Акт l (1/1)
Первое действие происходит в Венеции, остальные — на Кипре. СЦЕНА 1Венеция. Улица. Входят Родриго и Яго. РодригоНи слова больше. Это низость, Яго.Ты деньги брал, а этот случай скрыл.ЯгоЯ сам не знал. Вы не хотите слушать.Об этом я не думал, не гадал.РодригоТы врал мне, что его терпеть не можешь.ЯгоИ можете мне верить — не терплю.Три личности с влияньем предлагалиМеня на лейтенантство. Это пост,Которого, ей-богу, я достоин.Но он ведь думает лишь о себе:Они ему одно, он им другое.Не выслушал, пустился поучать,Наплел, наплел и отпустил с отказом."Увы, — он говорит им, — господа,Уже себе я выбрал офицера".А кто он? Математик-грамотей,Микеле Кассьо некий,2 флорентинец,Опутанный красоткой. Бабий хвост,Ни разу не водивший войск в атаку.Он знает строй не лучше старых дев.Но выбран он. Я на глазах ОтеллоСпасал Родос и Кипр и воевалВ языческих и христианских странах.Но выбран он. Он — мавров лейтенант,А я — поручиком их мавританства.РодригоПоручиком! Уж лучше б палачом!ЯгоДа, да. Он выдвигает лишь любимцев,А надо повышать по старшинству.У этого дождешься производства!О нет, мне мавра не за что любить.РодригоТогда б я бросил службу.ЯгоУспокойтесь.На этой службе я служу себе.Нельзя, чтоб все рождались господами,Нельзя, чтоб все служили хорошо.Конечно, есть такие простофили,Которым полюбилась кабалаИ нравится ослиное усердье,Жизнь впроголодь и старость без угла.Плетьми таких холопов! Есть другие.Они как бы хлопочут для господ,А на поверку — для своей наживы.Такие далеко не дураки,И я горжусь, что я из их породы.Я — Яго, а не мавр, и для себя,А не для их прекрасных глаз стараюсь.Но чем открыть лицо свое — скорейЯ галкам дам склевать свою печенку.Нет, милый мой, не то я, чем кажусь.РодригоУ, толстогубый черт! Он с ней, увидишь,Всего добьется!ЯгоНадо разбудитьЕе отца, предать побег огласке,Поднять содом, воспламенить родню.Как мухи, досаждайте африканцу,Пусть в радости найдет он столько мук,Что будет сам не рад такому счастью.РодригоВот дом ее отца. Я закричу.ЯгоВовсю кричите. Не жалейте глотки.Кричите, точно в городе пожар.РодригоБрабанцио! Брабанцио, проснитесь!ЯгоБрабанцио, проснитесь! Караул!Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры!Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж!Наверху в окне появляется Брабанцио. БрабанциоЧто значат эти крики? Что случилось?РодригоВсе ваши дома?ЯгоЗаперта ли дверь?БрабанциоК чему расспросы ваши?ЯгоАд и дьявол!У вас разгром. Опомнитесь, дружок.Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может,Сию минуту черный злой баранБесчестит вашу белую овечку.Спешите! Мигом! Надо бить в набат,Храпящих горожан будить. ИначеВас дедушкою сделают. Живей!Спешите, говорю.БрабанциоВы помешались?РодригоУзнали вы мой голос, сударь?БрабанциоНет.Кто ты такой?РодригоРодриго я.БрабанциоТем хуже.Тебя добром просили: не ходи.Тебе сказали коротко и ясно,Что дочь не для тебя. А ты хорош:Черт знает где напился и наелсяИ нарушаешь ночью мой покойВ нетрезвом виде!РодригоСударь, сударь, сударь!БрабанциоНо я, поверь, сумею навсегдаОтбить охоту у тебя буянить.РодригоПостойте.БрабанциоДля чего ты поднял шум?Ведь мы в Венеции, а не в деревне:Есть сторожа.РодригоЯ разбудилВас с лучшими намереньями, сударь.