1. Охотник (1/1)

Удивительно, но Грейс, так легко перенёсшая путешествие по морю, не выдержала и получаса езды в карете по неровным холмистым дорогам.—?Мы можем остановиться, господин Трапипатанапонг, если это требуется,?— предлагает участливо Вильям.—?Да, думаю, Грейс необходима остановкаДевушку вырвало, едва ли они прижались к обочине.—?Галф… Только не сердись, я знаю, что и так всех задерживаю… Но мне надо в туалет.Галф кивает: он хоть и младше, но с шестнадцати лет?— со времён смерти матери и болезни отца?— привык заботиться о старшей сестре.—?Так, пойдем, вон там небольшой пролесок, я провожу тебя и подожду.—?Спасибо, Галф.Пока Грейс справляет нужду, Галф разглядывает пейзаж. Сейчас полдень. Солнце высоко светит на нежно-голубом небе. Галф всего лишь на миг забывает об осторожности, задрав голову и ловя взглядом солнечный ожог. Его слух привлекает визг сестры. Первая мысль?— ее укусил кто-то, напал зверь… или человек?—?Грейс?!—?Галф! Тут зайчонок, я хочу его погладить!—?Боже, Грейс, ну до зайчат ли нам сейчас?Галф идёт к сестре, пробираясь сквозь ветви. Он уже видит ее платье оттенка пудры, как ногу его, аккурат возле самой щиколотки, поражает острая боль. Галф вскрикивает, сестра уже бежит к нему. Преодолев первые болевые ощущения, он смотрит вниз.Капкан.Он попал в капкан, очевидно, поставленный кем-то из местных охотников.—?Галф, что нам делать? —?плачет Грейс,?— я сейчас приведу этого управляющего!Он уже готов кивнуть в согласии: выхода все равно нет, как из-за деревьев к ним выходит незнакомый мужчина.—?Ставил капкан на ушастых… А тут вон какая живность в него угодила.Высокий, лет тридцати, яркие, чуть раскосые глаза и насмешливая улыбка. По наряду?— простая льняная рубаха и штаны?— видно, что простолюдин. Через плечо перекинуто ружьё, но Галфа оно не пугает. Гораздо больше его пугает то, с какой неслыханной дерзостью этот деревенщина склоняется к земле подле него и принимается ощупывать ногу:—?Кость цела,?— он голыми руками высвобождает Галфа из ?плена?,?— идти можете?Галф даже поблагодарить своего спасителя забывает: настолько он поражен ситуацией. Пробует вступить на ногу, но едва ли не падает,?— незнакомец успевает подставить ему плечо.—?Нас ждёт экипаж возле дороги,?— Галфу крайне неловко, но ничего не поделаешь. —?Я был бы вам очень признателен, если бы вы помогли дойти мне.—?Ну, не бросать же вас здесь одних с барышней. Тем более, капканов у меня много расставлено. Вдруг да снова попадётесь. Мой пёс захворал, а без него сложно понять, кто же на этот раз попался в мои сети.Галф словно бы игнорирует последние слова.—?Грейс, пойдём, нас ждут. Не хотелось бы разочаровывать господина Барбура ещё до знакомства с ним.Девушка только и может, что наконец-то закрыть рот, что был открыт все время, пока она наблюдала за этими двумя.—?Барбура?Галф кивает, гордо вскинув подбородок:—?Да. Вы о нем слышали? Хотя, конечно…—?Приходилось,?— коротко бросают в ответ, скрывая на губах странную улыбку.—?В таком случае,?— продолжает бравировать Галф,?— вам должно быть известно, какой это добродетельный и состоятельный человек. А я направляюсь к нему, чтобы обручиться. Полагаю, если вы назовёте нам свое имя, мой будущий муж щедро отблагодарит вас.—?Не требую награды.Ему крепче подпирают плечо:—?Давайте. Солнце ещё высоко?— у меня прорва дел.—?Как угодно,?— тихо отвечает Галф и, кивнув сестре, начинает двигаться.Когда они приближаются к дороге, навстречу им уже спешит Вильям:—?Бог мой, господин Трапипатанапонг, что произошло.—?Ничего страшного. Угодил в один из моих капканов.Галф в который раз сражён подобным нахальством: почему простолюдин позволяет себе говорить первым? Да ещё и ответить за него:—?Послушайте, я благодарен вам за освобождение и помощь, но не забывайтесь, пожалуйста, перед вами?— благородный господин, а вы позволяете себе…—?Господин Тончививат? —?Вильям часто-часто моргает, будто бы ослеплённый солнцем,?— а я вас с ходу и не признал в этой одежде, прошу простить меня,?— управляющий учтиво кланяется.Галф в замешательстве.Что значит ?господин?? Так он…—?Пустое, Вильям.—?Господин Барбур ждёт вас через неделю на свою помолвку. Он, конечно, вдвойне будет приятно удивлен, что именно вы помогли его избраннику.Господин Тончививат только хмыкает:—?Буду. И да, мне нужно заниматься своими делами, так что помогите молодому господину и… когда доберётесь до места, неплохо было бы намазать ему ногу лошадиным бальзамом.Галф просто больше не в состоянии молчать:—?Прошу простить меня, я не предполагал, что…—?Не предполагали,?— Тончививат передает его на плечо Вильяму,?— что господин снизойдёт до помощи вам? Или же ее не должен был позволять себе какой-то деревенщина?—?Знаете, я…Договорить ему не позволяют. Кивнув Вильяму и с поклоном улыбнувшись Грейс, этот Тончививат быстро покидает троицу.—?Это господин Суппасит Тончививат. Близкий друг господина Барбура. Его многие недолюбливают из-за того, что он ведёт дела с ирландцами, но он очень хороший человек.Галф только сейчас понимает, в каком щекотливом положении оказывается.Он и правда?— словно в капкан попал. Капкан собственной опрометчивости и недальновидности.