Глава 2. (1/1)
Рано утром, нас?— заключённых, созвали на центральную площадь на собрание. В центр крыльца вышел губернатор поселения?— Артур Филлип.Мужчина средних лет, с русыми волосами зачесанными назад и собранными в хвост. Впрочем, все мужчины благородного происхождения в этом веке, а особенно в армии и на флоте, носили именно такие причёски в стиле ?а-ля Катогэн?. Чуть длинные волосы зачёсывались назад и собирались в хвост на затылке завязанный чёрной лентой. Рядом с ним стоял черноволосый, с суровыми чертами лица, чуть моложе по возрасту?— командир морской пехоты майор Роберт Росс. Обладающий невероятной смесью вселять в человека страх, уважение и трепет. Волевой подбородок, пронзительный взгляд чёрных глаз прожигал до костей, статный, высокий и уверенный в себе мужчина. В отличие от губернатора, характером склонного к мягкости, в майоре проглядывала сталь, военная закалка и жёсткий нрав. Их тандем дополнял друг друга в управлении колонией, последнее же слово всегда оставалось за Артуром Филлипом.Солдаты выстроились перед нами в ряд, загораживая командиров спинами. Собрание началось, заговорил губернатор:—?На рассвете мне сообщили о том, что сегодня был избит кузнец Джон Мартсон.По толпе прошёл шорох удивления и тут же послышались возгласы искреннего сожаления об неудачном исходе возмездия. Я стояла в середине людской сутолоки слыша почти каждое высказывание: ?Лучше бы сдох!?, ?Живучий гад!? Кто-то досадно плевался, на лицах заключённых отражалась гримаса ехидства с примесью неприязни, и ни один человек не интересовался здоровьем пострадавшего.Понимая, что его ненавидели все ссыльные, испугалась что мне отомстят.Сердце боязно загрохотало, отражаясь эхом в ушах, сдавливая виски холодным обручем:?Меня прихлопнут как моль и глазом не моргнут?.Вдоль позвоночника потекла липкая струйка пота, мгновенно впитываемая тканью платья, стало невыносимо жарко.Перебросила взгляд на вчерашних пособников потасовки. Двое мужчин и светловолосая женщина выглядели напряжённо, шокировано посматривая друг на друга. Мне хорошо их было видно, так как я находилась невдалеке позади троицы. Молодой человек с блондинистыми вихрами до шеи, успокаивающе прижал к себе девушку, её рука обхватила его торс, она сильно волновалась и лбом уткнулась в плечо парня. Их приятель?— короткостриженный, ушастый парнишка задёргался, что-то встревоженно говоря в сторону пары. Неожиданно, они обернулись, видимо отыскивая среди каторжников меня. Я насторожилась желая провалиться сквозь землю и стать невидимой. Медленно попятилась назад, стараясь не привлекать внимания, вжав голову в плечи спряталась за спину коренастого мужичонки. Притаилась, сосредоточенно посматривая на предутренних палачей, ловя каждое их движение и взгляды, они точно высматривали меня, в этом уже не осталось сомнений. Застыла в подобии мраморного изваяния, такая же бледная и неподвижная, чуть ли не прилипнув к впереди стоящему человеку. Неожиданно сзади кто-то подошёл ближе и вполголоса вымолвил:—?Надо же! Кузнец под счастливой звездой родился. Я слышала его сильно искалечили.Непроизвольно дёрнулась, но увидев за плечом стоящую Кэтрин, убедившись в отсутствии угрозы, поинтересовалась:—?А что он натворил? За что его хотели убить?—?Ты не знаешь? Он отнимал у поселенцев еду. И вообще просто отвратительный выродок. Вон видишь,?— показала подбородком в сторону троицы,?