16. Sooner or later God'll cut you down (1/1)
You can run on for a long time,Run on for a long time.Sooner or later God'll cut you down.Go tell that long tongue liar,Go and tell that midnight rider,Tell the rambler, the gambler, the back biterTell 'em that God's gonna cut 'em down.<...>Well you may throw your rock and hide your handWorkin' in the dark against your fellow man.But as sure as God made black and white —What's down in the dark will be brought to the light.<...>You can run on for a long time,Run on for a long time.Sooner or later God'll cut you down.Ты можешь бежать очень долго,Можешь бежать очень долго.Но знай: Бог остановит тебя.Иди и скажи вон тому лжецу,И этому, скрытому маской лицу,Шулеру, сплетнику и подлецу:Однажды Бог остановит тебя.<...>Ты можешь спрятать за пазухой ножИ скрыться во тьме от людей. Ну так что ж.Бог создал чёрный и белый цвет, —И всё, что во тьме, выйдет на свет.<...>Ты можешь бежать очень долго,Можешь скрываться долго.Но знай: Бог остановит тебя.*Американская песня ?God's Gonna Cut You Down?1Роджер всё реже попадал в поле зрения — словно нарочно избегал взглядов, разговоров. Хотя почему же ?словно?? Причина у него самая что ни на есть весомая. Жаль, причина, а не смелость признаться. Тем более, здесь все не безгрешны. Но не выбивать же из него признание?Утром перед отплытием он всё же зашёл. Проследил, когда Джейми выйдет, или это случайное совпадение — непонятно. В любом случае выглядел ещё более виноватым, чем прежде, да и в целом довольно неважно: бледноват, помятый, мешки под глазами. — Нужно ли отнести что-нибудь? — как-то равнодушно поинтересовался Роджер. — Нет… Да, — быстро передумала Клэр и сунула ему маленькую тяжёлую корзинку, звякнувшую склянками. Он подхватил её правой рукой, и на глаза Клэр попалась кривая кровящая повязка. — Это ещё что? — Да так, — он поморщился, перекладывая ношу в левую руку. — Неудачно упал. Позавчера. ?Неудачно ты упал на какую-то шлюху?, — Клэр недовольно поджала губы и попросила: — Дай посмотреть. Поставь уже эту корзинку. Как ни странно, он быстро, пусть и нехотя, протянул руку. — Роджер, — процедила Клэр раздраженно, — это же… это воспаление! — Да пройдёт. Клэр пригляделась: в одном из кровоточащих нарывов темнел маленький осколок. И не один. — Нужно достать его. — А сам он не выйдет? — наивно спросил Роджер. — Ты где-то видишь у него ноги?Они успели достаточно узнать друг друга, и он, вероятно, быстро усвоил простую истину: спорить бесполезно. А сейчас к этому наверняка добавлялось чувство вины, заставившее его послушно сесть за стол да отдать изрезанную руку на дальнейшее растерзание. — Это быстро, так что обойдёмся без лауда?нума2 — тебе же не голову пробило, верно? — Даже не знаю, что было бы лучше, — проворчал он.На чистой салфетке блеснули пинцет, небольшой зажим и скальпель. Ветошь, игла, спирт. Комочек с раствором коснулся ран, — Роджер чуть вздрогнул, но не издал ни звука. Тонкое лезвие быстро скользнуло по ладони, и тут он зашипел, сморщился, изо всех сил удерживая руку на месте, — ощущение, бесспорно, не из приятных, но нечего впредь тянуть до последнего. — Ох чёрт, чёрт… Хотите из меня святого Варфоломея3 сделать? — усмехнулся он, обливаясь потом. — А есть, за что? — Клэр уколола его взглядом. — У всех есть скелеты в шкафу. У кого-то даже целое кладбище. Разница только в том, сожалеем мы о них или пляшем на костях.Клэр вновь посмотрела на него, но на этот раз уже пристальнее — действительно сожалел. О той проститутке он говорил или нет — не важно. Важно то, что он не испытывал от наличия ?скелета? в своём ?шкафу? радости, гордости... Кому как не Клэр знать, каково это? В конце концов, она сама и Джейми — не до конца честны с ним. Заслужили ли в таком случае они его откровенность, доверие? — Мне больно, миссис Фрэйзер, — спокойно сказал он, но взгляд преисполнен такой обречённостью, что ком подступил к горлу. — Прости, — коротко улыбнулась она, сделав вид, что подумала о ране, и вернулась к осколку. — Да ничего. Ничего.