3. Игра в слова. Ищем скрытые смыслы (1/1)

***Этот пункт в статье хотелось бы посвятить исключительно именам, названием локаций, названием предметов, вещей, и прочего, что встречается в Тогайне. Частично анализ кое-чего из этого был дан в моем комментарии к последней части ?К свету?, но здесь хотелось бы чуть расширить и обобщить предыдущие заметки. Что-то из написанного вы знаете, что-то нет, тем не менее повторение не повредит. А вообще эта часть пройдёт под знаком фэйспалма.Начнём с Тошимы. Как уже упоминалось мною ранее, есть несколько вариантов интерпретации этого названия. Первое — слияние Токио и Хиросимы, с отсылкой к известным историческим событиям. Внутри игры используется катакана (слоговая запись), соответственно название ?Тошима? также записывается на катакане (トシマ). Второй вариант, Тошима(豊島区, офиц. Тосима, привет г-ну Поливанову) есть название одного из реально существующих специальных районов Токио. На данной территории находится известный район Икэбукуро, где расположен штаб синдиката якудза, группировки Кёкуто-кай. Последняя может вполне реально служить прототипом Вискио из новеллы. Вискио. Полагаю, что всем и так известно, что название итальянское и переводится как ?белая омела?. Это тот самый милый белый цветочек, под которым на западе под Рождество принято целоваться. Согласно традиции, двое, оказавшиеся под омелой одновременно, обязаны разделить поцелуй. Насколько такое шутливое значение применимо к сёнэн-ай? Ну тут возможны варианты. В конце концов, все шипы в игре имеют стопроцентный бонус к канонности. Более реалистичная интерпретация подразумевает, что белая омела, при чрезмерном употреблении, является высокотоксичным растением; при этом её яд имеет свойство накапливаться. Чем-то перекликается с Лайном, да?Лайн. Да, в официальных материалах пишется именно line. Из-за особенностей использования иноязычных заимствований в японском, а также из отсутствия в японском смыслоразличительной компоненты между звуками ?л? и ?р? (если точнее, то из-за отсутствия в нем привычных большинству европейцев твёрдого ?р? и ?л?; в японском они фактически слиты в нечто среднее) и возник вариант ?райн?, якобы от немецкого ?внутрь?, но это неверно. В Тогайне не фигурирует немецкий, разве что с натяжкой руны на ноже Акиры можно отнести к скандинаво-германской теме, но об этом речь пойдёт позже. Предположительно, такое название может идти от идиомы line, hook, sinker (букв. леска, крючок, грузило), которая имеет значение вводить в заблуждение, обманывать, подсаживать на крючок. С этой точки зрения, такой смысл перекликается с сутью Лайна — вещества, дающего мнимую силу и вводящего человека в сильную наркотическую зависимость. С другой стороны, разработчик часто употребляет подобные короткие лаконичные названия для объектов и явлений во вселенных игр. Достаточно вспомнить Rhyme из DmmD; rhyme —line, по звучанию одного поля ягоды. Игра. Да-да, Игура это именно русскоязычная Игра, и никак иначе. Откуда же там взялось ?у? и откуда вылезла эта неудачная калька? Вылезла она, по-видимому, опять же из кривого машинного перевода или же из транслитерации с англоязычного патча. Дело в том, что в игре практически везде употребляется катакана (слоговая запись), которая не несёт в себе дополнительной семантики. Более того, из-за специфики японского языка, который фактически не терпит нескольких согласных подряд, иностранные слова претерпевают значительные изменения. Так, название реки Волга на японском будет звучать как ?boruga?, т.е. между согласными обязательно вклинивается гласный; аналогичная трансформация происходит и в слове ?игра?, которая превращается в ?игуру?. Но, поскольку слово исконно русское, то и трансформироваться обратно оно должно без проблем. Поэтому раз и навсегда забудем про Игуру. Игуры нет, есть Игра. И если вас сильно приспичило писать Игура, то тогда, чего уж там, пишите Арубитуро, милости просим. Арбитро. Персонаж с говорящим именем. Опять-таки, термин восходит к латыни, и означает буквально ?судья?, ?наблюдатель?. В русском языке также существует понятие ?арбитр?, которое часто фигурирует в околоспортивной сфере. Учитывая роль Арбитро в новелле, и то, что Игра де факто является кровавым спортом, выбрано оно не случайно. Акира. Как уже отмечалось в моем комментарии, имя главгероя буквально означает ?светлый?, ?яркий?, ?