, черная ман-тия и учебники по заклинаниям. Большую часть пись-менного стола занимала пустая клетка белой совы Бук-ли; оставшееся пространство было завалено свитками пергамента. На полу возле кровати лежала открытая книга — прошлым вечером Гарри читал ее перед сном. Все картинки в ней были живые. Люди в ярких оран-жевых мантиях, то появляясь, то исчезая со страниц, летали на метлах, перебрасывая друг другу красный мяч. Гарри поднял книгу и посмотрел, как один из игроков эффектно забрасывает мяч в кольцо на тридцатиметровой высоте, но тут же захлопнул ее. Даже квиддич — лучший, по его мнению, спорт в мире — не занимал его в эту минуту. Он положил ?Летая с "Пушками Педдл"? на столик возле кровати, подошел к окну и раздвинул шторы. Кладбищенский переулок выглядел как раз так, как и положено выглядеть улице на самом отшибе пригорода в утренний субботний час. Все портьеры на окнах задернуты, и не видно ни одного живого существа — ни прохожего, ни даже кошки. И все же... все же... Снедаемый беспокойством, Гарри вернулся к постели и сел, в который раз ощупав шрам. Тревожила его не боль, Гарри не в диковинку были раны и болезни. Он давно привык к удивительным несчастным случаям и невероятным травмам — они неизбежны, если ты учишься в Школе чародейства и волшебства и вдобавок обладаешь способностью притягивать неприятности. Нет, Гарри тревожило совсем иное — в прошлый раз шрам заныл у него потому, что Волан-де-Морт оказался близко... Но Волан-де-Морт просто не может быть здесь... Гарри прислушался к тишине вокруг. Не скрипнет ли ступенька, не донесется ли шорох мантии? И едва не под-скочил — скрипнула дверь в его комнату и на пороге оказалась Неотрисс Аддамс.— Завтра важный день, Гарри, тебе стоит поспать, - сказала она.— Я пытаюсь, честно, — но он знал, что одного старания мало.Неотрисс легла в его кровать и обняла парня, гладя его по голове и напевая странную колыбельную.Это был сложный месяц, ведь они попросили Сириуса Блэка обучить их анимагии. Гомес рукоплескал и говорил, что это прекрасная идея.?На протяжении целого месяца (от полнолуния до полнолуния) они носили в своих ртах по листу мандрагоры. Если лист убран изо рта, процесс необходимо начинать сначала. Они продержались. Мандрагора во рту делала всю еду горькой, а слюна при сглатывании казалась ядовитой. В полнолуние они вынули свои листы в небольшие, наполненные собственной слюной хрустальные пиалы, поставив их под прямой лунный свет. Затем, добавляли туда волос, серебряную чайную ложку росы, собранной в месте, которого в течение семи дней не касались ни солнечный свет, ни человеческие ноги, и куколку бабочки ?мёртвая голова?. Не все, конечно, нашлось в закромах у бабули, но большую часть найти удалось.Поместили эту смесь в тихое тёмное место, и до ближайшей грозы на неё нельзя ни смотреть, ни беспокоить каким-либо иным образом.Гомес запер пиалы в своем сейфе, зная насколько его дети любопытны. Сегодня обещали грозу и дети уже находились в нетерпении. А пока, на восходе солнца и на его закате они помещали кончик палочки напротив сердца и произносили следующее заклинание: ?Amato Animo Animato Animagus?.— Хрустальный фиал должен оставаться совершенно нетронутым и не подвергаться прикосновениям солнечного света. Поражение солнечным светом приведёт к наихудшим мутациям, — объяснял им Сириус. — Не поддавайтесь искушению посмотреть на своё зелье, пока не сверкнёт молния. Если продолжать повторять своё заклинание на рассвете и на закате, наступит момент, когда, прикасаясь кончиком палочки к груди, можно ощутить, что второй удар сердца становится порой сильнее, а порой слабее первого. Ничего нельзя менять. Заклятие обязательно необходимо произносить в нужное время, не пропуская ни одного раза.