Часть 1. Глава 1. Лицо прошлого (1/2)
?Жизнь складывалась впервые, таинственно и заманчиво, и так сладко было знакомиться с нею? (с)В маленькое прикрытое ставнями окно пробивается первый лучик солнца. Он непрошено касается противоположной стены, пляшет по деревянным доскам и наконец оказывается на подушке, на которой, разметав волосы, спит маленькая девочка.
-Вставай, принцесса!
Маленькие алые губки неохотно дрогнули, но глаза малышка не открыла. Утренний сон слишком хорош, ей неохота просыпаться.
-Люси! - доносится из другой комнаты.
Луч добрался до волос, которые на свету стали цвета горящего пламени, и на подушке как будто начался пожар, но от солнца девочка просто отвернулась и продолжала спать.-А какая соня сегодня не поедет с папой продавать выпечку?
-Чур не я! - Люси моментально вскочила с кровати и, ловко подобрав подол ночной рубашки, бросилась на кухню. Сегодня самый наиважнейший день: её отец, Хью Харрисон, едет сегодня на заработки, и он обещал своей дочке, которую он обожал и называл "своей принцессой", взять её собой.
Для старого пекаря дочь была единственной радостью и напоминанием о другой счастливой жизни: времени, когда он был ещё относительно молод и работал в местной лавке. Как-то раз в лавку зашла молодая девушка, дочь местного кузнеца. Сердце закоренелого холостяка Хью дрогнуло и уже через несколько месяцев колокола деревенской церквушки звонили, возвещая о свершающемся бракосочетании. Несмотря на довольно внушительную разницу в возрасте, супруги отлично ладили друг с другом если бы не одна беда: за шесть лет брака у них не родилось детей. Стараясь не думать об этом, Хью с головой погрузился в любимое дело: ушёл из лавки, открыл свою. Поначалу дела шли не очень, но он не терял надежды, да и любимая жена активно помогала ему, и наконец в их жизни наступила светлая полоса: дела пошли в гору, они смогли купить приличный дом, а вскорости их ждала ещё одна радость: жена сообщила что у них будет ребёнок. Но радости не суждено было длиться долго: роды были тяжёлыми, и жена не смогла их перенести. Из груди Хью как будто вырвали половину сердца: вмиг всё потеряло краски, он забросил выпечку, заперся в доме с бутылкой наперевес, а новорождённую малышку сдал на руки двоюродной сестре Терезе. Он не хотел видеть ничего и никого. Бог весть сколько прошло времени, пока в дверь не постучала Тереза и с порога заявила, что не нанималась нянькой, а раз так пусть платит или сам следит за ребёнком, а то ?это рыжеволосое чудовище орёт уже третьи сутки?. Кое-как собравшись полупьяный Хью побрёл к сестре. ?Рыжеволосое чудовище? оказалось маленькой прелестной малышкой, которая при виде незнакомого до этого лица сразу замолчала и уставилась на Хью во всего глаза. Тот чуть не разрыдался: глаза девчушки как две капли походили на глаза матери - светло- зеленые, такой же миндалевидный разрез, даже ресницы также причудливо загибаются. Ни секунды не раздумывая, он забрал малышку от ворчливой сестрицы, дал ей имя в честь покойной жены Люси, а за густую копну волос, которые на солнце отливали золотом стал называть её принцессой.