ЯгоСиньор, ради дьявола вспомните бога! Мы вам делаем одолженье, а нам говорят, что мы буяны! Значит, вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с арабским жеребцом, чтобы ваши внуки ржали и у вас были рысаки в роду и связи с иноходцами?БрабанциоКто ты, нечестивец?Яго(с бесстыдством) Я пришел сообщить вам, сударь, что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами.БрабанциоТы подлый негодяй.ЯгоА вы — сенатор.БрабанциоРодриго, ты ответишь мне за все.А с этим я не знаюсь!РодригоИ отвечу.Но, может быть, и точно я не правИ это с вашего соизволеньяОтправилась так поздно ваша дочьОдна, без подобающей охраны,В сообществе наемного гребцаВ сластолюбивые объятья мавра?Тогда я извинения прошу:Мы оскорбили вас без основанья.Но если то, что мы вам говорим,Для вас новинка, вы не справедливы.Я думаю, излишне уверять,Что я б не смел подшучивать над вами.Узнайте: ваша дочь себя ведетБезнравственно, соединив без спросуСвое богатство, честь и красотуС безродным чужеземным проходимцем.Взгляните, дома ль барышня. ТогдаПреследуйте меня за ложность слухов.БрабанциоОгня скорее! Дайте мне свечу.Эй, слуги, слуги! Как похоже этоНа то, что видел я сейчас во сне!Я начинаю думать — это правда.Огня! Огня!(Уходит.) ЯгоПрощайте. Я уйду.Я не могу показывать на мавра.Я — подчиненный мавра. Мне влетит.Ему простят ночное приключенье.Слегка на вид поставят, вот и все.Сенат не может дать ему отставки,Особенно сейчас, когда грозаОбъяла Кипр и никого не видно,Кто мог бы заменить его в беде.Хоть я его смертельно ненавижу —Вы сами понимаете теперь, —Я вынужден выкидывать для видуПред генералом дружественный флаг.Но это, разумеется, личина.Когда они пойдут его искать,Вы с ними направляйтесь к арсеналу.Он там. Я буду тоже вместе с ним.Но я иду. Прощайте.(Уходит.) Из дома выходят Брабанцио и слуги с факелами. БрабанциоДело ясно.Она ушла. Мне больше не житье. —Итак, где эта девочка, Родриго?Несчастная! У мавра, говоришь? —Считайтесь после этого отцами!Ты видел сам ее? — Каков обман! —Что говорит она? — Непостижимо!Светите! И поболее людей! —По-твоему, они уж обвенчались?РодригоДа, кажется.БрабанциоО господи! Но какОна наружу выйти умудрилась?Отцы, не верьте больше дочерям,Как ни были б невинны их повадки!Приходится поверить в колдовство,Которым совращают самых чистых.Тебе, Родриго, ни о чем такомЧитать не приходилось?РодригоПриходилось.БрабанциоСходите к брату. — Жаль, что за тебяНе отдал я ее. — Куда ж вы кучей?Часть в эту сторону, другая — в ту.Ты знаешь, где искать ее и мавра?РодригоЯ покажу, но надо запастисьНадежной стражей. Следуйте за мною.БрабанциоВеди. Идем. Я властью облеченСнимать, где пожелаю, караулы.Мы их с собой захватим. Ну, идем.Я награжу за все тебя, Родриго.Уходят. СЦЕНА 2 Сделать закладку на этом месте книгиТам же. Другая улица. Входят Отелло, Яго и слуги с факелами. ЯгоХоть на войне я убивал людей,Убийство в мирной жизни — преступленье.Так я смотрю. Мне было б легче житьБез этой щепетильности. Раз десятьХотелось мне пырнуть его в живот.ОтеллоИ лучше, что не тронул.ЯгоОн такимиСловами обзывал вас, что хотяЯ мягок и покладист, чуть сдержался.Так, значит, вы женились не шутя?Отец ее, к несчастию, с влияньем,И в этом деле голос старикаОкажется сильней, чем голос дожа.