Пролог (1/1)
—?Как думаешь, твой жених?— красивый??— Понятия не имею. Да и разве это так важно… наш брак?— простая формальность. Тебе это известно, Грейс.Двое темноволосых, со вкусом, хотя и вовсе не по моде, одетых молодых людей?— юноша и девушка?— стоят у самой кромки палубы, отведенной пассажирам второго класса. И если свеженькое личико девушки просто сияет радостным волнением и нескрываемым предвкушением оттого, что скоро эти изящные ножки ступят на английскую землю, то на лице юноши можно прочитать, если не печаль, то явно плохо завуалированное беспокойство, неумело маскируемое каплей раздражения в голосе.?— Ну какой же ты скучный, Галф! Как можно не интересоваться тем, с кем тебе теперь предстоит жить всю жизнь, бок о бок, а? Нет, я уверена, по-другому и быть не может! Он должен быть красавцем! Высоким?— под стать тебе?— и с такой же красивой кожей, как у нас! И еще должен уметь ухаживать за тобой и дарить подарки!?— Я не девица, чтобы ухаживать за мной,?— Галф через силу улыбается и поправляет начавшие развязываться ленты на шляпке сестры. —?Ты же знаешь, почему я согласился на этот брак. Так что?— будет об этом, давай перестанем загадывать и просто подождем, когда все разрешится, хорошо??— Хорошо,?— девушка, улыбнувшись неловкости брата, сама перевязывает бант из атласных лент и тихим голосом добавляет. —?Я знаю… ты ведь это из-за меня делаешь. Если у меня не будет приданого, так и останусь старой девой… Вот бы наши родители были живы. Они бы ни за что не допустили, чтобы ты выходил из-за меня замуж за Бог знает кого!?— Грейс,?— Галф обнимает сестру за плечи. —?Он мог бы жениться на тебе. Но, видимо, ему так проще… проще, в последствии, иметь больше свободы… С такой красавицей, как ты, вряди ли этот брак был бы просто формальностью. Но так уж вышло, условия выдвигал не я, и мне ничего не остается, кроме как подчиниться. Я дал слово отцу, что не позволю угаснуть нашему роду. Во всяком случае, ты не останешься без мужа, в браке с которым у вас родится куча прелестных детишек. И если пока это единственный возможный выход?— значит так тому и быть.—?Тебе всего восемнадцать, это несправедливо, что все решили за тебя!?— Тебе немногим больше. Но разве ты бы поступила иначе, предложи он брак тебе? Да, мы не видели этого человека, да. И его представители не скрывали, что речь идет о договоренности. Но,?— здесь Галф, конечно же, лукавит, желая успокоить сестру,?— кто знает? Быть может, он и вправду окажется хорош собой… и добр. И несмотря на отсутствие дворянского титула?— благороден. Быть может, это и правда моя судьба? И я буду счастлив, а о том, что это была всего лишь договоренность, мы оба забудем уже через пару месяцев??— Вот бы так и было.?— Так и будет, сама увидишь,?— мягко приложившись губами ко лбу сестры, Галф берет ее под руку. —?Ветер крепчает. Пойдем в каюту.Англия встречает их еще более суровым холодным ветром и моросящим в лицо дождем. Грейс словно бы не замечает этих порывов, треплющих ей платье и ленты на чуть полинявшей шляпке. Наоборот, она то и дело хватает Галфа за плечи и, восклицая ?смотри!?, нетерпеливо требует обратить взор то на высокие, совершенно отвесные белые скалы, то на стаи кружащих и беспрестанно плачущих над морем птиц, то на роскошные черные экипажи, которые забирают пассажиров корабля у пристани.?— Господин Трайпипаттанопонг?Обернувшись, Галф замечает, как к ним с сестрой направляется высокий мужчина весьма крепкого телосложения. Аккуратный, но не слишком дорогого вида костюм выдает в нем состоящего на службе у какого-нибудь местного господина. Подойдя до расстояния вытянутой руки, он снимает головной убор и кланяется?— Меня зовут Вильям. Я управляющий господина Джеймса Барбура. Мне поручено доставить вас к нему.?— Здравствуйте,?— Галф чуть наклоняет голову вперед, а затем, улыбнувшись в сторону вдруг переменившей свое живенькое личико на каменное Грейс,?— добавляет. —?Это моя сестра.?— Ваша родная сестра? —?вполголоса переспрашивает управляющий, будто бы чему-то дивясь.?— Да. Но,?— здесь Галф словно бы вспоминает, что он?— хотя и почти нищий, но господин,?— я не думаю, что вас, как управляющего, должны волновать подробности наших родственных отношений.?— Конечно. Прошу простить мне мое неуместное любопытство.?— Ничего. Так мы уже можем отправляться, я полагаю??— Да. Господин Барбур ждет вас. Лошади у нас свежие. К вечеру будем на месте.В ответ Галф коротко кивает и, подав сестре руку, ведет ее к экипажу.