Для Люси жизнь и правда протекала как в сказке: несмотря на то что матери она не помнила, у неё была няня Эллен Брантон, которая работала экономкой в доме местных господ Уолдигрейвов, которые прикупили всю местную деревню, а заодно и всех жителей в округе. Отец Люси тоже не избежал этой участи, но господам нравилась выпечка старого пекаря, и в обмен на ежемесячную плату - три корзины пирожков и два десятка шиллингов - старика оставили в покое. Кроме того, каждый год отец Люси ездил в Сомерсет, на местный курорт для аристократов Бат, и там продавал свою выпечку, денег с этой выручки хватало до следующего лета. Люси очень скучала по отцу, но ожидание вознаграждалось - каждый раз Хью привозил разные интересные вещицы, а заодно рассказывал удивительные истории. Люси слушала отца часами, ловя каждое его слово. Она завидовала героям историй: вот бы тоже оказаться в высшем обществе! Ведь там есть принцы, только их называют по-другому: джентльмены. Они галантны, умны, красивы, а ещё обязательно имеют в наследстве пребольшой замок. И вот в этом году, в день седьмого её рождения, отец заявил: его принцесса уже достаточно большая чтобы отправиться в путешествие вместе с папой.-Как Вы безрассудны, Хью, - возмутилась на это Эллен, услышав от своей подопечной радостную новость. - Люси ещё совсем малышка, её продует в экипаже, а в поезде она подхватит какую-нибудь заразу. Кроме того, Вы же знаете тамошних мальчишек - сами неоднократно жаловались, что они так и норовят стащить у вас корзину.
-А Вы слишком драматизируете, Эллен, - ответил на это Хью. - ничего в пути с нами не случится, и потом в этом году мне понадобится руки моего ценного помощника. - он задорно подмигнул Люси.
Та в ответ радостно заёрзала на стуле и аж порозовела от гордости: в последнее время она помогала отцу у плиты - приносила поднос, муку, он говорил, что только благодаря её чутким пальчикам тесто из пирожков получается таким воздушным.
В ночь перед отъездом Люси не спала, тихонько спрятавшись под одеялом и прислушиваясь как Эллен, изредка всхлипывая, собирает их скудный с отцом багаж. Ей было жаль экономку, но жажда новых впечатлений была сильней. Люси была уверена: с этого момента в их мирную размеренную жизнь войдёт что-то яркое и новое.
***Отца Люси нашла на крыльце.
-Что такое? - недовольно спросила она. - Папочка, ты собрался уехать без меня?
-Разве я когда-нибудь нарушал обещание? - Хью сделал суровое лицо, но в следующий момент рассмеялся, подняв малышку на руки. – Так, для начала доброе утро.
-Доброе утро, папочка! - ответила Люси, звонко поцеловав отца в щёку.
-Так, а теперь второй вопрос: почему ты до сих пор в ночной рубашке? Где миссис Эллен?
-Она вечером долго плакала, папочка, и ушла.
-И не приходила сегодня? -Хью почесал в затылке, одевание дочери и приготовление для неё завтрака в планы не входило. - Ладно, надеюсь пару картофелин в горшке осталось. А перекусить ты успеешь, пока мы едем на вокзал: от одной булочки не убудет.
-На вокзал? - Люси оживилась, услышав новое слово. - А что такое вокзал, папочка?
-Это трудно объяснить, принцесса, - Хью наконец нашёл еду и поставил перед дочерью скудный завтрак бедного крестьянина. - Ты поймёшь, когда увидишь.
Всю дорогу, пока они ехали, Люси вертела головой во все стороны: где же этот удивительный вокзал?
Сначала она увидела огромную толпу: здесь были люди всех слоёв, и все так же как они с кучей вещей. Такого количества народу ей видеть не приходилось, даже к Уолдигрейвам, когда те устраивали приёмы, народу приезжало куда меньше. Поначалу она даже немного испугалась, но потом осмелела и, если бы ни отец, тащивший её за руку сквозь толпу, Люси наверняка бы потерялась в этой толкотне.
А потом она увидела сам вокзал. Он напомнил ей огромный амбар, в который крестьяне осенью складывают солому, только в сотни раз больше и без дверей. Туда-сюда ходили длинные штуки, похожие на сцепленные между собой кареты - поезда, вот только в них оказалось не так уютно, как в карете - было жутко душно, воняло, а ещё постоянно не прекращался гул в вагоне. Поначалу ей показалось что она ни за что не уснёт, но с наступлением ночи она как по команде провалилась в глубокий сон. За ночь пейзаж за окном поменялся, и теперь Люси неотступно следила как мимо пробегают дома, деревья, речки. Всё это так завораживало её что время в пути пролетело незаметно. Чем ближе становилась их цель конечного путешествия, тем больше редел народ в вагоне, и к удивлению Люси, на вокзале куда они приехали не было практически никого. Состояние полёта мигом улетучилось: ну где же эти чопорные аристократы?