Он разведет вас, истинный господь,Или в отместку истомит судами.ОтеллоПускай. Его заставят замолчатьМои заслуги перед синьорией3.А если старику не стыдно вслухКичиться родом, заявляю тоже:Я — царской крови и могу пред нимСтоять как равный, не снимая шапки.Семьей горжусь я так же, как судьбой.Не полюби я милой Дездемоны,Я б ни за что женитьбой не стеснилСвоей привольной жизни, честный Яго.Кто это там с огнями? Посмотри.ЯгоОни и есть. Отец со всей роднею.Войдите в дом.ОтеллоЗачем? Я не таюсь,Меня оправдывают имя, званьеИ совесть. Но они ли это там?ЯгоКлянусь двуликим Янусом, что нет.Входят Кассио и несколько дворцовых служителей с факелами. ОтеллоВоенные из свиты дожа, вижу,И мой помощник. Здравствуйте, друзья.Что нового?КассиоНас дож послал с приветом.Он требует к себе вас, генерал.Скорее. Торопитесь.ОтеллоЧто случилось?КассиоВсе Кипр, насколько я могу судить.Какие-то нежданные событья.Из флота вестовые без конца.Сенаторы разбужены и в сборе.У дожа совещанье во дворце.Вас требовали, дома не засталиИ в город посылали сторожей,Чтоб вас достали хоть со дна морского.ОтеллоТем радостней, что вы меня нашли.Я только в этот дом зайду и выйду.(Уходит). КассиоЗачем он тут?ЯгоОн нынче захватилГалеру4 с грузом и разбогатеет,Лишь только узаконит свой захват.КассиоЯ вас не понимаю.ЯгоОн женился.КассиоНа ком?ЯгоНе угадаете.Возвращается Отелло. Итак,Идемте, генерал.ОтеллоГотов. Идемте.КассиоОпять за вами люди из дворца.Вы видите?ЯгоБрабанцио, наверно.Смотрите, берегитесь. У негоНедоброе в уме.Входят Брабанцио, Родриго и ночная стража с факелами и оружием. ОтеллоОстановитесь!РодригоВот мавр.БрабанциоВот он, грабитель. Бей его!С обеих сторон обнажают мечи. ЯгоК услугам вашим. Здравствуйте, Родриго!ОтеллоДолой мечи! Им повредит роса.Ваш возраст действует на нас сильнее,Чем меч ваш, благороднейший синьор.БрабанциоПрезренный вор, скажи, где дочь моя?Ты чарами ее опутал, дьявол!Тут магия, я это докажу.Действительно, судите сами, люди:Красавица и ангел доброты,Не хочет слышать ничего о браке,Отказывает лучшим женихамИ вдруг бросает дом, уют, довольство,Чтоб кинуться, насмешек не боясь,На грудь страшилища чернее сажи,Вселяющего страх, а не любовь!Естественно ли это? Посудите,Случается ли так без колдовства?Ты тайно усыпил ее сознаньеИ приворотным зельем опоил!Закон велит мне взять тебя под стражуКак чернокнижника и колдуна,Который промышляет запрещенным. —Арестовать его, а если онДобром не дастся, завладейте силой.ОтеллоПодальше руки, отойдите прочь!И вы, и вы. Дойдет до крови дело, —Я без подсказа знаю эту роль.Куда идти мне, чтобы оправдаться?БрабанциоСперва в тюрьму. Немного посидишь.Настанет время, вызовут — ответишь.ОтеллоА вдруг и правда я вам подчинюсь?Что скажет дож? Вот несколько посыльных.Они сию минуту из дворцаИ требуют меня туда по делу.Первый военныйДа, сударь, положенье таково:У дожа чрезвычайное собранье.Вас тоже ждут туда наверняка.БрабанциоНочной совет у дожа? Очень кстати.Туда с ним и пойдем. Моя беда —Не мелочь повседневная, а случай,Нас всех касающийся. Если мыНачнем спускать такие покушенья,В республике владыками судьбыОкажутся язычники-рабы.Уходят. СЦЕНА 3 Сделать закладку на этом месте книгиТам же. Зал совета. Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги. ДожВ вестях нет связи. Верить им нельзя.Первый сенаторВ них заключаются противоречья.Мне пишут, что сто семь галер.ДожА мне,Что их сто сорок.Второй сенаторУ меня их двести.Понятно, что подсчет разноречив.Он сделан по догадкам, наудачу.Но что турецкий флот плывет на Кипр,На этом сходятся все сообщенья.ДожДа, это расхождение в числеНе может нам служить успокоеньем.В основе — правда, и она горька.Матрос(за сценой) Эй, эй, впустите!Первый служительВестовой из флота.Входит матрос. ДожНу, как у вас дела?МатросТурецкий флотПлывет к Родосу. Это донесеньеОт Анджело сенату.ДожГоспода,Как нравится вам эта перемена?Первый сенаторНелепость. Это для отвода глаз.Какая-то тактическая хитрость.Для турок Кипр важнее, чем Родос,И Кипром овладеть гораздо легче.Родос — твердыня, Кипр — не укреплен,Не так наивны турки, чтоб не видеть,Где вред, где польза, и не отличатьПолнейшей безопасности от риска.ДожНет, нет, конечно, цель их не Родос.Первый служительЕще один гонец.Входит гонец. ГонецДож и собранье!Свершивши на галерах переходК Родосу, турки здесь соединилисьС другой эскадрой.Первый сенаторВот вам, господа.Я так и знал. Большое подкрепленье?ГонецСудов по тридцати. Все сообщаОпять открыто повернули к Кипру.Синьор Монтано, верный ваш слуга,Доносит вам, что не изменит долгу.ДожКонечно, к Кипру. Я вам говорил!Что, Марк Лукезе5 в городе?Первый сенаторВ отъезде.Он во Флоренции.ДожПослать за ним.Потребовать письмом, пускай вернется.Первый сенаторА вот Брабанцио и храбрый мавр.Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие. ДожОтелло доблестный, мы вас должныНемедленно отправить против турок.Брабанцио, я не заметил вас.Нам вашей помощи недоставало.БрабанциоА я нуждаюсь в вашей, добрый дож.Не обижайтесь, но, сказать по правде,Я по другой причине во дворце.Не должность подняла меня с постели.Меня сейчас волнует не война.О нет, совсем особая заботаВсе мысли поглотила у меня.Ни для чего не оставляя места.ДожНо что случилось?БрабанциоДочь, о дочь моя!Дож и сенаторыЧто с ней?БрабанциоОна погублена, погибла!Ее сманили силой, увелиЗаклятьем, наговорами, дурманом.Она умна, здорова, не слепаИ не могла бы не понять ошибки,Но это чернокнижье, колдовство!ДожКто б ни был вор, вас дочери лишивший,А вашу дочь — способности судить,Найдите сами для него страницуВ кровавой книге права и над нимВершите приговор. Я не вмешаюсь,Хотя бы это был родной мой сын.БрабанциоДушевно благодарен. Вот виновник.Тот самый мавр, который вызван к вамПо вашему приказу.Дож и сенаторыОчень жалко!Дож(Отелло) Что вы нам возразите?БрабанциоНичего.Он уличен.ОтеллоСановники, вельможи,Властители мои! Что мне сказать?Не буду спорить, дочь его со мною,Он прав. Я браком сочетался с ней.Вот все мои как будто прегрешенья.Других не знаю. Я не говорунИ светским языком владею плохо.Начавши службу мальчиком в семь лет,Я весь свой век без малого воююИ, кроме разговоров о боях,Поддерживать беседы не умею.Однако вот бесхитростный рассказО том, при помощи каких заклятийИ тайных чар завлек я дочь его,Как жаловался вам мой обвинитель.БрабанциоСудите сами, как не обвинять?Шагнуть боялась, скромница, тихоня,И вдруг, гляди, откуда что взялось!