Часть 2 (1/1)

На поиски других приключений в тот день Джек предпочёл не отправляться. Идея о вызволении прекрасной юной дворянки из лап негодяя-отца овладела им полностью. Вознамерившись разузнать побольше о конфликтном синьоре и его несчастной дочери, капитан направился было обратно в злосчастную таверну, но так до неё и не дошёл, застряв на главном городском рынке в отделе, как бы это не было странно, различной дамской парфюмерии и всевозможных косметических принадлежностей. Почему именно здесь, спросите вы?Да потому что старуха-торговка, заведующая этой самой лавкой, во всю глотку орала своей напарнице, продающей английские корсеты и банты, последние новости про семейство Фланнаган. И это ну просто ни коем образом не могло было быть простым совпадением. Не иначе как перст судьбы, как пить дать он. - Уважаемые леди, - некоторое время послушав истошные вопли двух явно тугих на ухо старух, Джек влез-таки в их разговор, вальяжным, как ему самому казалось, движением поклонившись одной из них, - Не соблагва..саглабо…не сбагвавали…- Э, вот только наклюканных разбойников нам тут в Кингстоне не хватало! – та, что стояла ближе к нему, замахнулась на пирата сильно надушенным платком, - Иди отседа, иди, подобру-поздорову!- Одну минуточку, почтенные дамы, - расплывшись в самой своей доброжелательной улыбке, Джек наконец-то выдавил из себя крутящуюся у него на языке фразу. Фразу, которая должна была свалить этих двух клушек наповал и выставить его в их глазах по-настоящему благородным, достойным господином.Откашлявшись, он медленно, почти по слогам, задал свой вопрос:- Не соблаговолите ли вы, уважаемые синьоры, наверняка знающие этот чудесный городишко как свои пять пальцев, утолить моё разбушевавшееся любопытство и поведать мне краткую биографию некого семейства Фланнаган, которое вы как раз мгновение тому назад так увлечённо обсуждали своими прелестнейшими голосочками двух симпатичнейших канареечек?Женщины испуганно отшатнулись от него и, синхронно перекрестившись, недоуменно посмотрели друг на друга. Нервно теребя в руках свои же товары, они нелепо причмокивали губами, не зная, что сказать, и как бы себя повести так, чтобы этот незадачливый незнакомец побыстрее от них отстал. - Ну, что же вы, голубушки, замолкли? – его брови взметнулись вверх, и густо подведённые черным карие глаза воззрились на торговок с невысказанной тоской и мольбой о помощи.- Вы уж простите, уважаемый, - заговорила вторая, та, которая до сих пор отмалчивалась и боязливо пятилась, - Чего вам, собсна говоря, надо-то от нас?Джек не сдержал стона разочарования – столько усилий на составление такой изумительной тирады, и что по итогу? Да ему на такой гениально сформулированный вопрос сам английский король ответил бы без тени промедления! - Фланнаганы, - в привычной своей манере взмахнув рукой, как можно более коротко пояснил он, - Меня интересуют Фланнаганы. Расскажите, кто они такие.- Так ведь Эдвард Теодор Фланнаган – это губернатор наш, - положив руку на сердце, одна из старух зачем-то кивнула в сторону стоявшей в конце рынка церкви, - Губернатор Кингстона то бишь. Достопочтенный синьор, спаситель наших бренных душ, ох уж как мы его все здесь обожаем…- Ладно, ладно, свои чувства можете оставить при себе, - незаметным движением прибрав с её прилавка пару блестящих безделушек, пират наклонился, заискивающе заглянув в глаза женщины, - Ну, а дочь у этого вашего губернатора есть? Небось красавица, наверняка мать пошла, а?- Да две их, дочери, то есть, - подключилась к объяснению вторая, торгующая тканями, - Хейли – старшенькая, и Эмилия – помладше, ей вот только по весне двенадцать годков исполнилось. Разница у них в шесть лет, и такие они разные, что диву даёшься. Обе в мать пошли, красавицы-аристократочки, но нрав у старшой покруче, чем у отца, ей Богу. - Да, это я успел заметить, - бормочет себе под нос пират и как ни в чем не бывало продолжает, заметно повышая голос, - И что же это Хейли такого вытворяла?- К морю ее тянет, девчушку эту, все свободное время проводит на пристани или рядом с портовыми кабаками.