***Как и подозревала Клэр, к назначенному часу мистер Грэхам и его люди не явились. Капитан Коул согласился выждать ещё час, но затем решили отплывать. В последний миг, едва квартирмейстер поднялся скомандовать матросам отдать швартовы, на набережной показались два всадника, гнавшие во весь опор. — Я говорил, он придёт, — усмехнулся Хэт, словно из-под земли выросший позади Клэр. — Но ведь с ним должны быть ещё люди, — она с тревогой оглядывала набережную. Грэхам и метис спешились у пирса, стащили с сёдел сумки, а затем стеганули коней так, что те стремглав понеслись в обратную сторону. Сами же проскочили на борт по уже приподнятому трапу. — Опаздываете, мистер Грэхам, — крикнул Джейми с капитанского мостика. — Обещаю при первой же возможности купить часы, мистер Фрэйзер, — отдышавшись, ответил тот. — Где же остальные ваши люди? — Оу… Произошли небольшие изменения, видите ли. Они решили остаться. Джейми окинул цыгана пристальным взглядом. Это насторожило Клэр не меньше; обычно он чувствовал проблемы нутром, а сейчас глаза его могли сказать больше тысячи слов. В самом деле, эти двое выглядели странно: на Грэхаме вместо добротного камзола болталась затёртая куртка и плащ с капюшоном, в подобное невзрачное одеяние облачён и его спутник. Оружия при них не оказалось — выглядели точь-в-точь как простые докеры, если бы не сапоги Рона. Однако интуиция подсказывала Клэр, что именно могли вмещать их тяжёлые кожаные сумки. — Не вижу причин задерживать отплытие, — цыган повернулся к капитану; тот в свою очередь вопросительно взглянул на Джейми.Клэр обернулась на город и заметила вдалеке мельтешащие красные пятна. Они стремительно петляли по кривым улочкам, то пропадая за силуэтами зданий, то показываясь вновь. Солдаты форта. Можно биться об заклад — направляются к докам. — Джейми! — окликнула она. Тот взял у капитана подзорную трубу и посмотрел в сторону набережной. — Говорите, ваши люди передумали? — спокойно переспросил он мистера Грэхама. — Да. Именно так, — без тени волнения или беспокойства ответил тот. — А ещё я говорил, что здесь вы не найдёте того, кто бы знал, где ваша дочь. На секунду лицо Джейми помрачнело, словно небо перед штормом. — Мистер Коул. — Поднять трап, отдать швартовы! — крикнул матросам капитан. ?Деметра? отчалила прежде, чем солдаты достигли пирса. ***Снова потянулись похожие один на другой дни. Будто ?Деметра? стояла на месте где-то посреди атлантики: неизменные рассветы, размеренный ветер, полуденная рябь волн, алые закаты, промозглые ночи. Роджер даже подумывал, что уже неплохо бы хоть в шторм попасть — может, что-то изменится на этом проклятом корыте.В этот вечер стало как-то особенно тоскливо: до заката ещё несколько часов, но заняться уже нечем. Несколько матросов чинили на палубе стаксель, кто-то додраивал нос, мистер Коул со своим рулевым в очередной раз замерял скорость. С нижней палубы слышались чьи-то вопли — с полчаса назад матрос из такелажной команды сломал руку, и у Клэр теперь появилась работа. Роджер сковырнул потемневшую корочку на руке — как на собаке зажило. Вот только шрам… останется. Он устроился на ступеньках шканцев, поднял с пола небольшой брусочек и, достав нож, принялся неторопливо что-то вырезать. Вскоре рядом сел Мини-Джек, с интересом вглядываясь в эти нехитрые попытки. — Так до утра провозитесь, мистер Маккензи, — он протянул Роджеру свой короткий клинок: — Поострее будет. Тот недоверчиво взглянул на метиса, но нож принял и продолжил занятие. Действительно — этот заточен стократ лучше. — Я уже видел вас, — на мгновение Роджер задумался. — Правда, не припомню когда. — Когда вы нанимались на ?