Сейчас Сириус был совсем не похож на того мужчину, которого ребята встретили в Воющей Хижине. Скорее он был копией себя из Омута памяти. В его руке всегда был бокал вина, волосы тщательно расчесаны, лицо перестало быть впалым и морщины, вроде бы разгладились. “Санаторий” на Кладбищенском переулке явно пошел ему на пользу, а странное соседство совсем не смущало его после двенадцати дет в тюрьме для особо опасных преступников.По ночам он рассказывал Уэнсдей и Пагсли о том - каково это жить в Азкабане и они медленно засыпали под истории о дементорах и страшных убийцах.— Мама, я тоже хочу в Азкабан! — кричал Пагси и бегал по дому с ножом.На следующее утро вспыхнула молния. Сириус побежал в спальню к детям, но те уже были на готове. Гомес открыл сейф и дети взяли в руки по своей пиале, внутри обнаружился глоток кроваво-красного зелья. Сириус дал детям короткие указания и они отправились на фамильном кладбище, где тот принял форму пса и стал ждать.Гарри и Неотрисс, напряженно смотря друг другу в глаза расположили кончики своих палочек напротив сердец, и в последний раз произнесли:— Amato Animo Animato Animagus, — а затем осушили зелье до дна.Сначала не произошло ничего. Лишь спустя минуту их сердце стало биться чаще. Кровь по телу текла быстрее и температура поднялась выше обычной. Голова стала нестерпимо болеть. — Второе сердце, — сказала Неотрисс. — Я чувствую второе сердце.Гарри испытывал то же самое. Одно было человеческим, а ко второму он пока не мог привыкнуть. Оно билось чаще и жестче.Но в их глазах не было и тени страха. Ребята знали на что шли, поэтому лишь спокойно ждали пока их трансформация пройдет.Открыв в один момент глаза, они оба стали ближе к земле чем обычно. Из-за неопытности в анимагии их одежда не превратилась с ними, а осела на землю, и сейчас каждый из них находился в ее ворохе.— Без паники, иначе нашим разумом овладеет животное, — хотела сказать Неотрисс.Однако, она услышала лишь карканье. Она стала вороной. С очень длинными черными перьями. Видимо, девушке стоило обрезать волосы, иначе она не сможет ходить по земле или видеть свое окружение. Пару раз взмахнув крыльями, ей удалось подняться на надгробие и оглядеться.Гарри в виде еще не до конца сформировавшегося оленя перебирал своими копытцами, пытаясь сделать хоть шаг, но то и дело приземлялся обратно на землю.Сбоку ему помогал большой черный пес. Неотрисс рассмеялась, хотя каркнула и села собаке на голову. Пес полаял пару раз, но возмущался, скорее просто для виду.Гарри принял обратно свою человеческую форму и обнаженный сидел вокруг своей одежды, сразу же натягивая ее на себя. Из его головы торчали небольшие рожки.— Думаю, пока хватит, — сказал он. — Много сил отнимает.— Ты молодец, Гарри, — Сириус тоже пришел в себя. — Неотрисс, давай тоже обратно.На голове мужчины до сих пор сидела черная ворона. В секунду она превратилась в девушку на теле которой то и дело виднелись черные перья, саднящие кожу. Сириус накинул на нее мантию и они вернулись в дом. У входа их встречала взволнованная Мортиша и улыбающийся Гомес.— Как вижу, все получилось. — сказал он, вынимая сигару изо рта.Аддамсы не очень любили квиддич. У них даже не было метел дома, однако они уважали стремление и любовь к этому виду спорта у Гарри. На один из ужинов, когда вся семья собралась за большим столом, выточенным из камня, когда после приема пищи, все приступили к вину и разговорам, Гомес, словно из воздуха достал три билета на финал Чемпионата Мира по Квиддичу.— Мы с Мортишей точно не поедем. У меня дела, у нее сад. Неотрисс, Гарри, думаю Сириус с радостью составит вам компанию. Сириус слабо улыбнулся. Да, он безумно хотел поехать. Но это был его первый выход в люди с того момента, как его лицо красовалось на всех газетных обложках в качестве особо опасного преступника. Малфои уже сказали, что поддержат его в этот день. Нарцисса, уж точно! Будучи в кровном родстве и приходясь Сириусу кузиной, она была безумна рада, что тот жив и здоров, учитывая, что их некогда большой и славный род совсем обнищал, а Сириусу нужно нести бремя продолжателя рода и фамилии Блэков.