— Джеймс Фримен, едва не умер от голода, так как Мартсон воровал в последнее время у него. А руководство смотрело на правонарушение закрыв глаза, ведь в нашей колонии он важное звено, единственный мастер кузнечного дела и заменить его некем.Губернатор выждав паузу, презрительно обвёл взглядом собравшихся на площади каторжников:—?Сейчас его жизни ничего не угрожает. Он в лазарете и пробудет там несколько дней. Я жду личного признания того, кто осмелился переступить через наши запреты! И тогда сжалюсь над провинившимся, подвергнув лишь телесному наказанию в виде пятидесяти ударов хлыста. Если же виновник промолчит, то после признания Мартсона, его повесят.Поселенцы молчали, друг на друга недоумевающе поглядывая. Люди знали, что кузнец не выдаст преступников, не станет доносчиком, в противном случае отправится, в скором времени, в мир иной.—?Джеймс Фримен! —?Артур Филлип обратился к ссыльному, одному из вчерашних участников драки,?— до меня дошли слухи, что у вас был конфликт. Мартсон отбирал твои продукты?—?Нелепые вымыслы,?— отозвался парень,?— воровства не было. Иначе, вы бы точно знали об этом.Едва закончив фразу, двое солдат вывели на крыльцо прихрамывающего кузнеца с перемотанной бинтами головой. Смотреть на него, было не из приятных зрелищ: лицо опухшее в гематомах, губы лопнули и раздулись, перепачкались кровоподтеками, веки посиневшие и свисающие мешками на глаза, на носу и щеках большие ссадины, кисти рук изодранные с разбитыми костяшками пальцев.—?Мартсон, ты должен назвать имя покалечившего тебя человека. —?Потребовал губернатор, брезгливо посматривая на жертву избиения.Мужчина увиливал, не хотел признаваться. Артур Филлип от злости сжал скулы, он прекрасно догадывался кто мог сводить счёты с молотоработником, но к пыточным дознаниям прибегать не желал. Оба человека трудились на благо посёлка и имели ту профессию, которая жизненно необходима в данный период времени. К тому же, губернатор стремился к цивилизованности в обществе и применял повышенные меры наказания только в крайних случаях. Он бы не вынес на публичное слушание разбор столь досадной ситуации, но неповиновение колонистов первый шаг к мятежу. Для поддержания стабильности и порядка, руководство не могло оставить дело без выяснения причин конфликта и соучастников инцидента.—?Даю вам минуту на размышления! —?вступил в разговор, ранее молчавший майор Росс, обращаясь к поселенцам. —?Если никто не сознается, я сам выберу из толпы человека и подвергну взысканию. Время пошло!Народ зашумел, заершился, завозникал, громко выкрикивая о несправедливости данного факта. Невиновные каторжники не хотели отвечать за чужие проступки.—?Время вышло! —?четко декларировал майор. Галдёж в толпе моментально смолк. Люди напряглись в ожидании. —?Мартсон, не передумал? —?потерпевший отрицательно мотнул головой. —?Тогда, я приговариваю к повешению Томаса Баррета!Народ охнул, недовольно возмущаясь. Томаса Баррета уважали в колонии и считали одним из лидеров. Он буквально недавно избежал эшафота, губернатор простил осуждённого, дав второй шанс на жизнь.Элизабет Куин, обнимающая Баретта, услышав произнесённый вердикт, надрывно прокричала ?неет!? Конвоиры не дожидаясь приказа подбежали к уголовнику, связывая его запястья верёвкой, арестовывая. Ссыльный не сопротивлялся одеревенело стоя на месте, смирившись со своей участью, лишь только его возлюбленная бесновалась и мешала задержанию, отталкивая солдат, пока один из пехотинцев, не сцепил руки девушки за спиной, удерживая на месте.Кэтрин негодующе пробормотала:—?