чистый?. Также оно принимает значения солнечного или лунного света; эта же семантика распространяется и в ряде других восточноазиатских языков. Собственно, смысл имени становится ясным, если рассмотреть ситуацию, в которую попадает Акира. В Тошиме он оказывается одним из тех немногих, кто не впадает в безумие и не подсаживается на наркотики. Более того, в новелле проскальзывают намёки на детскую наивность и невинность героя. Первое подчёркивается его пристрастием к солидам со вкусом рисового омлета (считается, что этот вкус любят дети); о втором в открытую шутит Мотоми, намекая на отсутствие у Акиры багажа сексуального опыта. В аудиодраме по руту Шики имя Акиры принимает ещё более метафорическое значение.Пока мы не ушли с темы Акиры, ещё раз обращу внимание на его клички.LOST. Такое прозвище получает Акира в Бл@стере. Буквально, оно означает ?заблудший?, ?потерянный?, ?безнадёжный?. В русскоязычном фэндоме распространён перевод ?Падший?, но такая интерпретация в корне неверна. Художественный перевод, может, и звучит красиво, но в контексте новеллы на лицо искажение смысла. Такое прозвище Акира получает за свою апатию и безразличное отношение к победам в Бл@стере и к жизни в целом — у него в буквальном смысле отсутствуют какие-либо устремления, желания, цели; он потерян и плывёт по течению. На макроуровне, эта кличка отражает состояние целого поколения детей, которым так и не дали проявить свои способности на войне, т.е. речь идёт о потерянном поколении. В русском языке слово ?падший? имеет дополнительный негативный семантический оттенок (коннотацию), тесно связанный с понятиями морали и духовности, но отсутствующий в оригинальном LOST. Более того, данный термин традиционно используется в религиозных текстах, и именно по этой причине фанфики пестрят сравнениями Акиры с падшим ангелом, хотя, ещё раз подчеркну, это в корне неверно, потому что такой смысл изначально не закладывался в данную кличку. Никаких ангелов, никаких люциферов, никаких блудных сынов, и т.д. Я прекрасно понимаю, что переводившие зацепились в том числе и за перевод lost в значении ?проигравший? (в контексте бойца, участника уличных боев), но и это мимо кассы с точки зрения и русского, и английского языков. О бойце не скажут ?падший?, о бойце скажут ?павший?. В первом случае речь о моральном, во втором — о физическом. Есть разница, да?Рыбки, мышки, и прочий зоопарк.Уже даже не знаю, сколько раз об этом упоминалось, но никаких рыбок в оригинале нет. ?Рыбка? вылезла из корявого машинного перевода или стараниями тех, кто ?художественно? переводил фан-патч. Шики использует по отношению к Акире и некоторым другим рядовым участниками Игры термин ?zako? (雑魚). Да, дословно оно может переводиться как ?маленькая рыбка?. Тем не менее, это достаточно распространённое слэнговое выражение, которое буквально значит: ничтожество, мусор, лузер, мелкая сошка, шестёрка, неудачник. Иными словами, это оскорбление, но никак не ласковая кличка. В манге Шики очень часто пользуется этим выражением (?с дороги, лузер/мусор?), и именно манга очень интересно обыгрывает его значение. Так, например во втором томе манги, чтобы привлечь внимание Шики, Нано рисует на стене здания букву ?S?, превращая название отеля ?LOVER? в надпись ?LOSER?. Ирония в том, что как раз фактически этим словом Шики бросается направо и налево — поэтому мы видим такие сильные эмоции на его лице. Сцена сразу же читается по-другому, да? Нано не просто указывает на проигрыш Шики, Нано глумится над ним используя тот же пренебрежительный тон, какой Шики использует по отношению к лайновым торчкам, тем самым ставя его на один уровень с теми, кого Шики ненавидит и презирает — нехилое такое унижение. Помимо этого ?loser? интересно обыгрывается в сочетании с акировским ?lost?; автор упоминал эту игру слов в одной из старых работ.По поводу мышей во всех ипостасях. Ни в новелле, ни в аудиодрамах, ни в манге, ни тем более в аниме, Шики не употребляет такое выражение по отношению к Акире. ?Мышь? и иже с нею — творческая находка одного популярного в фэндоме автора. Творческое ноу-хау, если хотите. И одно дело вдохновляться чужими работами, совсем другое тиражировать чужие авторские приёмы за неимением собственных. Можно хоть десять страниц обоснуя написать, почему Акира напоминает Шики грызуна, но вашими собственными эти ?мыши? уже не станут никогда. Работа в таком случае приобретёт оттенок, как бы помягче выразиться, кальки. Оно вам надо?Кейске.Ещё одно говорящее имя. Точнее, все имена, на самом деле говорящие, и выбраны для персонажей не случайно. В зависимости от написания и используемых кандзи, имя Кейске может принимать значения со следующими смысловыми компонентами: ?доброта?, ?помощь?, ?спасение?. Полагаю, это вполне согласовывается с личностными чертами персонажа. Кейске, каким мы его впервые видим, мягкий, кроткий, добродушный, излишне пекущийся о замкнутом Акире. Рин.Как ни парадоксально, но имя Рин буквально принимает значение ?