Сцена II (2/2)

Я следил за ней, как под гипнозом, боясь даже моргнуть, чтобы не пропустить мимолётного взмаха веера.

Но вот музыка стихает, а жрица медленно опускается в поклоне и удаляется за ширмы. Пространство наполнилось восхищёнными криками и восторженными возгласами. А я, словно сумасшедший, пошёл вслед за удаляющейся жрицей.

- Простите мою дерзость, - на эти слова она повернула своё забелённое лицо ко мне, - но это было просто чудесно! Я никогда в жизни не видел чего-либо прекраснее вашего танца!Она снисходительно мне улыбнулась, слегка наклоняя голову, и от звона её украшений ко мне возвращается рассудок. Я понял, что натворил.- Здравствуй. Мне очень приятны твои слова. Благодарю, - её голос звучал не хуже любого музыкального инструмента. В моей голове пронеслись мысли, что её песня походила бы на трель соловья ранним утром.

Жрица обошла меня вокруг, из-за чего щёки покрыл румянец, и после продолжила:- Скажи, дитя, как тебя зовут? – Я не поверил своим ушам.- Юномо, госпожа, - смутившись, пролепетал я.- Красивое имя. Меня зовут Саки, жрица храма Такумори, - только сейчас я заметил, что её глаза были непривычного зеленоватого оттенка. Когда она представилась, они блеснули в свете фонаря, и мне показалось, что на меня взглянула кошка.

Несколько минут мы стояли напротив друг друга в полной тишине. Я совершенной не знал, что ответить на её слова.

- Юномо, если ты не возражаешь, приходи в местный храм. Я остановилась в нём. Мне бы хотелось поговорить с тобой, а то я совершенно не знаю здешних мест и людей. Ты придёшь?- К-конечно! – не веря в такое счастье, заикаясь, вымолвил я.- Тогда, до встречи. Я буду ждать.И она ушла в сопровождении нескольких людей, а я стоял, не в силах поверить, что происходящие действительно реально. Нужно ли говорить, что я счастлив?- Юномо! – голос матушки вырвал меня из блаженной неги. Ками-сама, а я ведь совсем про неё забыл.Она подошла ко мне, приветливо улыбаясь, но в уголках губ уже сквозило знакомое притворство.- Где ты была дорогая, я тебя совсем потеряла, – просверливая меня взглядом, спокойно произнесла эта женщина.

- Я… - на секунду в меня закралось сомнение в том, что следует ей ответить. – Я разговаривала со жрицей, выступавшей в храме, - Всё же, я сказал правду.- Ты говорила с ней? Кто тебе позволил? – голос матушки дрогнул, что означало её растерянность и удивление.- Простите меня.- Хорошо, - слегка скосив глаза и скривив губы, прошипела она. В другой раз, за такое я мог бы снова получить пощёчину, но здесь слишком много посторонних глаз. – Но в следующий раз спрашивай меня, прежде чем совершить очередную глупость, - её голос был сух и груб, выражая всю степень её недовольства. – Пойдём к реке, все уже направились к течению.- Да, матушка, - покорно согласился я.***Ночью речная гладь необыкновенно красива, а стрекочущие сверчки наполняют её особенным смыслом. Однако тёмная владычица несёт и свою толику неприязни к собравшимся около неё людям – одаривает их холодом, пробирающимся под подол кимоно и сковывающим ноги в неприятном ознобе. Хотя маленькие дети всё равно радуются и смеются, пуская в водную гладь свои нагаси-бина.

Я смотрю на куклу в своих руках и медленно опускаюсь на колени перед рекой: ?Вода, смой несчастья и пошли лучик счастья во тьму моей души…? - с этими словами я отпускаю куклу, одёжка которой тут же промокает, но сухая солома, обмотанная льном, не даёт кукле утонуть.

Я провожаю её силуэт грустным взглядом, и внутри меня замирает воспоминание о плавных движениях жрицы на сцене освещённой красными фонарями.Я хочу быть счастливым… пожалуйста.______________________________*Хинамацури (Hina-Matsuri — праздник кукол Хина) традиционный праздник Японии (именуется как ?праздник девочек?), берущий свои корни ещё в эпоху Хейан (794—1185). Отмечался 3 дня 3 его месяца, когда только начинали цвести персики. От этого произошло и второе название праздника - Момо-но секку (Momo-noSekku — праздник цветения персиков).*Кимоно хомонги - буквально переводится как одежда для приемов. Характеризуется рисунками, которые располагаются на плечах, швах и рукавах, хомонги занимает место немного выше, чем ближайший ?родственник?, цукесаге. Хомонги можно носить и замужним и незамужним женщинам*Куси – праздничный гребень.Куси часто делают из черепахового панциря и лакированного дерева. Куси украшают жемчугом и перламутром, золотой фольгой (на куси часто выполняется макиэ — лаковая миниатюра, покрывающаяся золотым или серебряным порошком). Верхняя кромка гребня обычно не украшается*Когай – поддерживающие причёску шпильки. Идут в комплекте с куси и выполненны в том же стиле, что и гребень.

*Нагаси-бина (дословно ?куклы, спускаемые по реке?) – бумажные куклы, которые использовались во время специальных молебнов, главной ролью которых было заключить все беды и грехи людей в этих кукол.*Старинная японская сказка об обезьяне, пытающейся поймать отражение луны в водной глади*Хинакадзари – похожая на лестницу многоярусная подставка под куклы на праздник Хиномацури.Хинакадзари обычно имеет три, пять или семь ярусов, покрыта тканью красного цвета и часто украшается лепестками цветов персика.*Сакэ – один из традиционных японских алкогольных напитков, получаемый путем сбраживания, то есть ферментации сусла, приготовленного на основе риса и пропаренного рисового солода*Гета–сандалии на толстой деревянной подошве, к которой снизу прибиты две поперечные деревяшки.*Сямисэн – Японская лютня.*Кимоно укитаке – очень формальное кимоно, которое носят только невесты или те женщины, которые работают на сцене. Утикаке часто обильно украшается парчой и, как предполагается, носится вне фактического кимоно и оби, как своего рода пальто.

*Канзаши - длинные шпильки, украшения, заколки в традиционной японской причёске мейко и гейши.