Глориану?, люди капитана Грэхама грузили на неё товар. Роджер замер. Конечно, в глубине души догадывался, что этот человек наверняка связан с Боннетом. Что, возможно, слухи о нём, лицо, или имя некогда мелькали за время жизни здесь: чего только ни произошло, с кем только ни пришлось столкнуться. Но слова Мини-Джека будто окатили ледяной водой — вернули в день встречи с тем, кто разрушил его жизнь. — Боннет сказал тогда, что вашими руками только письма писать. Теперь я и сам это вижу. — Когда встречу его снова, больше не скажет ничего, — огрызнулся Маккензи.Мини-Джек рассмеялся — рука Роджера резко дёрнулась; кусочек бруса отлетел в сторону и, прокатившись по палубе, упал в люк. — Собираетесь его убить?— Не вижу в этом ничего смешного. — Вы… надеюсь, застрелить его собрались? Иначе плакала ваша месть, — во взгляде этого человека не было издёвки или ехидства. Напротив — понимание. А ещё безнадежность. — Боннет — пират. Бывалый. Даже не солдат — те хотя бы помнят честь в схватке и дерутся по правилам. А для пирата ничего этого нет — выпотрошит вас как курёнка и не моргнёт. — Честь есть у меня. — Честь сгубила миллионы. И почти никого при этом не спасла. Если хотите покончить с ним, мистер Маккензи, не устраивайте балаган — просто покончите. ***Ливерпуль тянулся такой знакомой, но совершенно чужой полосой вдоль берега реки. Сплошные — почти семь миль — доки, судоверфи, склады, рейды… Уныло пустеет набережная Пир-Хед: в двадцатом веке её украсят знаменитые ?Три грации? — Роял Ливер-Билдинг, Кунар Билдинг, здание порта. Нет Альберт-дока и его построек. Потом они превратятся в уютные пабы, магазинчики, музеи, клубы, в одном из которых не так давно… ещё не скоро, но непременно сыграет знаменитая Ливерпульская четвёрка?. Но сейчас ничего этого ещё нет. Невзрачный, пасмурный, унылый, Ливерпуль производил гнетущее впечатление. Почему-то возникло навязчивое желание не задерживаться здесь.Вместо знакомой Странд Стрит, наполненной автомобилями и пешеходами, почти девять миль кишит телегами с грузом ?Великая портовая дорога?. По сторонам хаотично разбросаны небольшие лавки, надстройки, склады… Голова побаливает от нестихающего гвалта: снующие горожане, цоканье копыт, грохот рангоутов, лязг металла, стук колёс повозок о брусчатку, перебранки докеров, зазывания торговок, лай собак, рявканье патруля на перебравших… А ведь не прошло и четверти часа, как ?Деметра? пришвартовалась. Но, как сказал капитан Коул, ?Великая портовая дорога? — не просто улица. Скорее, мери?ло процветания Ливерпуля. Если шум затихал, народ смекал — дела в порту не ладятся. А если громыхает от зари до зари так, что виски? трещат, значит, всё как надо: торговля процветает, корабли прибывают и убывают, Ливерпуль живёт и здравствует.Клэр осталась на судне почти одна, не считая вахтенных, — только Хэт задержался помочь перевязать матроса, распоровшего стопу. Бо?льшая часть команды метнулась в питейные и увеселительные заведения. А мистер Коул, Джейми, Роджер и ?особые пассажиры? отправились к сюрвейеру? порта. В этот раз Клэр решила прихватить медикаменты с собой — мало ли что. Потому старик сейчас оказался кстати не только как медбрат — всё лучше, чем переть тяжёлую сумку самой. Но, как только они спустились по трапу, Хэт резко остановился, вглядываясь в толпу. Вякнув под нос очередную похабщину, он развернулся и быстро потопал назад. — И как это понимать? — возмутилась Клэр. — Забыл кое-что. Догоню, идите. В самом деле — не ждать же, пока он соизволит ступить на грешную землю. Надо полагать, в администрации всё разрешилось благополучно, так как Джейми и остальные уже шли навстречу. Однако что-то в лице метиса изменилось, словно тот увидел привидение; что-то буркнув мистеру Грэхаму на ухо, он тревожно огляделся по сторонам и перевесил себе на плечо меньшую из его сумок. Клэр мельком осмотрелась, но никого, кроме обычного патруля не заметила. — Что ж, настало время поделиться вашей тайной, — улыбнулась она, приблизившись. — Не посреди же грязной набережной, — подмигнул цыган и зашагал в сторону ближайшего кабака.