Все побоку — природа, стыд, приличье,Влюбилась в то, на что смотреть нельзя!Немыслимо такое утвержденье.Здесь происки и козни налицо.Ручаюсь, он ее поил отравойИ волю сонной одурью сковал.ДожРучаться мало. Это голословно.Упреки ваши надо доказать.Для обвиненья я не вижу данных.Первый сенаторОтелло, говорите ж наконец!Действительно ль тут были ухищренья,Иль это безобидная любовь,Как зарождается она в беседеДуши с душой?ОтеллоПошлите в арсенал.Пускай она сама даст показанье,А надо будет — отберите чинИ жизнию моей распорядитесь.ДожДоставьте Дездемону, господа.ОтеллоПоручик, покажите им дорогу.Яго с несколькими служителями уходят. Пока они вернутся, не таясь,Открыто исповедаюсь пред вами,Как я достиг ее любви и какОна — моей.ДожОтелло, говорите.ОтеллоЕе отец любил меня. Я частоБывал у них. Рассказывал не разСобытья личной жизни, год за годом.Описывал превратности судьбы,Бои, осады, все, что я изведал.Я снова пересматривал всю жизнь —От детских дней до нынешней минуты.Припоминал лишенья и труды,Испытанные на море и суше.Рассказывал, как я беды избегНа волосок от смерти. Как однаждыЯ в плен попал, и в рабство продан был,И спасся из неволи. ВозвращалсяК местам своих скитаний. ГоворилО сказочных пещерах и пустынях,Ущельях с пропастями и горах,Вершинами касающихся неба.О каннибалах, то есть дикарях,Друг друга поедающих. О людях,Которых плечи выше головы.Рассказы занимали Дездемону,И, отлучаясь по делам, онаВсегда старалась кончить их пораньше,Чтоб вовремя вернуться и пойматьУтерянную нить повествованья.Я рад был эту жадность утолятьИ рад был просьбу от нее услышать,Чтоб я ей как-нибудь пересказалС начала до конца, что ей отчастиИзвестно уж. Я начал. И когдаДошел до первых горьких столкновенийМоей незрелой юности с судьбой,Увидел я, что слушавшая плачет.Когда я кончил, я был награжденЗа эту повесть целым миром вздохов."Нет, — ахала она, — какая жизнь!Я вне себя от слез и удивленья.Зачем узнала это я! ЗачемНе родилась таким же человеком!Спасибо. Вот что. Если бы у васСлучился друг и он в меня влюбился,Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов —И покорит меня". В ответ на этоЯ тоже ей признался. Вот и все.Я ей своим бесстрашьем полюбился,Она же мне — сочувствием своим.Так колдовал я. Вот и Дездемона.Теперь вы обратитесь к ней самой.Входят Дездемона и Яго со служителями. ДожПеред таким рассказом, полагаю,Не устояла бы и наша дочь.Брабанцио, придется примириться.Ведь вы стены не прошибете лбом.БрабанциоСперва ее послушаем, что скажет.Конечно, если оба заодно,То у меня нет к мавру притязаний. —Поди поближе, госпожа моя.Скажи, кому из этого собраньяДолжна ты подчиняться больше всех?ДездемонаОтец, в таком кругу мой долг двоится.Вы дали жизнь и воспитанье мне.И жизнь и воспитанье говорят мне,Что слушаться вас — мой дочерний долг.Но вот мой муж. Как мать моя однаждыСменила долг перед своим отцомНа долг пред вами, так и я отнынеПослушна мавру, мужу моему.БрабанциоНу, бог с тобой. — Я кончил, ваша светлость.Приступим к государственным делам. —Я б лучше принял девочку чужую,Чем породил и воспитал свою!Будь счастлив, мавр. Моя бы воля — дочкиТы не видал бы, как своих ушей.Тебе ж, мой ангел, вот что на прощанье:Я рад, что ты единственная дочь.Побег твой сделал бы меня тираном.