- Ее уже все местные рыбаки знают, никто ее пальцем не трогал, пока маленькая была, но в последнее время все чаще на нее всякий сброд кидается, выросла, красавица, а шатается все равно среди всякого пиратского отребья. - Но-но! Я попрошу! - Джек с оскорбленным видом отшатнулся от одного прилавка и тут же примостился ко второму, не преминув и тут утащить несколько золоченых нитей да пару блестящих пуговиц, - Среди пиратов хватает благородных джентльменов! Вот я, например, чем, по-вашему, плох?Повисла пауза. Женщины не рискнули указать морскому бандиту на сносящий наповал запах перегара из его рта и на неопрятность всего его внешнего вида в целом. Джек же счел их молчание немым восхищением и признанием его как всегда неоспоримой правоты.- Вернемся к этой вашей Хельге, - шумно втянув носом воздух, он поправил шляпу и аккуратно пригладил усы с бородкой, которую он в то время как раз начал отращивать, - Чем там история-то закончилась?- Хейли, мистер, - торговка парфюмерией аккуратно исправила его, немного замявшись, - Хейли Фланнаган ее зовут. Последнее время ее совсем не видно, да и про все семейство никаких новостей нет. Поговаривают, что у них там какие-то ?внутренние разлады?. Больше я ничего не знаю.Внезапно ее окликнула полная дама, явно жена какого-то ремесленника или мясника, и хозяйка лавки молниеносно переключилась на клиентку, напрочь забыв про существование мужчины. Вторая, та, что продавала платья и ткани, в ту же секунду начала торопливо куда-то собираться:- Фланнаганы живут в особняке в одном квартале от кафедрального собора. Вы этот дом ни с чем не перепутаете, синьор, правда вас туда вряд ли пустят.- Это еще почему?! - Джек непроизвольно рявкнул громче, чем собирался. Женщина вздрогнула и снова перекрестилась, с укором в глазах посмотрев на нерадивого матроса. - Попробуйте просить официальной аудиенции у мистера Фланнагана, это можно сделать через его секретаря, он обычно...- К черту официальные аудиенции! - Воробей топнул ногой по, как оказалось, луже, и тут же поморщился от полетевших во все стороны брызг, - И что у вас тут за погода... Так вот, милочка, я - капитан Джек Воробей, и на последней официальной аудиенции меня едва ли не казнили, уже, наверное, раз в сто пятьдесят девятый так точно. Пожилая собеседница молчала. - Смекаешь?- Секретаря зовут Оливер Луи Хопкинс. Он принимает с девяти до шестнадцати каждый день кроме понедельников и кроме второго четверга каждого месяца.Джек несколько секунд смотрел на нее, не понимая, издевается она или нет. И если нет, то почему вдруг с момента его приезда в Кингстон люди вокруг внезапно перестали что-либо ?смекать?. Вселенский заговор какой-то, не меньше. Ну либо их всех подкупила Ост-Индийская кампания и специально натравила на него, несчастного и ни в чем не повинного капитана Джека Воробья.Он развернулся и ушел, не сказав больше ни слова.Направившись было прямиком в дом губернатора и уже практически обойдя с тыла величественный кафедральный собор, Джек вдруг остановился, совершенно неожиданно для самого себя обнаружив, что ему становится жарко и душно. Оглядевшись в полном недоумении, он не сразу догадался поднять глаза к небу, а уж когда догадался, то был крайне щедр на замысловатые нецензурные выражения. Светило солнце.Нет, не светило - жарило, словно в самом центральном районе человеческого (а, может, и нечеловеческого) Ада. Отсутствие ветра и крайне высокий уровень влажности на острове за несколько минут превратили улицы Кингстона в сплошные бесконечные коридоры бань и парилок, где от луж поднимался едва заметный пар, а в глазах прохожих все начинало плыть и искажаться, словно они смотрели в кривое зеркало или были под действием как минимум бочки самого ядреного черного рома.Спрятавшись в тень, отбрасываемую одним из домов, Джек окончательно удостоверился в том, что его жаждущий приключений мозг скомпоновал просто гениальнейший, а главное - элементарный в своем исполнении - план спасения очаровательной дочурки губернатора. И, конечно же, ему совершенно незачем идти напрямик и ломиться в двери особняка Фланнаганов, он поступит гораздо умнее и для начала просто-напросто осмотрится, чтобы иметь представление об устройстве здания, и уже под покровом ночи свершит свой героический подвиг.