холодный?. На первый взгляд, это несостыковка, поскольку Рин буквально воплощает в себе безудержную энергию и озорную натуру; он — мальчик-солнышко. Но как выясняется в ходе развития сюжета, это всего лишь фасад. За этой маской скрывается некто, одержимый жаждой мести. Первый намёк на это мы получаем, когда Рин роняет фотографии, и Акира ненароком находит фотографию Шики. Рин мгновенно меняется в лице. Как игра, так и манга привлекают внимание к его глазам, каким леденящим становится его взгляд. Настолько, что даже Акира замечает неладное.Мотоми. Единственный персонаж, чьё имя в игре записывается с использованием кандзи. Буквальное значение — ?источник?, что вполне логично, учитывая, что в Тошиме Мотоми работает информатором, т.е. добывает информацию и торгует сведениями, а в собственном руте и в руте Рина становится журналистом-фрилансером. Шики.Пожалуй, отыскать значение его имени сложнее всего, поскольку, как уже упоминалось ранее, игра использует катакану, слоговую запись, т.е. дополнительных смысловых оттенков там нет. Уже предвижу вопрос — почему тогда такой проблемы нет с Акирой, Кейске и пр.? Отвечаю: дело в том, что Акира, Кейске и пр. являются достаточно распространёнными именами, с фиксированными значениями. Шики, мягко говоря, винтажное имя, восходящее чуть ли ни к эпохе Эдо. В связи с этим, вариантов его написания на кандзи — десятки. Среди прочих значений составляющих кандзи можно выделить следующие: ?устремление?, ?цель?, ?блеск?, ?надежда?, ?пробуждение?, ?меч?, ?боевой дух?, ?смертный час?. Каждый из этих элементов при желании можно соотнести с определенными чертами Шики и особенностями его роли в игре. Также, в работе ?К свету?, мною уже упоминался вариант с мифическими существами, в том числе с упырями (?мёртвый дух?), по аналогии с неупокоенными в новеллах и аниме ?Усопшие? (?Shiki?). Здесь скорее идёт отсылка к готическому дизайну персонажа, к красным глазам, к бледной коже — типичным вампирским атрибутам. Помимо прочего, и в игре, и в Kawaita Mizu Шики охотно слизывает кровь: в игре — когда прокалывает Акире пупок, в рассказе — когда зализывает Акире пораненное наручником запястье. Помимо этого, чисто функционально Шики исполняет роль своеобразного мрачного жнеца, убивающего всех, кто встанет у него на пути. ?Николь?.Название вируса и проекта по разработке суперсолдат. На самом деле греческого происхождения, и буквально означает ?победу людей?. Можно вполне соотнести с целью проекта: разработать идеальную боевую машину в человеческом обличии.И что же за фигня написана на ноже Акиры/Нано.Напомню, что этот нож Акира ещё ребёнком получил от Нано, в качестве некоего рода обещания, что они когда-нибудь встретятся снова. Чисто для справки, это боевой кинжал Ферберна-Сайкса, разработанный в период Второй мировой войны Уильямом Ферберном и Эриком Сайксом для подразделений коммандос. Во время службы в Шанхае, Фернберн изучал восточные техники ножевого боя и на основе полученных знаний разработал подобный нож-стилет.На лезвии нанесены руны старшего футарка: Hagalaz, Inguz, Ansuz, Thurisaz. Нано же сообщает Акире, что надпись означает ?желание?. На самом деле, фонетическое прочтение данной комбинации рун не даст ничего осмысленного. Дело в том, что помимо фонетической компоненты, каждая руна имеет собственный символический смысл. Так Hagalaz помимо прочих значений, является частью ритуала воззвания к богам, т.е. по сути это начало молитвы. Inguz — реализация потенциала посредством жертвоприношения, т.е. ?жертва? богам. Ansuz — ?бог?, т.е. тот, к кому обращается молящийся. Thurisaz — руна с мрачным значением, ?шип?, означающий страдание, одиночество, опасность. То есть, по сути, на ноже Нано начертана молитва к старым богам, ведь если взглянуть на рут Нано в целом, то он просто хочет положить конец своим страданиям и своему одиночеству. Почему же тогда даётся перевод надписи как надежды/желания? Дело в том, что в оригинале мелькает японское ?negai?, традиционно имеющие значение желания. Однако, чисто семантически, оттенок его значения несколько отличается от того, который привычно закладывается в других иностранных языках. Так ?onegai shimasu? (お願いします) — будет переводится как вежливое ?пожалуйста?, но если разбирать каждое слово по отдельности, то буквально оно будет означать ?делать просьбу?, ?умолять?. То есть помимо значения желания в ?negai? (願い) заложены ещё значения просьбы, молитвы, прошения, надежды на выполнения чего-то.Именно поэтому, когда Акира находит Нано в церкви и спрашивает что тот там делает, то Нано отвечает, что загадывает желание. Но в церкви не загадывают желания, в церкви молятся. На этом про самое интересное, пожалуй, всё. Быть может, эта часть будет ещё дополнена позднее.