— Так и быть, — кивнул Джейми. — За одно перебиться чем-нибудь, кроме проклятой солонины.Но в следующий миг Клэр заметила — мини-Джека нет. — А куда подевался ваш друг, мистер Грэхам? — нарочито громко спросила она, и тот резко обернулся.Как и четверо патрульных, которые, вне всяких сомнений, прошли бы мимо, не прозвучи это имя столь громко. — Грэхам? — переспросил один и дал знак остальным следовать за ним. От внимания Клэр не ускользнуло, как Джейми тревожным взглядом прошерстил толпу. Роджер, капитан и квартирмейстер, видимо, тоже почуяли неладное, однако вида не подавали. К тому же, бежать бесполезно: в порту усиленный патруль почти на каждом шагу, если не считать толкучки. Понимал это, по всей видимости, и Грэхам — продолжал спокойно стоять рядом. — Твою ж… — лишь буркнул он. — Вы, верно, обознались. — Да ну?Вопреки мыслям Клэр, цыган не стал ждать интригующей развязки — дёрнул пулей в толпу. Солдаты помчались вдогонку, петляя между возниц, покрывая бранью прохожих да выкрикивая ?Расступись!? Но далеко уйти Грэхаму не удалось — из-за гужевой телеги выскочил встречный патрульный и, зарядив беглецу прикладом мушкета в голову, сбил с ног. Остальные подлетели точно вороньё на падаль, подняв Рона из топкой грязи. — В кандалы? его.За патрульными подоспели и Джейми с мистером Коулом. — Сэр! — окликнул сержанта капитан Коул. — Сэр, это ошибка, этот человек только что прибыл с нами на борту ?Деметры?... — В самом деле? — ухмыльнулся тот. — Значит, пират, вор и мошенник — ?Серый кракен?, — почти проскандировал он, — прибыл в Ливерпуль на вашем судне?Сержант вспорол стилетом рубашку Грэхама, несомненно, нарочно задев при этом его кончиком острия. Тот дёрнулся; тонкая багровая струйка быстро сбежала к груди, где чернела наколка — оскал мёртвой головы в осьминожьих щупальцах. — В таком случае, за пособничество пиратам надлежит арестовать, судить, а затем повесить и вас.— Рон? — вмешалась Клэр. — Он сказал, его имя Роберт!— Это так, — быстро подхватил Джейми, пока Коул и его квартирмейстер соображали, что происходит. — Мы не знали, кто он. Куда вы поведёте его?Сержант окинул их пристальным взглядом. — Пока в караульное помещение под охрану. Шмитц, — повернулся он к одному из солдат. — Донесите до администрации порта распоряжение не выпускать судно ?Деметра? без разрешения с личной подписью лорда-лейтенанта? Со?ренсена. ***В кабаке Джейми уже не так радовался жарко?му, как предвкушал ещё час назад. Не поднимал настроение и эль. Притом, никому. Наконец из порта вернулся квартирмейстер и, сев за стол, с насупленным видом начал: — Новости плохие. Рон Грэхам и Джек — ?мини-Джек? — Джексон — действительно пираты. Бьюсь об заклад, тот скользкий сержантишка получит повышение за поимку первого.Роджер невольно усмехнулся, вспомнив короткий разговор с ?рулевым?. — Чего смешного? — возмутился капитан Коул. — Просто стало ясно, куда делся наш длинноволосый друг, — подальше от мест скопления слуг Фемиды. Квартирмейстер как-то озадаченно посмотрел на капитана, будто пытался понять по его реакции, шутка сейчас прозвучала или новомодное ругательство. — Проклятье, — процедил Джейми. — А где папаша Хэт? Надеюсь, не в компании мистера Джексона? — в его тоне слышалось чуть ли не пожелание этим двум сдохнуть. — Нет, — подала голос Клэр. — Остался на корабле. И, думаю, не случайно. Грэхама действительно будут держать в караульном помещении? — Да, но завтра в полдень за ним и ещё несколькими арестантами приедет отряд, чтобы перевезти в тюрьму Бра?