Часть 8 (1/1)

—?Я?могу постирать,?— девушка указала на?кровавые тряпки, оставшиеся после перевязки больного,?— на?солнце они высохнут быстро.—?Хорошо, мадам?— Огимабинеси взглянул на?нее с?интересом,?— девочка вам поможет, мадам.—?Я?справлюсь,?— кажется, этой странной особе было просто необходимо что-то делать, чтобы побороть ужас или печаль, Огимабинеси не?понимал, что она испытывает на?самом деле.Она хотела помочь, и?он?это оценил.—?Не?называйте меня ?мадам?. Меня зовут Юджени.—?Хорошо, мадам... Юджени.Когда они занялись палаткой, выяснилось, что Юджени не?прочь послушать стихи, хоть и?не?отличала Лафонтена от?Вуатюра.—?Я?не?умею читать,?— созналась она, когда Огимабинеси дал ей?крохотный том стансов на?французском. Шрифт был мелковат, но?Огимабинеси нравилось, что каждый станс печатался на?отдельной странице. Это было удобно и?гармонично.—?Хотите послушать, Юджени?Она кивнула.Огимабинеси удивился. Это было непривычно. Кто-то хотел послушать стихи... —?Я?почитаю вам.—?И?ей?понравилось? —?Хэмиш Гомс немного ожил. Не?смотря на?то, то?тело его все еще терзала боль и?лихорадка, он?старался держать голову выше и?уже порывался помочь строить временное убежище. Как минимум, оружие он?из?рук не?выпускал. —?Ты?не?поверишь. Понравилось.Юджени с?девочкой ушли к?озеру набрать воды и?умыться.—?Вы?должны быть очень осторожны,?— сказал ей?Огимабинеси,?— меньше шума и?больше внимания. И?возьмите пистолет. —?Я?все равно с?ним не?справлюсь,?— она говорила по?большей части с?каким-то виновато подавленным видом, словно Огимабинеси должен был вот вот ее?ударить за?какой-то проступок.—?Вы?уже знаете куда нажать. Теперь просто стреляйте самую широкую часть человека,?— он?провел ладонью по?груди,?— это просто. Берите.Она уже попробовала быть смелой, дело за?малым. Ей?нужно было привыкнуть к?тому, что смелость теперь надолго.—?Я?должен встать,?— заявил вдруг Хэмиш,?— я?не?могу валяться тут бессмысленным грузом.—?Ты?ранен, к?тому?же Юджени...—?Юджени?—?Да, так ее?зовут.—?Как мило.—?Не?знаю. Мило? —?Огимабинеси немного удивила реакция друга и?он?пожал плечами,?— не?вижу ничего ?милого?. Просто имя...—?Вы?так очаровательно спелись. Она уже называет тебя ?Ивон??В?этой короткой фразе звучала довольно заметная и?весьма странная смесь вызова, обиды, сарказма и?затаенной тревоги.—?Это ты?придумал, что я?должен помочь этой девушке,?— сердито сказал Огимабинеси, сев рядом с?ним,?— я?попытался отвести ее?к?французам, но?мы?напоролись на?гадюк, которые осадили Вобик, я?оставил ее?в?старой медвежьей берлоге и?вернулся за?тобой, а?тут такие дела... Но?не?мог?же я?ее?там бросить, правда? Ты?сам говорил, что женщины вашего племени сами ни?черта не?могут. За?ними нужно у-ха-жи-вать. А?эта вполне самостоятельная. Она может пригодиться. Сильная, ловкая. Хорошо стирает...—?Слушает твои стишата.—?...Тебе просто завидно, Хэмиш Гомс, кто-то тоньше чувствует прекрасное, чем?ты,?— Огимабинеси сурово поджал губы.—?Осторожно, Ивон. Ты?читаешь ей?любовные сонеты. Это может быть опасно.—?Чем? —?искренне удивился Огимабинеси,?— это просто красивые французские стихи, которые она сама не?в?состоянии прочесть.—?Ты?правда не?понимаешь?Огимабинеси задумался на?долю секунды. Его острый, живой, ищущий ум?почти молниеносно проанализировал ситуацию и?выдал довольно стройную картину происходящего:—?Нет, я?все отлично понимаю. Но?ты?не?учитываешь, что ей?просто могут нравится стансы Вуатюра.Сраженный этой безупречной логикой противник пал и?даже сарказм его был теперь лишь отблеском поражения.—?А?теперь тебе нужно выпить настой и?спать. Великий человек Абу Ибн Сина писал, что первейший лекарь человека?— сон.—?Что ты?будешь делать если бедная девушка полюбит тебя, несносный ты?тип, Ивон!—?Полюбит? —?Огимабинеси, осторожно, помог Хэмишу приподняться, и?терпеливо, не?торопясь, начал поить его из?кружки настоем из?семи трав, которые отлично заменяли отсутствующий в?этих лесах дурман,?— какая чепуха! Меня нельзя полюбить.—?Это еще почему? —?чуть не?захлебнулся от?неожиданности Хэмиш Гомс.—?Не?дергайся, кровотечение откроется,?— строго сказал Огимабинеси и?пояснил,?— я?ведь дикарь для вас. Почти животное. Нет, меня это вовсе не?задевает. Это беда твоего народа, не?моя. Просто сам посуди, кому придет в?голову полюбить дикаря?—?Я?не?считаю тебя дикарем!