Я б в цепи заковал твоих сестер. —Я кончил, ваша светлость.ДожЯ прибавлюОдин совет для вас, чтоб молодымПомочь опять подняться в вашем мненье.Что миновало, то забыть пора,И с сердца сразу свалится гора.Все время помнить прошлые напасти,Пожалуй, хуже свежего несчастья.В страданиях единственный исход —По мере сил не замечать невзгод.БрабанциоЧто ж туркам Кипра мы не отдаем,Когда что минуло, то нипочем?Учить бесстрастью ничего не стоитТому, кого ничто не беспокоит.А где тому бесстрастье приобресть,Кому что пожалеть и вспомнить есть?Двусмысленны и шатки изреченья.Словесность не приносит облегченья.И не ушные раковины — путьВ страданьями истерзанную грудь.Поэтому я к вам с нижайшей просьбой:Приступим к государственным делам.ДожХорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой.ОтеллоВсевластная привычка, господа,Суровости походного ночлегаМне превращает в мягкий пуховик.Мне по душе лишенья. Я с охотойОтправлюсь против турок, но прошуОтвесть жене удобное жилище,Дать содержанье и назначить штат,Приличные ее происхожденью.ДожПускай живет покамест у отца.БрабанциоЯ против этого.ОтеллоИ я.ДездемонаЯ тоже.Я буду вновь напоминать отцуО происшедшем. Есть удобный выход.Я вам другое средство предложу.ДожЧто вы сказать хотите, Дездемона?ДездемонаЯ полюбила мавра, чтоб вездеБыть вместе с ним. Стремительностью шагаЯ это протрубила на весь мир.Я отдаю себя его призваньюИ храбрости и славе. Для меняКраса Отелло — в подвигах Отелло.Мой жребий посвящен его судьбе,И мне нельзя в разгар его походаОстаться мирной мошкою в тылу.Опасности милей мне, чем разлука.Позвольте мне сопровождать его.ОтеллоСенаторы, прошу вас, согласитесь.Тут не своекорыстье, видит бог!Я не руковожусь влеченьем сердца,Которое сумел бы заглушить.Но речь о ней. Пойдемте ей навстречу.Не думайте, что в обществе ееЯ отнесусь небрежнее к задаче.Нет, если легкокрылый КупидонГлаза настолько мне залепит страстью,Что проморгаю я военный долг,Пусть сделают домашние хозяйкиИз шлема моего печной горшокИ тем меня навеки опозорят.ДожРешайте, как хотите меж собой,Остаться ей иль ехать, но событьяТоропят нас.Первый сенаторВам надо выезжатьСегодня ночью.ОтеллоОчень рад.ДожСойдемсяЗдесь снова к девяти часам утра.Оставьте нам кого-нибудь, Отелло,Кто наш приказ вам следом отвезет.ОтеллоТогда вот мой поручик, ваша светлость.Он преданный и верный человек.Я думаю послать с ним Дездемону.Он сможет все, что надо захватить.ДожПрекрасно! Господа, спокойной ночи. —Вот что, Брабанцио. Ваш темный зятьВ себе сосредоточил столько света,Что чище белых, должен вам сказать.Первый сенаторОтелло, берегите Дездемону.БрабанциоСмотри построже, мавр, за ней вперед:Отца ввела в обман, тебе солжет.Дож, сенаторы и служители уходят. ОтеллоЯ в ней уверен, как в самом себе.Но к делу. Попеченью твоемуЯ поручаю, Яго, Дездемону.Вели своей жене ходить за ней.Как только будет первая возможность,Счастливо отплывайте тоже вслед.В моем распоряженье меньше часу.А дел, а мыслей — и не перечесть!Пойдем, побудем вместе на прощанье.Отелло и Дездемона уходят. РодригоЯго!ЯгоЧто скажешь, благородная душа?РодригоКак ты думаешь, что я сейчас сделаю?ЯгоПойдешь и ляжешь спать.РодригоУтоплюсь сию минуту.