йдуэлл. Там уже до суда. А суд приговорит его к повешению. Джейми нервно побарабанил пальцами по столу, исподлобья поглядывая на капитана. — Организуем побег? — спросил Роджер. — Какой с этого толк? Если нас с ним поймают, то в Брайдуэлл мы поедем уже все вместе. И увидим Брианну с Джемми не скоро. Если вообще увидим — такая авантюра может значительно сократить жизнь. Лицо Клэр помрачнело от этих слов. Казалось, Джейми лишил её надежды, обрисовав эту заведомо провальную затею в мрачных, но самых реалистичных красках. Ресницы задрожали, в уголках глаз блеснули слезинки, но Клэр не позволила себе пролить их — только сдержанно, опустив взгляд, спросила: — Что тогда? — Можно подкупить охрану. — У нас нет денег, — напомнил квартирмейстер. — За рис и табак расплатятся только завтра в обед. А к тому времени… — Продайте платье, — спокойно предложил Роджер.Собравшиеся за столом резко обернулись — как в старой доброй голливудской комедии. Вот только сейчас смешного не происходило ровным счётом ничего. Что красноречиво подтверждало выражение лица Клэр — щёки мигом зарделись, словно на морозе. — Какое платье? — нахмурился мистер Коул. — Обычное. Зелёное, — не отрывая взгляд от тёщи, пояснил Роджер. — Шёлковое или какое оно там? То самое — с Окракока.Одинокая слеза всё-таки скатилась по её щеке. Мгновенно выдал себя и Джейми, попросту не умевший лгать, когда за этим не стоял вопрос чьей-то жизни или смерти, — отвернулся и крайне сосредоточенно уставился в окно. — Да, — сдержанно кивнула Клэр, — пожалуй, этих денег хватит. ***На корабль она вернулась в сопровождении квартирмейстера. В кубрике по пути в каюту попался папаша Хэт; окинул Клэр недоумевающим взглядом и заговорил: — Неужели снова чья-то задница пострадала, раз вы уже спешите за склянками? — Лучше бы так, — она грубо задела пирата плечом и, не оборачиваясь, добавила: — Раз попались под ноги — помогайте.Квартирмейстер молча поднялся на палубу. Хэт жэ, коротко ухмыльнувшись, шагнул следом за Клэр, и бесцеремонно подхватил знакомую сумку. — Нет. Не это.Она кивнула в угол, где стоял кофр. — Решили принарядиться? — подмигнул старик, вытаскивая его. — Так ты знаешь, что там? — Ещё на Окракоке посмотрел. — Роджер… — А, — засмеялся Хэт, — этот малый — нет. Не на Окракоке. Он увидел эти цацки тут, когда пришёл за сумкой. Расстроился. Больше от этих картинок…Клэр опустилась на койку, закрыв рукой лицо. — ...но платье ему тоже не понравилось. Да ну, миссис Фрэйзер, уж вам-то киснуть не к лицу. — Нужно было рассказать ему, — не поднимая глаз, ответила она. — Зачем сокрушаться, раз ничего не изменится? Лучше одевайтесь, а я подожду за дверью. — Нет. — Хотите, чтоб я таращился на ваши прелести?Под недоумевающим взглядом пирата она поднялась и, сбросив крышку кофра, вытащила рисунки Брианны. Одного не хватало. Того самого. Наверное, Роджер порвал. Шкатулка с бархоткой отправилась в сумку с лекарствами; продавать все ценности сразу — не лучшая идея. — Мы идём к старьёвщику. Понесёшь этот кофр.— Ну нет, — серьёзно возразил Хэт. — Нихрена я не шагну с корабля, пока не потемнеет. Патруля как собак нерезаных, уже взяли этих двух ублюдков.— Мистер Джексон исчез…— Не надолго, миссис. Они обчистили казну консорциума, которым заправлял майор Пирсон в Сент-Джонсе. А добра там было немало, поверьте на слово. Так вот почему они опоздали в то утро. Вот почему за ними гнались солдаты форта. И, кажется, становится ясно, что они везли в одной из сумок. Как и то, почему Хэт уговаривал дождаться их.— Вы… вы заодно? — проговорила Клэр сквозь зубы, приближаясь к пирату. — Вы знали!— Я не при делах, мэм, — невозмутимо ответил тот, оставаясь на месте. — Моё дело — наш с вами уговор. Но и мне есть, за что разжиться пеньковым галстуком. — Я вам не верю! Вы такой же убийца, мошенник, вор и негодяй!— А я не прикидывался святым! — рявкнул Хэт и грубо тряхнул её за плечи. — Но и не убивал тех, кто не пытался убить меня!