Несколько раз кивнув самому себе и мысленно похвалив себя за очередную великолепную затею, Воробей бодрым шагом направился вглубь зажиточного квартала, на ходу отмечая наиболее броские дома и статуи в качестве ориентиров на будущее. Внимательный взгляд карих глаз скользил по однотипным строениям, но нужный ему дом отыскался быстро. Впрочем, старуха-торговка не соврала - перепутать имение губернатора с чьим-либо еще представлялось совершенно невозможным.Белоснежный трехэтажный дворец стоял в тени явно специально для этого высаженных пальм, и судя по размерам прилегающего к дому сада с несколькими беседками и разбитыми повсеместно многоярусными клумбами, налоги жители Кингстона платили более чем исправно. Невзначай прогулявшись вдоль запертых ворот, которые в высоту были с добрых три или четыре метра, Джек не заметил ничего необычного и свернул за угол, внимательно присматриваясь к запасным выходам, расположенным по бокам здания, и тщетно пытаясь рассмотреть хоть что-то в одном из открытых окон.- А вот и башня принцессы, - смуглое лицо пирата озарила довольная ухмылка. С торцевой части дома было видно два окна, с которых сняли ставни и заменили их на запертые сейчас решетки, - Интересно, как далеко спальня охраняющего тебя дракона...Отыскать спальню губернатора у него не получилось. Остальные окна ничем друг от друга не отличались, и, словно чуя подвох, наружу не показывался ни один из жителей местного богемного дворца. Несколько раз натолкнувшись на патрулировавших улицы солдат, Джек посчитал логичным удалиться обратно в ?Синюю Гавань? - там он преспокойно выпьет еще рома, авось даже разузнает чего-нибудь про этих Фланнаганов, и вечером спокойненько пойдет ?на дело?. Да, именно так. Гениальный. Гениальнейший план.Других в его голове, конечно же, не рождалось.По пути в таверну он еще несколько раз свернул со своего пути, ведомый одержимым желанием просчитать абсолютно все варианты развития событий, которые могут последовать после исчезновения губернаторский дочки из дома. Так, у знакомого банкира он обменял сворованные у торговок безделушки на несколько звонких монет и с их помощью снял в скромном борделе комнату на двое суток. Его выбор пал именно на бордель, потому что гостиницы и таверны в первую очередь попадут под подозрение стражи. Если эта Хейли действительно часто ошивается рядом с моряками и пиратами, то именно у них ее и станут искать. У них и в гостиницах, где губернатору тебя сдадут за шиллинг, даже если до этого за свою анонимность ты заплатил все три. Шлюхи же - совсем другое дело. Эти дамы не заинтересованы в ублажении политиков и блюстителей порядка. Они встанут на сторону того, кто первый заплатит, и будут стоять до последнего.А Джек, как они сами говорили, еще и мордашкой вышел. За это в их мире полагалась десятипроцентная скидка и всяческая помощь. Не бесплатная, конечно же. Вторым местом, куда зашел капитан, стала неприметная лавка портного, специализировавшегося на простой рабочей одежде для рыбаков и моряков младших рангов. Здесь, изрядно поторговавшись, Воробей купил простую белую рубаху из льна, бриджи из тонкой коричневой замши и широкий ремень с пряжкой в форме черепа. Вся одежда была наименьших из возможных размеров, и на всякий случай Джек приплатил хозяину лавки монету за то, чтобы его визит сюда оставался полностью конфиденциальным. Оставив купленную одежду в снятой комнате борделя, капитан наконец-то дошел до таверны и на этот раз даже ни на что не отвлёкся.- Мистер Глэддисон! Этот мистер Глэддисон в то время был его старпомом. Мы с Джеком уже тогда были знакомы, но под его командованием мне в море оказываться еще не приходилось (Мистер Гиббс улыбнулся, как улыбнулся бы родитель, вспоминающий о детских шалостях своего чада, и продолжил)- Капитан? - худощавый мужчина подошел к нему, нетвёрдо стоя на ногах и попеременно икая. - Я хочу, чтобы к полуночи вы собрали всю команду по углам этого прелестнейшего заведения и перебрались на корабль, - Джек мельком окинул взглядом таверну, - Есть вероятность, что сегодня ночью мы покинем Кингстон.- Как, уже? - встряхнув головой в попытке избавиться от усыпляющего эффекта хмеля, мистер Глэддисон наклонился и чуть тише спросил, - Что-то произошло в городе?