ЯгоПопробуй только это сделать, и я навсегда раздружусь с тобою.РодригоГлупо жить, когда жизнь стала пыткой. Как не искать смерти, своей единственной избавительницы?ЯгоЖалкий дурак! Я двадцать восемь лет живу на свете и, с тех пор как научился отличать выгоду от убытка, не видал людей, которые умели бы позаботиться о себе. Прежде чем я скажу, что утоплюсь из-за какой-нибудь юбки, я поменяюсь своей бессмертной сущностью с павианом.РодригоЧто же мне делать? Мне самому стыдно, что я так влюбился, но поправить этого я не в состоянии.ЯгоНе в состоянии! Скажите пожалуйста! Быть тем или другим зависит от нас. Каждый из нас — сад, а садовник в нем — воля. Расти ли в нас крапиве, салату, иссопу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть ли без ухода или пышно разрастись — всему этому мы сами господа. Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее нелепости. Твоя любовь — один из садовых видов, которые, хочешь — можно возделывать, хочешь — нет.РодригоБудто бы!ЯгоА то как же? Чистейшее попущение крови с молчаливого согласия души. Будь мужчиной. Топиться! Лучше топи кошек и щенят. Я поклялся помочь тебе. Никогда мы не были так близки к цели. Набей потуже кошелек и отправляйся с нами. Измени внешность фальшивой бородой. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра. Набей потуже кошелек. Не может быть, чтобы мавр долго любил ее. Бурное начало будет иметь бурный конец. Набей потуже кошелек. Эти мавры переменчивы. То, что теперь ему кажется сладким, как стручки, скоро станет горше хрена. Она молода и изменится. Когда она будет сыта им по горло, она опомнится. Ей потребуется другой. Набей потуже кошелек. Если обязательно надо губить себя, придумай что-нибудь поумнее, чем воду. Набей потуже кошелек. С одной стороны бывалая, хитрая венецианка, с другой — неотесанный кочевник. И я поверю в прочность их чувств! Она твоя! Набей кошелек монетами. Топиться совершенно лишнее. Пусть лучше тебя повесят после того, как ты получишь удовольствие, чем потонуть, ничего в жизни не видев.РодригоТы не обманешь, если я положусь на тебя?ЯгоНе беспокойся. Набей кошелек монетами. Я часто говорил тебе и повторяю: я ненавижу мавра. У меня с ним свои счеты, не хуже твоих. Сольем нашу ненависть воедино. Наставь ему рога. Для тебя это удовольствие, а для меня еще большее торжество. Ступай. Набей кошелек монетами. Завтра поговорим подробнее. Прощай.РодригоГде встретимся мы утром?ЯгоУ меня.РодригоПриду пораньше.ЯгоЛадно. Ну, Родриго?РодригоЧто именно?ЯгоТопиться чтоб ни-ни!РодригоЯ передумал. Заложу именье.(Уходит.) ЯгоМне этот дурак служит кошелькомИ даровой забавою. ИначеЯ б времени не тратил на него.Я ненавижу мавра. Сообщают,Что будто б лазил он к моей жене.Едва ли это так, но предположим.Раз подозренье есть, то, значит, так.Он ставит высоко меня. Тем лучше:Удобней действовать. Какая мысль!Ведь Кассио для этого находка!Во-первых, с места я его сшибу,А во-вторых… Ура! Ура! Придумал!Начну Отелло на ухо шептать,Что Кассио хорош с его женою,Достаточно взглянуть: манеры, стан, —Готовый, прирожденый соблазнитель.Мавр простодушен и открыт душой,Он примет все за чистую монету.Водить такого за нос — сущий вздор.Так по рукам! Кромешный ад и ночьДолжны мне в этом замысле помочь.(Уходит.)