Неотрисс обрезала свои длинные чёрные волосы по плечи и теперь они с Гарри выглядели словно близнецы, если не считать разного цвета глаз. Оба худощавые, бледные.В начале июля мужчина держал руки юных Аддамсов, которые прощались со своей семьей. На улице стояла ночь.Ребят кружило все быстрее и быстрее, руки прижало к бокам, неясные очертания вспыхивали, проносясь мимо — их стало мутить, и они зажмурились. По-чувствовав, что движение наконец замедляется, Гарри выбросил вперед руки и остановился как раз вовремя, чтобы не шлепнуться головой об землю возле дома семьи Уизли. Сириус лишь рассмеялся и придержал обоих. Трансгрессия для детей прошла удачно. — Ни одного из вас не стошнило! — говорил он.Дверь в, слегка перекошенный от вечных пристроев, дом отворилась и оттуда вылетела миссис Уизли. На ее плече висело кухонное полотенце, а руки были слегка испачканы в муке. Она сразу же вытерла их о свой фартук. — Ах, Сириус, как я рада тебя видеть, — прошептала она, стиснув его так, что ребра мужчины затрещали. Потом отодвинула на расстояние вытянутой руки и принялась критически изучать. — У тебя нездоровый вид. Тебя надо подкормить хорошенько, но завтрака придется немножко подождать, — возбужденным шепотом она обратилась к Блэку. — Гарри, Неотрисс, уже успели подрасти за месяц! Рон и Гермиона тоже сразу же вышли на улицу, обнимая друзей и приветствуя их. Когда все снова зашли в дом, миссис Уизли помешивала содержимое большой кастрюли, стоящей на плите, а мистер Уизли, сидя за столом, проверял внушительную пачку билетов из пергамента. Увидев вошедшую компанию, он поприветствовал их, а затем встал и раскинул руки: пусть получше рассмотрят его наряд. На мистере Уизли свитер для гольфа и очень старые джинсы, которые ему слегка ве-ликоваты, — их держит широкий кожаный ремень. — Ну как? — мистера Уизли очень беспокоила его одежда. — Нас никто не должен узнать. Похож я на магла, Гарри? —Да, — улыбнулся Гарри. — Очень похожи. —А где Билл, Чарли и Пе-Пе-Перси? — сказал Джордж, только что спустившийся с лестницы, безуспешно пытаясь подавить чудовищный зевок —Они будут трансгрессировать, — ответила миссис Уизли, ставя кастрюлю на стол и раскладывая овсянку по тарелкам. — Поэтому им можно немного поваляться в постели. Гарри знал, что трансгрессия — дело очень трудное. Их самих только что чуть не стошнило. Маг исчезает в одном месте и мгновенно появляется в другом. —Они что, еще спят? — проворчал Фред, пододвигая к себе тарелку с кашей. — А почему, спрашивается, мы не можем трансгрессировать? —Потому что вы еще не в том возрасте и не прошли тестов, — сказала миссис Уизли. — А куда, интересно, пропала Джинни? Она быстрым шагом вышла из кухни и, скрипя ступеньками, вновь отправилась наверх. —А вы прошли тест? — спросил Гарри. —Конечно, — кивнул мистер Уизли, бережно пряча билеты в задний карман. — Кстати, Отделу магического транспорта на днях пришлось заниматься двумя людь-ми, которые трансгрессировали, не имея лицензии. Трансгрессия — дело тонкое, легкомысленное отноше-ние к нему может привести к печальным последствиям. Парочка, о которой я говорил, не знала правил, и, представьте себе, их распополамило. Все, кроме Аддамсов, пришли в ужас. —Как это, распополамило? — растерялся Гарри. —Полтела осталось на месте, полтела перенеслось, — пояснил мистер Уизли, щедро поливая овсянку патокой. — Естественно, они застряли. Ни туда, ни обратно. Пришлось вызывать бригаду Экстренных Магических Манипуляций. А сколько было бюрократической возни, да еще маглы, это произошло на их глазах... Гарри вдруг представилась пара ног и глазное яблоко на тротуаре Тисовой улицы. — Но с ними все в порядке — отвечал мистер Уизли таким тоном, как будто это разумелось само собой, — но им пришлось заплатить крупный штраф. Думаю, они вряд ли еще решатся прибегнуть к трансгрессии, как бы ни спешили. С трансгрессией шутки плохи. Я знаю многих взрослых волшебников, которые вообще с ней не связываются, предпочитая метлу, — медленней, зато