Как же не повезло. Хороший парень. Хотел людей избавить от сволочи, а теперь сам лишится жизни.Совестливый укор, в очередной раз, напомнил о себе, обмотал шею в тугую петлю, посылая удушливые позывы жалости, толкая на новые подвиги: ?Вот дел натворила! Спасая одного, погубила второго?.—?Стойте! —?призыв непроизвольно вырвался из груди, пока я продвигалась к колонне солдат. —?Моя вина.Публика впала в замешательство, пропуская меня ближе к губернаторскому возвышению, толпа разразилась гвалтом хохота. Мартсон, выпучил и так налитые кровью глаза, неотрывно следя за моей неуверенной поступью.—?Твоя? —?расплылся в ухмылке майор. —?Ты смогла справиться со здоровым мужиком больше тебя в два раза?—?Ооо... Вы не представляете на что способна женщина в гневе. —?Произнесла невнятно, понимая, что говорю редкостную глупость, но отступать было уже поздно.—?Не слушайте её, она брешет! —?шершаво гаркнул, еле шевеля губами, кузнец.Майор хмыкнул, продолжая расспрашивать:—?Как тебя зовут? Ты же из новеньких?—?Да, я Ребекка Стюарт.—?Тогда рассказывай Ребекка, как ты одолела Мартсона? Многие хотели расправится с ним, но никто даже не пытался связаться с верзилой. Мы все в ожидании твоего захватывающего рассказа.Мысли, словно дикий табун лошадей, промчались мимо. И хоть бы одна пригодная задержалась в головушке. Но нет, в ней как всегда царил хаос и сумбурность.Подняла умоляющий взгляд на майора, он ехидно заулыбался не выпуская меня с поля зрения и скрученным кнутом в руках заиграл. По бедру тихонько ударяя, привлекая внимание к орудию палачей, напоминая тем самым, что не стоит лгать главнокомандующим, и что может случиться с обманщиком.Дыхание сорвалось, разум картинки изодранной спины Элизабет подбрасывает, после столба мучений, крик её истошный вспомнился.Оледенела, погрузившись в замёрзшую бездну оторопи, мурашки не заставили себя ждать, покрыли ознобом кожу. Голос свой не узнала, тихий, дребезжащий:—?Мне и рассказывать нечего. Врезала… нечаянно,?он споткнулся, упал, отрубился. —?Что же, пусть меня считают недалёкой и сумасбродной, от таких и спрос?меньше.—?Как просто получается,?— фыркнул Роберт Росс,?— за что же ты его ударила?—?Чтобы приставать неповадно было. —?Уже и сама не понимаю, что говорю, впала в жуткую панику.—?Значит, он домогался? Хотел изнасиловать? —?майор?въедливо прищурился, изучающе пробегаясь по моей фигуре.И до этого красные щёки от лживой бравады, заалели пуще прежнего. Кажется, я завралась окончательно, сегодня повесят и меня вместе со смазливым блондинчиком.—?Да разве там есть чему домогаться? —?съязвила, скосившись на кузнеца. —?Говорю же нечаянно, мы забавлялись. Веселились.—?Это правда, Мартсон? —?Роберт Росс повернулся к молодому человеку, вопросительно смотря.—?Девка врёт! С моим хером полный порядок!Народ начал посмеиваться над пострадавшим, перешёптываясь, мол вся длина и мощь ушла в рост. И меня дразнить, шуточными высказываниями.Я же уже не слышу издёвок, в ушах словно вата застряла, а тело нервная дрожь бьёт, как представлю концы обжигающей плети на туловище, море крови и мучительную боль, которую боюсь испытать до ужаса. В глазах зарябило, в обморок готова свалиться, не переставая следить за движением?кожаного средства пыток и догадываясь, что стоит ещё хоть одно нелепое слово произнести и терпение закончится у майора, а меня ждёт страшная участь.—?Кузнец! Нас не интересует твоя удаль и размеры! Кто тебя покалечил? —?раздражённо рявкнул Роберт Росс.