-Не грусти, они скоро приедут, - сказал Хью заметив, как погрустнела дочка. - Ещё не настолько потеплело, мы как раз успеем всё приготовить. Лондонские сквайры ещё будут драться чтобы купить пирожки у Хью Харрисона!Но в пекарне, при которой они поселились, было уныло без клиентов и Люси заскучала. Часами она сидела у витрины и разглядывала проходящих мимо прохожих. Утром она помогала отцу на кухне, а до вечера слонялась без дела.
-Послушай, Люси, - отец как-то вечером присел рядом с ней на крыльце. - Ты у меня большая умница, и я хочу попросить тебя об одном уговоре.
-Конечно, папочка.
-Через несколько дней сюда приедет много богатых джентльменов со своими семьями. Они часто будут заходить к нам. Будь с ними вежлива и всегда улыбайся как настоящая принцесса, но не позволяй себе лишнего.
-Это как? - удивилась Люси. Её впервые попросили не позволять себе лишнего.
-Ну не наступай им на ноги, не задавай слишком много вопросов. А ещё запомни - Хью вдруг стал очень серьёзен. - Как бы не был добр джентльмен к тебе не стоит забывать, что он наш клиент и человек совсем другого сорта.
-А как это другого сорта? - спросила Люси.
-Люси, джентльмены живут совсем не так как мы, бедные крестьяне. У них совсем другие представления о жизни, их заботит порой совершенно другое... Вот разве мистера Уолдигрейв спрашивает нас как прошёл наш день, когда проезжает мимо нашего дома в экипаже?Люси покачала головой.
Воспоминание о доме в Редстоке заставило её загрустить ещё больше, она затосковала по их деревянному дому, по Эллен. Впервые ей показалось что окружающий мир не всегда столь радушен. Но грустные мысли мигом улетучились из головы: в конце улицы в сторону пекарни направлялся экипаж. Состоятельность хозяина не вызывала сомнений: кучер, сидевший на козлах, был настолько важен, что как будто вёз саму королеву. Люси мигом юркнула за прилавок и, высунувшись из-за него, во все глаза уставилась на это зрелище. Экипаж остановился у самого входа в пекарню. Кучер вмиг потерял свою напыщенность и, ловко соскочив с козел, согнулся перед раскрывающейся дверью так, как будто переломился пополам. Из экипажа выплыл самодовольный мужчина при всём параде: идеально сидящий костюм, натертые до блеска туфли, трещавшие при каждом шаге, и усы – огромные, лихо закрученные до самых ушей усы.
-Пирожки с мясом, как обычно. - даже не поздоровался, Люси уже собралась открыть рот чтобы сделать замечание, но, вспомнив об уговоре с отцом, прикусила язычок.
Следующим клиентом оказался юный джентльмен, тоже с усами, но не такими пышными. Он заскочил на бегу, пока доставал из кармана кошелёк, несколько раз чуть не выронил пирожки и тут же убежал, дико извиняясь и забыв про сдачу.
Городок постепенно оживал, наполняясь людьми. Забот в пекарне прибавилось, и Люси не так много времени оставалось чтобы понаблюдать за внезапно возросшим количеством жителей. Все они заходили по-разному: некоторые заводили с отцом небольшой разговор, другие влетали как ураган и, получив заказ, также уносились прочь, ни сказав ни слова. Одни приходили в одиночестве, другие целыми семьями - Люси рассматривала каждого посетителя. За прилавком они не видели её, но она видела всех и запоминала всё: костюмы, фраки, цилиндры, перчатки, платья, шляпки – ох, она бы всё отдала, чтобы разок поносить одну такую шляпку. Больше всего ей нравилось рассматривать юных леди - нечастых гостей, но от этого они становились только более желанными. Чаще всего они приходили в составе семьи, и покорно молчали, пока глава семейства расплачивался с отцом. Мальчишки её раздражали - они жадно поглядывали во все стороны как будто вознамерились что-то украсть, ну совсем не отличались от деревенских хулиганов. Взрослых джентльменов она побаивалась, уж слишком они были насыщены и суровы. Они все мало обращали на неё внимания, пока она, пыхтя от важности выполняемого поручения, бегала за новыми корзинами.