—?Ты?такой один. Не?болтай?— пей.Огимабинеси видел столько крови за?последние два дня, что его решение больше не?работать на?Компанию из?слабого ощущения запаха тлена и?наморщенного носа превратилось в?абсолютную уверенность: все, что творят люди Компании на?востоке Гудзонова залива?— редкостная дрянь.?Мы?должны идти до?конца. Но?ты, если хочешь, можешь быть свободен. Я?не?задержу тебя?Так сказал на?прощание Хэмиш Гомс.Он?серьезно полагал, что Огимабинеси уйдет и?не?вернется.Иногда он?был глупым, как ребенок.Но?в?тот жуткий день, после ночи страшных откровений, после окровавленных пальцев, которые он?так и?не?успел вытереть, после пустоты в?красивых, когда-то разумных и?ясных глазах, несчастный мальчик мог что угодно сочинить в?своей растерянной голове.Даже совершенно невозможный исход событий.Огимабинеси ушел, но?лишь на?несколько часов. Когда та?злополучная ночь истекла, а?тело проклятого Рендалла Кросса навсегда скрылось в?зыбкой серовато-зеленой трясине, Хэмиш очнулся, полный решимости довести дело до?конца.Он?был настолько уверен в?себе, что его ясный суровый взгляд, рубленые, четкие фразы и?целеустремленность обманули Огимабинеси.И?он?оставил друга наедине с?полчищем подлых гадюк и?отвратительным англичанином Селби, который напомнил Огимабинеси людоеда из?Немиско.Тот?же ледяной взгляд слишком светлых маленьких глазок. Дьявольская хитрость без ума и?души...—?Этот человек, вождь ирокезов... —?Хэмиш отказался уснуть по?приказу, и?довольно требовательно удержал на?месте, собравшегося по?делам Огимабинеси.Его пальцы цепко сжали ладонь, словно говоря: ?останься, не?смей меня бросать?.—?...У него сложное имя...—?Неважно, они меняют имена, как перчатки. Если ты?узнал имя гадюки, значит ты?узнал пустой звук.—?...он вел какую-то свою игру, там... в?селении. Все разыгрывали там свои карты. Компания. Индейцы. Этот пьянчуга Бушар. Люди погибли! А?они там в?политику играли!—?В?политику?—?Я?сказал ему, что резня поселенцев и?убийство его сына дело рук Компании, но?в?ответ получил только распоряжение скормить мою печень собакам. Диву даюсь... У?этого человека что, есть лишние сыновья, чтобы так ими разбрасываться? Я?сказал ему напрямую?— твоего сына убили англичане... Я?даже указал ему на?человека, который это сделал... Они все безумны, Ивон. Боюсь представить, что они устроили в?Вобике.—?Странно,?— сказал Огимабинеси,?— запутанная история...Он?бы хотел убить всех гадюк и?англичанина вместе с?ними, отправить их?в?гнилое болото вслед за?Рендаллом Кроссом а?потом уйти на?юг?и?навсегда забыть дела и?игрища Компании Гудзонова залива, но?несчастный Хэмиш Гомс, раненный, хоть и?не?смертельно, но?все?же еле живой от?потери крови, только покачал головой.—?Мы?должны пойти и?выяснить что стало с?людьми в?Вобике.—?И?кому это нужно? —?сердито спросил Огимабинеси, который считал, что им?достаточно растерзанных трупов на?годы вперед,?— смотреть на?мертвецов? Гадюки их?не?пожалели, будь уверен. Нам нужно уходить. Дойдем по?реке до?верфей Квебека. Оставим женщин на?попечение каким-нибудь добрым монахиням, и?двинемся на?юг, к?моим сородичам.—?Я?смотрю, ты?все уже придумал за?нас обоих, Ивон... —?этот петух гамбургский возмущенно распушил свой ободранный хвост.—?Я?придумал уж?точно более безопасное и?здоровое занятие, чем?ты,?— Огимабинеси тоже был с?характером, хоть и?не?любил повышенных тонов,?— не?надоело тебе лить кровь во?имя... Я?не?знаю чего! Чтобы посмотреть как погано обошлась с?французами твоя Компания? Я?тебе на?пальцах объясню. Ирокезы пленных не?берут... —?Можешь идти один! —?немедленно взвился Хэмиш, как будто у?него не?было в?груди небольшой, но?основательной дыры,?— я?никого не?держу подле себя! И?уж?точно не?тебя, Ивон Киркпатрик!—?Вот?же черт! —?Огимабинеси сердито уставился в?глаза своему упрямому другу,?— ты... —?Попробуй только...—?Сам знаешь кто?ты, Хэмиш Гомс!Он?поджал губы и?уставился на?пляшущие переливы огня на?углях.—?Отведи девушек в?Квебек, Ивон,?— голос его смягчился, стал усталым и?грустным,?— это мое дело, тебе не?нужно во?все это вмешиваться.Огимабинеси покачал головой.—?Вместе. —?И?ты?меня называешь упрямым!—?Все. Хватит болтать. Или ты?будешь спать или я?почитаю тебе Вуатюра, чтоб ты?понял, что это просто приятные французские стихи. Ничего больше.—?Уже сплю.