Тихая ядовитая ярость зажглась в её взгляде. — Я уже слышала эти слова. От человека, похитившего Брианну с Джемми. — Именно поэтому найду его я, — уже спокойнее произнёс пират, отпустив Клэр. — Но я не сделаю этого за решёткой. А тем более с петлёй на шее, миссис Фрэйзер. К горлу подступал тугой ком горечи, отчаяния, ненависти. Больше надеяться не на что. И не на кого. Знание, что исход в руках такого человека, как Хэт, совсем не добавляет сил. Совсем не обнадёживает. Но другого выбора попросту нет. — Это самая страшная боль — потерять дочь, внука...— Да, — он шагнул к выходу и остановился у порога. — Терял. Позову кого-нибудь подсобить вам.***Старьёвщик, как и ожидалось, сбил цену за платье: не будь лиф забрызган кровью, удалось бы выручить раза в полтора больше. Предприимчивый квартирмейстер уже к вечеру нашёл того, кто проведёт Джейми и Роджера к заключённым. Правда, заплатить пришлось немало — почти всё, что выручили с продажи платья.Как только стемнело и караульные сменились, рядовой выдал обоим красный мундир и провёл прямо к камере: пирата, не раз бежавшего из-под охраны, в этот раз предусмотрительно поместили отдельно. Единственный уговор — сдача любого оружия: Грэхам должен предстать перед судом и ответить за свои деяния. Но Роджеру всё же удалось утаить в сапоге стилет. Солдат остался снаружи. Оранжевый свет фонаря наполнил камеру, но заметить неподвижно лежащего узника удалось не сразу. — Рон, — тихонько позвал его Роджер, приблизившись. Ответа не последовало. Джейми бросил на Грэхама сомневающийся взгляд и, осторожно постучав, спросил солдата:— Он жив вообще? Не шевелится. — Жив, гадёныш, — прошипел тот. — Хоть и получил по полной.Роджер присел на корточки, развернул цыгана за плечо к себе — и опешил на миг от увиденного: лицо почти полностью залито спёкшейся кровью, рассечена бровь, скула, а разбитая губа ещё кровоточит. Патруль явно знал, кто у них в руках… вернее, в ногах. Без сомнений, дай им волю — разорвали бы Грэхама на части, как свора голодных собак. И тем не менее, тот ещё дышит. Значит, шанс узнать, где Брианна с Джемми, — хоть призрачный — всё же есть. — Рон, — Роджер слабо потряс пирата, но безрезультатно. — Его допрашивали? — снова обратился Джейми к караульному.— Откуда он такой ?красивый? по-вашему?— Что он сказал? — Издевался. Говорил, мол, прибыл с вами. Что с ним были ещё Мини-Джек и дьявол Элламби. И что сам он приехал ?купить в Инвернессе домик для своей ма?…— Что-что? — обернулся Роджер. — Как вы сказали?— Домик для его ма, — раздражённо повторил караульный. — Он сам так сказал.— Нет, до того — о ком вы говорили?— Мини-Джек, Элламби…— Таких с нами не было, — уверенно отрезал Джейми. — Да, я знаю: ?Деметру? обыскали. Хотя этому ублюдку верить — себя не уважать. Небось решил, что все патрули с мест посрываются, лишь бы за этими чертями побегать.— Кто такой этот Элламби?— А… Висельник. Говорят, он с пьяну отрезал голову единственному сыну лорда-лейтенанта, а потом оставил на пороге особняка в его же собственной шляпе.— Папаша Хэт?…— Ага, так гада тоже кличут. Только изловить всё не могут. А этот говнюк, — солдат брезгливо сплюнул, глядя в камеру, — посмеяться решил. Неподалеку раздались громкие голоса, и все трое притихли. — Чёрт, надо… — начал было Роджер, но тут фонарь отлетел в стену и затух, звякнув разбившимся стеклом, а к горлу прижали его собственный стилет.— Надо было оставить щенку всё оружие, — прошипел пират; для пережившего побои он удерживал Роджера на удивление крепко. — Твою ж мать, — солдат ворвался в камеру, наставляя мушкет на очерченные лунным светом силуэты. — А ну отпусти его, мразь. Или, клянусь…— Да ты что? Пристрелишь меня? или его? А как объяснишь своим, что в камере делают эти двое? — Мистер Грэхам, — ровным голосом обратился к нему Джейми. — Никто не станет стрелять. Мы здесь за тем, чтобы вы выполнили свою часть уговора. Где моя дочь и внук?