Смекнув, мужчина понял, что лучше согласится на неправдоподобные речи девчонки, чем прослыть стукачом, а в скором времени и трупом.—?Я имел ввиду, что всё немного не так, как она болтает. Я сам шарахнулся башкой о камень, поскользнувшись на грёбанной водоросли вынесшей из океана. Да мордой о гальку тисанулся пока без сознания по волнам скользил. Девке показалось, что я приставал. В этом она наврала.Набрав полные лёгкие воздуха?— облегчённо выдохнула, голова закружилась и по-моему?оступилась немного, но рука чья-то?за локоть поддержала?и глаза зелёные увидела, красивые. Только отвернулась сразу отстранившись на шаг, не позволяя себя трогать молодому человеку с чёрной душой.?Кажется, я совсем перенервничала и переживания за эти два дня дали о себе знать, выбивая почву из-под ног.—?Значит Баррет не причём?—?Я вчера его даже не видел! Очнулся на берегу, она стоит надо мной, ресницами хлопает, потом за доктором сбегала. Вот так и было.—?Если это действительно несчастный случай и нет виновных, собрание закончено, можете расходиться и приступать к работам,?— облегчённо произнёс Артур Филлип.Людей распустили, меня попросили зайти к губернатору. Что я и сделала в сопровождении офицера зеленоглазого.Двухэтажный дом Артура Филлипа был единственным завершённым строением в посёлке. На первом этаже, располагались две комнаты отгороженными друг от друга аркой, гостевая и приёмная. На втором, видимо, спальня. Именно в приёмной он проводил беседы с заключёнными и офицерами, туда меня и сопроводил пехотинец, оставив стоять перед военачальниками. За большим деревянным столом заседало всё руководство: Артур Филлип, командир морских пехотинцев?— майор Росс, и секретарь губернатора капитан Дэвид Коллинз, который заносил в протокол беседу.?От всего отнекиваться, ни в чём не сознаваться!??— прогоняла я мысленно напутствия. Видя моё состояние, Артур Филлип протянул стакан воды, выпив до дна, стало немного лучше.—?Ребекка Стюарт,?— начал допрос губернатор,?— за что вы попали к нам?—?Меня обвинили в краже и приговорили к каторжным работам.—?И вы считаете, что правосудие ошиблось?—?Именно так и считаю, украшения были мои.На лицах мужчин появилось выражение недоверия и насмешки. Думаю, что каждый арестант называл себя невиновным, отказываясь от своих преступлений.—?Как вы объясните факт, что на Вас нет никаких документов подтверждающих вашу личность?—?Я не знаю, как оказалась в поместье у той дамы, почему у меня не оказалось документов, тоже не помню. Что вы хотите услышать? У вас есть досье, в котором всё написано.—?Да, личное дело на вас имеется. В нём указано, что вы умалишённая, вас хотели направить в Бетлемскую королевскую больницу. Но в самый последний момент вы сознались в преступлении. Подтверждаете?—?Да. Информация верна. Представляю невыносимые мучения ожидавшие меня в шизик-плейс, поэтому лучше каторга, чем стать лабораторной крысой.—?О чем вы, Ребекка? Поясните. —?правдоподобно удивился Артур Филлип.—?А то вы не знаете, что становится с людьми в Бедламе? Я не сумасшедшая. Вероятно, меня чем-то напоили, а когда я очнулась, была в … —?чуть было не проговорилась про восемнадцатый век,?— доме той особы, ничего не понимая, и не помня. Амнезия наверное.—?Бедламе? Вы твердили, что вы из будущего. —?Не унимался губернатор.—?Говорю же, меня опоили, вот и были галлюцинации, сейчас уже всё хорошо. Разве я похожа на душевнобольную?—?Нет, не похожи. Однако внешность обманчива. Мы не доктора ставить диагнозы. Что же на сегодняшний день с вашей памятью?