безопаснее. — А у Билла, Чарли и Перси есть лицензия? — Чарли проходил тест дважды, — ухмыльнулся Фред. — В первый раз он улетел на пять миль дальше, чем было задано, и сверзился на голову почтенной бабульке в супермаркете, помните? — Да, но во второй-то раз прошел успешно, — миссис Уизли вернулась на кухню в разгар веселья. — А Перси прошел тест две недели назад, — сказал Джордж. — И теперь каждое утро трансгрессирует с третьего этажа на первый. В коридоре послышались шаги, и в кухню вошла Джинни — бледная и не совсем проснувшаяся. — Зачем надо было поднимать нас в такую рань? — села за стол Джинни, протирая глаза. — Вы забыли, нам предстоит небольшая прогулка, — ответил мистер Уизли. — Прогулка? — удивился Гарри. — Мы что, пойдем пешком? — Нет-нет, это за много миль отсюда, — улыбнулся мистер Уизли. — Нам надо будет пройти совсем недале-ко. Дело в том, что большому числу волшебников очень непросто куда-нибудь добраться, не привлекая внимания маглов. Мы и всегда-то путешествуем с большой осторожностью, а уж на такое грандиозное мероприятие, как Чемпионат мира...После завтрака вся компания двинулась через освещенный луной двор вслед за Фредом и Джорджем. Было прохладно, на горизонте справа неясная зеленая полоска предвещала близкий рассвет. Сириус тоже решил трансгрессировать, оставив Аддамсов Артуру Уизли, но, если честно, то Неотрисс хотела бы трансгрессировать с ним, минимизируя поход пешком. — Может вообще обернуться вороной и улететь? — тихо спросила она Гарри на одной из лесных тропинок.— Ты ведь даже не знаешь куда лететь, — улыбаясь сказал парень.Думая о тысячах волшебников, спешащих на Чемпионат мира по квиддичу, Гарри ускорил шаг и догнал мистера Уизли. — Как же они все доедут до стадиона? Где все поместятся? Неужели маглы ничего не заметят? — спросил он. — В этом-то и состояла огромная организационная работа, — вздохнул мистер Уизли. — Трудность в том, что на Чемпионат прибудут около ста тысяч волшебников и, естественно, у нас нет заколдованного места соответствующих размеров. Да, существуют места, недоступные для маглов, но представь, каково втиснуть сто тысяч волшебников в Косой переулок или на платформу 9 3/4. Следовательно, надо было найти большую хорошую пустошь и принять всевозможные антимагловские меры предосторожности. Министерство занималось этим четыре месяца. Первым делом, разумеется, был составлен график прибытия. У кого дешевые билеты, приезжают за две недели. Какая-то часть волшебников воспользовалась магловским транспортом, но слишком много их поездов и автобусов занимать, конечно, нельзя. А волшебники, не забывай, едут со всего света. Некоторые трансгрессируют, но надо было обеспечить им безопасные места прибытия подальше от маглов. Кажется, нашли для это-го удобный лес. Для тех же, кто не хочет или не может трансгрессировать, решено применить порталы. Это устройства, которые используются для перемещения волшебников в условленное время. С их помощью можно одновременно переправлять довольно большие группы. По всей Британии разбросано две сотни порталов в стратегически важных пунктах, и ближайший от нас — на вершине Стотсхед Хилл. Туда-то мы и держим путь. Мистер Уизли указал на высокий черный бугор впереди за деревней Оттери-Сент-Кэчпоул. —А что из себя представляют эти порталы? — поинтересовался Гарри. —Это может быть что угодно. Какие-нибудь простые, бесхитростные вещи, которые не вызвали бы у маглов желания подобрать их... Словом, на их взгляд, просто мусор. Они шли по темному, влажному проселку, ведущему в деревню; тишину нарушал только звук их шагов. Миновали деревню, забрезжило, чернильный мрак сменила темная синева. У Гарри замерзли руки и ноги, но он лишь сильнее подставлял их ветру. Мистер Уизли то и дело посматривал на часы. Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, еще немного, и Гарри совсем выбьется из сил. Но вот наконец путники вышли на ровную площадку. — Ух, — с трудом перевел дыхание мистер Уизли, снимая очки и протирая их свитером. — Что же, мы показали хорошее время — у нас в запасе еще десять минут. Гермиона поднялась на вершину последней и с колотьем в боку. — Теперь остается найти портал, — сказал мистер Уизли, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом землю. — Он небольшой... Смотрите внимательнее... Компания разбрелась в разные стороны. Минуты через две дремлющий воздух взорвался криком: — Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его! На фоне синего неба у другого края вершины замая-чили две длинные фигуры.— Амос! — Мистер Уизли улыбнулся и зашагал к кричавшему человеку. Все остальные последовали за ним. Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жесткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак — Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил его мистер Уизли. — Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я по-нимаю, твой сын Седрик? Седрик Диггори — статный юноша лет семнадцати — был капитаном и ловцом пуффендуйской команды по квиддичу. — Привет, — поздоровался со всеми Седрик. Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули — все еще не простили Седрику поражения Гриффиндора в первом матче минувшего года. —Долго добирались, Артур? — спросил отец Седрика. —Да нет, — ответил мистер Уизли. — Мы живем вон там, за той деревней. А ты? —Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию... Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропустил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты примерно столько и стоят. Но мне еще повезло...— он добродуш-но оглядел братьев Уизли, Гарри, Неотрисс, Гермиону и Джинни. — Это все твои, Артур? — Нет, только рыжие, — усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей. — Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри, его сестра Неотрисс... —Мерлин мой! — Глаза Амоса Диггори расшири-лись. — Гарри? Гарри Поттер? — М-м-м... Аддамс-Поттер, да, — сказал Гарри. Он уже привык, что при встрече с ним люди с любопытством таращатся на его шрам, но все равно чувствовал себя неловко. — Конечно, Седрик рассказывал о тебе, — заговорил Амос Диггори. — Рассказывал, как выиграл у тебя в прошлом году... Я еще ему сказал: ?Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам... Ты победил Гарри Поттера!? Гарри не знал, что ответить, Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился. —Гарри сорвался с метлы, папа, — сказал он. — Я же говорил тебе... Это был несчастный случай. —Да, но ты-то не сорвался! — шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. — Ты такой скромный, такой джентльмен... Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто луч-ше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос. Кулаки Неотрисс сжались. Еще чуть чуть и она применила бы какое-нибудь беспалочковое заклинание, но Артур перевел разговор в другое русло.—Кажется, уже пора. — Мистер Уизли опять взглянул на часы. — Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет?—Нет... Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, — покачал головой мистер Диггори. — А больше тут никто не живет из наших. —Никто, — согласился мистер Уизли. — Осталась минута... Приготовились. Он посмотрел на Гарри и Гермиону. — Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем... Не без усилий — мешали громоздкие рюкзаки — все десять сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори. Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова. И Гарри вдруг подумал, какой странной показалась бы эта сцена случайно забредшему сюда маглу. Девять человек, из них двое взрослых мужчин, вцепились в старый, драный башмак и чего-то ждут в рассветном сумраке... — Три...— шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы. — Два... Один... Свершилось! Гарри словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа и слева — Неотрисс и Гермиона плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, ко-ловращение красок, указательный палец прилип к баш-маку, как иголка к магниту… Ноги вдруг врезались в землю, на него налетел Рон, и оба упали; башмак с глухим стуком шлепнулся возле са-мой головы Гарри. Гарри поднял голову: мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик с Неотрисс стоят на ногах, сильно взъерошенные от вет-ра, все остальные на земле, как они с Роном. — Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, — прозвучал над ними чей-то голос.Гарри отцепился от Рона и поднялся на ноги. Они приземлились на вересковую пустошь, окутанную туманом. Прямо перед ними стояли два измотанных и раздраженных волшебника, у одного — массивные золотые часы, у другого — толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на маггловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо. — Доброе утро, Бэзил, — сказал мистер Уизли, подняв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке. Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использованных порталов. Гарри разглядел там старую газету, же-стянку из-под пива и проколотый футбольный мяч. — Да уж, доброе, Артур, — устало пробурчал Бэзил. — Не на дежурстве? Некоторым везет... А мы здесь проторча-ли всю ночь... Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать прибывает большая партия из Черного леса... Погоди, найду твое место в лагере... Уизли... Уизли...Он принялся перематывать исполинский пергамент. — Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник — мистер Робертс. Диг-гори... Второе поле, спросите мистера Пэйна. — Спасибо, Бэзил! — Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним. Шли по безлюдному полю, почти ничего не видя в тумане. Минут через двадцать показался небольшой каменный домик рядом с воротами, за которыми в туманной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к темной полоске леса на горизонте. Друзья попрощались с обоими Диггори. Седрик попросил прощения за отца перед Гарри и улыбнулся Джинни, с которым она училась на одном факультете.Они подошли к двери коттеджа. Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. С первого же взгляда Гарри понял: перед ними единственный настоящий магл на много акров вокруг. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим.Маггл помог им разобраться с картой, а так же взял оплату за аренду участка.— Ну, наконец пришли. Вот и наше место. Участок был на самой опушке леса. На воткнутом в землю шесте красовалась табличка: ?Уизли?. — Лучшего места не найти! — довольно потер руки мистер Уизли. — Спортивное поле как раз за лесом. Ближе уже некуда. — И, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь: — Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьезно — ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно... Любимое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как, по-твоему, с чего надо начинать? Гарри никогда в жизни не приходилось ставить па-латку. Дурсли ни разу не брали его с собой на отдых, оставляли в компании с древней соседкой миссис Фигг. А сейчас он и вовсе жил в магической семье, так что это замечание от мистера Уизли звучало не совсем уместно.Только с помощью Гермионы определили, куда вбить колья и ставить шесты; и хотя мистер Уизли не столько помогал, сколько мешал — его потряс молоток, — две видавшие виды двухместные палатки были в конце концов ус-тановлены. Все отступили назад, любуясь творением рук своих. Глядя на эти палатки, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники. Наконец, на поляну трансгрессировал Сириус.— Я оплатил постройку палатки, — сказал он.Блэк забрал ребят у Артура Уизли и повел Аддамсов к палатке на первом поле. Она даже внешне выглядела больше, чем две вместе взятых палатки Уизли и прилегала к другим не так тесно. Можно было вполне разжечь костер на своей территории и не бояться подпалить чужие палатки.Сириус учтиво раскрыл одну из половин ткани, скрывающей вход в их временную обитель и пропустил ребят внутрь.