Солдат резко повернул дуло на Джейми, но сказать ничего не успел: его оружие упало на пол, тело обмякло и рухнуло. В полумраке показался высокий чёрный силуэт, мелькнул блик клинка. Незнакомец шагал к пирату. Пока Джейми соображал, что лучше предпринять, Роджер ударил затылком в лицо Грэхама — тот вскрикнул, выронив стилет. Джейми метнулся к солдату, вырвал из ножен его саблю и едва успел отразить удар клинка, занесённого над Роджером. Однако противник предугадывал каждый выпад, отражал удар с такой силой, что, казалось, вот-вот выбьет саблю. Роджер нервно шерстил стилет в соломе с битым стеклом. Как и Грэхам. Нога Джейми случайно задела рукоятку — клинок звякнул совсем рядом, и Роджер на секунду опередил пирата. Теперь уже он прижимал острие к шее Рона, навалившись сверху. — Клянусь, я убью тебя, если не скажешь.Противник Джейми увернулся от удара и замешкался в нерешительности — видимо, не знал, как поступить, — но продолжал держать клинок на вытянутой руке.— Если скажу, мне тем более не жить, — прохрипел пират. — Зато будет шанс не сдохнуть в ссаной камере.Грехам раскатисто рассмеялся из последних сил. — И ты дашь нам уйти.— Даю слово, — выдавил Роджер.— Рыжая миссис Маккензи с ребёнком взошла на борт ?Плезира? — фрегата под командованием капитана Жана Лафита. Он шёл северным курсом вокруг Ирландии, минуя английские порты. Лафит должен ждать Боннета у своего казначея в Инвернессе. С ним твоя жена и сын, шотландец. — Зачем они Боннету?— Не представляю. Но возвращать её он не собирался. Больше я ничего не знаю. Ты дал слово.Вновь из коридора послышались голоса. Но в этот раз не стихли — приближались. Один из солдат окликнул караульного, валявшегося в камере на полу. — Он жив, — раздался в полумраке голос Мини-Джека. — Только нам сейчас это не поможет, — огрызнулся Джейми и кивнул Роджеру: — Вставай, надо бежать.Тот нехотя убрал стилет и поднялся, протягивая Грэхаму руку. — За мной! Сюда! — Мини-Джек разбил фонарь, подвешенный на кронштейне в коридоре, а остальные ринулись следом. На крики и шум сбежались другие солдаты. В полумраке не разобрать, сколько, да и останавливаться считать могло стоить беглецам жизни — почти сразу по ним открыли огонь. Едва все выскочили из здания, метис забрал у лежащего на земле солдата мушкет и заблокировал им дверные ручки. — Он тоже жив. Просто устал, — ответил пират на недоуменный взгляд Джейми. — Это их не надолго остановит, давай поторопимся? Рядом с кирпичной пристройкой у высокой каменной стены стояла телега с бочками. Беглецы затаились в её тени, Мини-Джек коротко присвистнул — тут же просвистели в ответ.— Давайте, живо!Грэхам забрался по бочкам на стену и спрыгнул вниз. Следом Джейми, Роджер. На козлах телеги сидел сутулый возница в затасканном плаще. Крики солдат и выстрелы прогремели, когда Мини-Джек забрался наверх — его силуэт замер.— Твою мать, нет… — с ужасом прошептал Рон. Но в следующую секунду как ни в чём не бывало подорвался и соскочил со стены. Только он забрался в телегу — возница тронул во весь опор. Кони мчались по тёмным кривым подворотням с такой скоростью, что, казалось, ещё один поворот — и их занесёт к чёртовой матери. Но, видимо, подельник пиратов слишком хорошо знал город и лошадей, чтобы совершить такую оплошность. Через пару улиц показались знакомые здания, а за ними в лунном свете чернели верхушки мачт — беглецы приближались к докам. Рядом с ними — таверна, где разместился экипаж ?Деметры?. Телега остановилась всего в паре домов от неё, укрывшись в полумраке переулка. В самом его конце Джейми заметил нескольких притаившийся всадников — надо думать, неспроста. — Будет чудесно, если вы скажете, что после ареста мы не виделись, мистер Маккензи, — усмехнулся Грэхам. — Надеюсь вовсе больше с вами не встретиться. Да ведь вы наверняка помчите к Боннету. — Составить ему компанию на виселице? О, нет-нет. Консорциум Сент-Джонса невольно снабдил нас с мистером Джексоном своими финансами — достаточной суммой, чтобы не примыкать к обществу джентльменов удачи. Так что, возможно, вы правы — не встретимся. К тому же, кто знает, когда бог остановит меня?