—?Она возвращается, но очень медленно.?—?Что же вы вспомнили?—?Своё имя, обрывки воспоминаний, ещё не сложила в пазл, ничего важного.—?Вы говорите, что вас оклеветали и драгоценности были ваши. —?Вступил в разговор майор. —?Кто же мог столь бессердечно с вами поступить?—?Я не знаю. —?Дёрнула плечиками, опуская голову. ?Как мне надоели допросы и высокомерные взгляды, словно я не человек, а очередная грязная шавка, достойная лишь пинка под зад и скорейшей погибели!?—?Вы умеете читать? —?спросил немного мягче губернатор, как будто распознавая мои мысли.—?Конечно и писать даже умею. Мало того, я знаю два языка.В глазах офицеров отразилось нескрываемое удивление.—?Два языка? И какие?—?Китайский и испанский. —?Гордо закинув подбородок, вымолвила я, желая поменять обо мне мнение в лучшую сторону.?Ха! Знали бы они, что я работала в крупной турфирме. Лингвистические познания для моей карьеры и достижения золотых вершин оказались чрезвычайно необходимы и полезны, так как деловые партнёры из Китая часто приглашали босса, а значит и меня в ?Поднебесную?, для подписания контрактов?.—?Испанский?— язык наших врагов… —?вслух озвучил свои мысли майор.—?Где же вы их выучили? Тем более китайский. Не так много людей в Англии знают столь сложный язык… —?немного подумав, губернатор поинтересовался:?— Что вы знаете насчет Британской Ост-Индской компании?Вопрос Артура Филлипа озадачил.—?Знаю только то, что это большая торговая организация. Что данная компания сделала Британскую империю одной из самых могущественных стран мира… —?ну, то есть сделает… в будущем… —?осеклась?и решила сгладить оговорку?— … я просто уверенна в этом! —?а потом продолжила выпаливать свои познания из истории по школьной программе нашего времени: —… она стала одним из важнейших факторов блестящего финансового положения государства, позволила англичанам создать колониальную империю в Индии. —?Запнулась, посматривая на ошарашенных мужчин.?Нужно вовремя закрывать рот!?Ни чему меня жизнь не учит!??— Что насчет китайского? … Где выучила, не помню, только знаю, что кажется, я его знаю, так же как и испанский. —?Протараторила на одном дыхании. —?Впрочем, у вас же в досье написано, что я сумасшедшая, наверное, так оно и есть. —?Мило улыбнулась, стараясь выкрутиться хотя бы при помощи женских уловок. —?Почему вы спросили насчет Ост-Индской компании?Губернатор спокойно ответил:—?Только их мореплаватели имеют изъясняться на варварском языке чужестранцев.?Вот зараза! И стоило мне распинаться и расписывать исторические события!?—?Вы знаете какой сегодня год? —?задал вопрос прежде молчавший капитан Дэвид Коллинз.—?Нет. —?Коротко ответила, сдерживаясь не выболтать лишней информации.—?Тысяча семьсот восемьдесят девятый.—?Это мне ни о чём не говорит.—?Описанные вами события имели место быть пять лет назад, но простолюдинам данная информация не доступна. Откуда такие факты знаете вы?—?Значит я не простолюдинка. Я не помню, честно.Офицеры друг на друга переглядывались, явно обдумывая мои слова. Я ожидала дальнейших вопросов по истории 18 века и уже вылавливала из памяти хоть что-то. Но неожиданно губернатор перешёл совсем на другую тему:—?Ребекка, зачем вы?заступились за Томаса Баррета? Это ведь он хотел убить Мартсона и я так думаю не один, а со своим другом Джеймсом Фрименом.—?Губернатор, для чего вам нужны мои признания? Хотите повесить парня? Нет, это не он. А его приятеля, я вообще не знаю. Вы же выяснили, что кузнец сам упал.—?