Но один раз она корзин взяла слишком много и побрела к прилавку совершенно не разбирая дороги.
-А что это за ходячие корзины?
От звука незнакомого голоса Люси едва не уронила свою ношу. Голос прозвучал прямо над ней и, следовательно, говоривший обращался именно к ней. Она подняла глаза: с высоты на неё смотрело лицо пожилого джентльмена, возрастом, наверное, чуть старше её отца, без усов, но с бакенбардами, которые у висков начинали седеть.
-Ах вот в чём дело, - лицо расплылось в улыбке. - корзины носит маленькая крошка.
Люси не любила, когда с ней сюсюкал кто-то кроме папы, но сейчас момент был для неё слишком небывалый, и она просто уставилась на незнакомца в упор, совершенно забыв о всех обещаниях.
-А, мистер Лоусон, - Хью пришлось выйти из-за прилавка, потому что корзины, которые он просил принести дочку минут десять назад, он так и не дождался. - Вы обычно приходите к обеду, я не ждал вас так рано.
-И вам добрый день, мистер Харрисон, - незнакомец выпрямился, перестав играть с Люси в гляделки. - Вы знаете что среди бела дня ваши корзины разгуливают сами по себе?
Вот теперь Люси побросала всю ношу и юркнула за спину папы.
-Ну что вы, сэр, - рассмеялся Хью. - Это всего лишь моя дочь.
-Так вот чьё это прелестное создание! - незнакомец подошёл ближе. – Ну, малышка, как тебя зовут?
-Не говорите с ней так, она этого не любит. Ну же, милая, - отец слегка подтолкнул Люси. - Будь вежлива и поздоровайся с мистером Лоусоном.
Несмотря на чрезвычайное любопытство Люси не поддалась на уговоры, но этого джентльмена не прекратила разглядывать. Он всё больше и больше привлекал её. Он не смотрел на отца как другие джентльмены, как будто он зашёл не в пекарню, а к старому другу в гости.
-Так вам как обычно, сэр? - продолжал разговор Хью.
-Нет, сегодня особый случай, - ответил мистер Лоусон. - Пару дней назад Энтони наконец-то объявил о своей помолвке, и в честь этого сегодня вечером большой пикник.
-Что ж, Вас можно поздравить, сэр? - улыбнулся Хью.-Увы, это можно сделать с большой натяжкой, - вздохнул мистер Лоусон. - Моя невестка глупа как пробка, под стать жениху, впрочем. Эта дружная компания собиралась, подумать только, устроить охоту на лис в местном лесу в честь столь знаменательного события! Впрочем, не хочу погружать Вас в свои заботы, их у Вас и так хватает.
-Так вам в этот раз нужна ещё одна корзина? - Хью сразу же засуетился.
-О нет-нет-нет! Моей жене нужна свежайшая выпечка. Вы сможете, полагаю, отнести заказ вечером в ближайший парк? Думаю, вы без труда его найдёте - к вечеру там соберётся огромная толпа. Найдёте меня или миссис Лоусон, если угощение ей понравится, получите как минимум целую крону.
-Ох, сэр! - воскликнул Хью. - Это ж целая недельная выручка. Мы непременно всё принесём Вам. Уверяю Вас, вы не будете разочарованы.
-Папа, а кто был этот джентльмен? - тут же спросила Люси, едва мистер Лоусон покинул пекарню.