Возница спрыгнул с ко?зел, стреножил коней — очевидно, краденых, раз решил бросить здесь — и направился к ожидающим всадникам. — Au revoir?, мистер Маккензи, — пират по-братски хлопнул Роджера по плечу и почтительно кивнул Джейми: — Мистер Фрэйзер.***Свет маленькой жарко натопленной комнатки поначалу резанул глаза. Особенно после такого ночного променада. Клэр не спала и подскочила, как только Джейми показался на пороге. По её взгляду напрашивался вывод: внешний вид теперь оставляет желать лучшего. — Что произошло? — она взволнованно оглядела его, не иначе как на предмет увечий. — Где Роджер?— Всё нормально, решил прополоскать горло в холле с парой ребят. — А мистер Грэхам?Джейми скинул испачканный камзол и сел на кровать. Странная улыбка на мгновение мелькнула на его лице — словно случившееся его позабавило. — Произошла занятная история. Ты удивишься. — Навряд ли меня ещё способно что-то удивить. Клэр кивнула на стол. Приглядевшись, Джейми заметил среди маршрутных карт и пары склянок с лекарствами небольшой кожаный кошель. — Там...— Нет, там не пальцы. И не глаза.Джейми поднялся. Внутри оказалась довольно приличная горстка золотых гиней. На карте, аккурат там, где лежал кошелёчек, углём накалякали два слова ?bon voyage?1?.— Я отходила за горничной. Когда вернулась — это лежало здесь. Думаю, надо послать кого-то на корабль, чтобы мистер Хэтфилд…— Думаю, мы больше не увидим мистера Хэтфилда, — задумчиво произнёс Джейми. ______________________________________1 ?God’s Gonna Cut You Down/Однажды Бог остановит тебя? — традиционная американская песня, также известна как Run On for a Long Time или просто Run On. Наиболее известные исполнители: Одетта (альбом Odetta Sings Ballads and Blues, 1956г), Элвис Пресли (альбом How Great Thou Art, 1967г), Моби (альбом Play, 1999г), Джонни Кэш (альбом American V: A Hundred Highways, 2006г), Мэрилин Мэнсон (2019г (? муза снизошла именно в его исполнении)).* Текст песни обращён к грешникам с предупреждением о том, что сколько бы они ни пытались уйти от Божьей кары, она всё равно настигнет их (представлен адаптированный перевод).2 Лауданум — опиумная настойка на спирту.3 Святой Варфоломей (также Нафанаи?л) — один из двенадцати апостолов (учеников) Иисуса Христа. Изображается в светлой одежде и с ножом в руке — символом его мученичества (с него заживо содрали кожу).4 Ливерпульская четвёрка — группа ?The Beatles? (также ?Ливерпульская четвёрка?, ?Великолепная четвёрка? (в английском языке ?Fab Four?). Клуб ?Cavern? в Ливерпульских доках до августа 1963 года был для The Beatles ?вторым домом?.5 Сюрвейер — инспектор, контролирующий количество и качество груза в пунктах погрузки, выгрузки, перегрузки, складирования. Может выступать оценщиком стоимости ущерба, исследования качественных характеристик груза.Услугами сюрвейера часто пользуются фрахтователи, судовладельцы, грузовладельцы.6 Кандалы — имеются в виду наручники.* Впервые типовые кандалы с замком и быстро защёлкивающимся браслетом изготовила британская фирма ?Hiatt&Co.Ltd.? (правда, в 1780 году, но мы плавно опустим этот момент). Назывались они ?Darby? (с этого момента, собственно, и начинается история наручников как таковых), а название ?Darby? стало нарицательным в народе.7 Лорд-лейтенант — личный представитель монарха в каждом районе Соединенного Королевства, который отвечал за организацию ополчения (аналог полиции, правоохранительных органов) округа.* В 1871 году с лорда-лейтенанта сняли ответственность за местное ополчение.8 Папаша Хэт — фамилия Hatfield образована именно в связи с прозвищем (?papa Hat?) за совершённое преступление.* Оригинальная фамилия музыканта Джеймса Хэтфилда, ставшего прообразом этого ОМП — Hetfield (?papa Het?).9 Au revoir — Прощайте, до свидания (франц.)10 Bon voyage — Счастливой дороги, счастливого пути/путешествия(проваливайте))) (франц.)