Ребекка, вас осудили на двенадцать лет, вы хотите вернуться в Англию раньше срока?—?Неужели возможно?—?Возможно за хорошее поведение и сговорчивость. Если вы что-то вспомните, к примеру кто вас подставил, расскажите мне, и я возможно, смогу подать апелляцию по вашему делу. А теперь можете идти, вы свободны, приступайте к работе.—?Всего доброго, господа. —?Поклонившись в книксене, вышла на улицу.Разговор в гостиной продолжался, но я его уже не слышала, уйдя на берег собирать в корзину ракушки выплюнутые океаном.—?Всё-таки она чокнутая! —?заключил майор. —?Только откуда глубокие познания малоизвестных фактов? Она точно за воровство к нам? Может девица не простая, как хочет казаться на первый взгляд и работала на наших врагов?—?Не думаю, что она информатор или шпион, была бы умнее и не трепалась насчет языков, выдавая тем самым себя с потрохами,?— опротестовал губернатор,?— странная, это да, что-то скрывает, хитрит.—?Врать у неё совсем не получается, как бы не старалась. Краснеет, глаза прячет. —?Продолжил Роберт Росс.—?Капитан Коллинз, вы же знаете испанский? —?поинтересовался Артур Филлип.—?Немного.—?Во и займитесь этим. Проверьте обманула ли она нас.—?Да, сэр. Непременно.Сегодня день выдался пасмурным, махровые облака гуляли по небу, собираясь в пушистое покрывало. Ветер сильнее разгонял волны океана донося до галечного возвышения лёгкое пенистое волнение.—?Зачем ты его спасла? —?полюбопытствовала подошедшая ко мне Кэтрин, неся в руках такую же плетеную корзину как у меня, в которой уже находился не один десяток моллюсков.—?Кого? —?словно не понимая вопроса, переспросила я, перебирая в голове ответы.—?Мартсона.—?С чего ты взяла?—?Многие так думают. Теперь люди на тебя озлобились.—?Если хорошо подумать, я ещё спасла Баррета.—?Ох, Ребекка, ну и кашу ты заварила! —?в чувствах обняла меня. —?Они же могут тебя убить или издеваться над тобой.—?Кэтрин, если бы я знала, что так получится,?— горестно вздохнула,?— я не смогла бросить человека в беде. Уж такой меня воспитали. Неужели ты бы поступила иначе?Она дёрнула хрупкими плечиками и скривила уголки рта, видимо обдумывая мой вопрос.Нас окликнули, начинался обед. Взяв разнокалиберные кастрюли, устроились у огня.Пока варила рис, ловила на себе неодобрительные взгляды. Тревога жгучей занозой засела в душе.—?Значит, тебя зовут Ребекка? —?осведомился подошедший парень, протягивая мне жмень риса.—?Да. А ты получается Джеймс Фримен?Среднего роста, широкоплечий, с выпирающими ушками и коротко стриженными волосами на голове, молодой человек не выглядел агрессивно, я немного успокоилась.—?Ты его раскопала??—?Нет, это вы его не добили! А меня он схватил за лодыжку. Да так, что я чуть не описалась со страха!—?Зачем же ты подходила на то место? —?Усмехнулся мужчина.—?Вы меня бросили у камней, а когда всё закончилось, я не обнаружила вас. Поспешив?к лагерю заметила следы крови на?песке, решила их скрыть. Между прочим, заботясь о ваших жизнях! —?открытым текстом отводила от себя подозрения. —?А когда дошла, видимо до его могилы, он в меня?вцепился.—?Не обманываешь? —?в его глазах прыгали озорные бесята, я совсем расслабилась, понимая, что прощена за срыв убийственных планов.—?Я здесь новенькая. Зачем мне наживать врагов? —?ответила, вываливая в посудину готовый рис.—?Странно, но я тебе верю. Сегодня ты спасла от виселицы моего друга. Так что, не переживай, никто не причинит тебе вред. Пока что.—?Спасибо. —?Напустила на себя обречённый и благодарный вид.