- Нет, пока нет, - задумчивый вид капитана говорил об обратном, но старший помощник предпочел не спорить. Он внимательно проследил за тем, как Воробей удобнее устроился на стуле, закинув ноги на стол и жестом заказав у корчмаря бутылку рома, и покорно откланялся, - К полуночи команда будет ждать вас на ?Чайке?. Я сейчас же отправлюсь в город и пополню запасы пресной воды и провизии. - Премного благодарен, - продолжая витать в собственных мыслях, Джек окликнул матроса, когда тот был уже на крыльце таверны, - И да, мистер Глэддисон! Если я не появлюсь до рассвета, я пришлю к вам кого-нибудь с дальнейшими указаниями. Если... что-то пойдёт не по плану, отчалим следующей ночью, будьте готовы. - Так точно, сэр, - мужчина приподнял свою широкополую шляпу в знак уважения капитану. Несмотря на то, что сам он годился Джеку в отцы, дослужился до старпома он не так давно, и к своему взбалмошному капитану относился с доверием, уважением и, временами, с чрезмерной учтивостью. Самому Джеку именно эта учтивость и была как кость поперек горла. - Капитан?- Что еще? - Каким будет курс?Пират усмехнулся. Он предчувствовал, что без этого вопроса не обойдется. Лениво приподнявшись и отцепив от пояса компас, он открыл его и некоторое время со спокойной улыбкой смотрел на стрелку, уверенно показывавшую в сторону белоснежного имения губернатора. Он собирался увозить девчонку с собой? Он не знал. Но не бросать же дворянку вот так, всего лишь один раз воспользовавшись ее красотой и наивностью. - Курс на Тортугу.А там он обязательно что-нибудь придумает. Глэддисон ушел, и капитан выдохнул, залпом осушив практически всю бутылку, уже некоторое время стоявшую перед ним в ожидании. Он прикрыл глаза, намереваясь подремать до вечера, и почти сразу же заснул. Разговоров, которые могли бы его хоть как-то заинтересовать, он не услышал, поэтому все его мысли даже во время сна были сосредоточены на более детальной проработке его рыцарского плана. Представляя, как он спасет юную недотрогу, и в каком шоке она будет от реальной жизни в море, Джек, не просыпаясь, улыбнулся, и во сне ему всё казалось абсолютно идеально продуманным и, в целом, не таким уж новым и оригинальным, как вы, наверное, могли подумать, не знаючи.Общество знатных дам Джеку было отлично знакомо.Хейли наверняка представляет собой типичную аристократку-белоручку, которая пытается привлечь внимание родителей байками о том, что ей интересны пираты и вообще всевозможная не-светская жизнь. Родители, конечно, ведутся, запирают ее в спальне, и оттого только сильнее распаляют дух бунтарства, бушующий внутри юной цацочки. На деле же такие девушки обычно начинают верещать от первой же занозы в пальце и отказываются есть только что пойманную рыбу, лишь потому, что ее, видите ли, разделывал неопрятный кок с грязными руками. Проходили, знаем, не в первой.Именно поэтому Тортуга - идеальное место, куда можно будет отплыть, если эта девчонка представляет из себя хоть что-то мало-мальски интересное (если же нет, то одной ночи в борделе будет предостаточно). Если же Джеку одной ночи будет мало, то они прибудут в неофициальную столицу пиратского братства вместе и продолжал свои утехи уже в другом борделе. Там девчонка окончательно убедится в отвратительности матросской жизни и начнет умолять вернуть ее обратно, и Джек с радостью это сделает, охотно сыграв роль того, кто якобы поймал беглянку и теперь возвращает ее отцу. При этом исходе ему даже будет положена какая-нибудь награда. Впрочем, был здесь и третий вариант.Третий и самый печальный. Если Хейли захочет попробовать начать новую жизнь на Тортуге, то Джек ее, конечно же, отпустит, вдоволь наигравшись, но для самой девчонки это будет сродни ?началу конца?. Оставшись в одиночестве среди пиратов, она скорее всего станет очередной размалеванной шлюхой, наизусть знавшей всех капитанов, заходящих в порт, а также все их венерические заболевания в придачу. Не она первая, не она последняя.Других вариантов здесь не дано. Среди пиратов встречаются единицы успешных женщин-капитанов, но они, как правило, идут в морской разбой от еще более худшей жизни, и уж никак не от того, что им неудобно лежится на шелковых простынях в имении своего папаши-губернатора. Это был бы просто какой-то абсурд.Абсурд же, да, Джек?