Повелитель морей. (1/1)

Над замком угрюмый и мрачный рассветКровавый метнул свой луч,Так холоден бледный, безрадостный свет,И так же – безумно жгуч.Защитники крепости ныне мертвы,Все канули в прах и тлен,Одни на плечах не снесли головы,Других же забрали в плен.Старый правитель заморской землиНа троне сидит теперь,Стоят у причала его корабли…Он словно кошмарный зверьИз древних преданий, что при лунеВнукам старик твердит.И в ярко-кровавом горячем винеОн холод души топит.С презрением смотрит он на солдат,Что ему в плен сдалисьБездушен его опустевший взгляд,Направленный сверху вниз.Множество шрамов, на шлеме рога,Яростный вечный воин,Что в жизни своей с детских лет и всегдаМир заменял войной.Сильнейший средь прочих собратьев своихПравитель льдов снежных и валов морских.Роан перед старцем спокойно стоитНи капельки не страшась,Его не пугает захватчиков вид,И кровь на чужих клинках.«В темнице нашли мы этих двоих»Страж их один сказал:«Прикажете ныне повесить их?»Воин старый задумчив стал.«Мы прежде, друзья, им слово дадимПускай они говорят,Словами своими пустыми ониНас с вами повеселят».Лорд Роан вперёд, не боясь, сделал шагИ улыбнулся он,Словно пред ним не жестокий враг,А тот, кто ему знаком.«Я прежде когда-то служил королю,Но он был так слаб и глуп,За дело ль, безвинно ль, отправить в петлюЛюбого он мог из слугСвоих, кто казался угрозой емуОн трус был, ханжа, тиран…Я бы хотел послужить лишь томуУгодна чья власть богам»С улыбкой Роан во весь голос сказал:«Я верно служить бы лишь вам пожелал».Утратил на пару мгновений старикРечи цветистой дар,Поправив свой шлем, он с насмешкой глядит,И рыжих волос пожарЧто проседью тронут едва лишь едваВзметнулся; и громкий смехТронную залу сотряс. И сказалСтарик, посмотрев на всех:«Вы слышали, братья?! Этот червякРешил, что достоин намСлужить! Этот глупый и хилый соплякТопор не поднимет сам!Тот, кто сошёл бы, платье надев…Да сами взгляните вы!За девку, среди даже истинных дев!Нет, эти слова смешны!»Смеются и воины; Роан молчитТерпя оскорбленья их.А старец внезапно резко велит,Смех свой угомонив:«Что же, считаешь достойным себя?Тогда одолей в боюМоего сына; коль сможешь – тотчасНа службу тебя приму».Но нет, юный Роан не отступил:«Я бой этот приму, мой господин».